Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

Language: English

You searched for subject:(vulgarisms). Showing records 1 – 2 of 2 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Goimil Vilacoba, Verónica. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .

Degree: 2014, Universidad da Coruña

[Abstract] James Joyce’s Ulysses narrates the story about a day in the life of the two main characters, Stephen Dedalus and Leopold Bloom. Despite being a complex reading, this novel was translated into a lot of languages. This dissertation will deal about the act of translating, the difficulties that appear during that process and finally there will be a study of the colloquialisms, vulgarisms and idiomatic and cultural expressions in the Spanish and Galician versions of Ulysses. I will especially focus on the Galician translation, which is the most recent one. To be more specific this dissertation will focus on episode 18 of Ulysses, also known as Penelope. Advisors/Committee Members: Alonso Giráldez, José Miguel (advisor).

Subjects/Keywords: Joyce, James; Spanish translations; Galician translations; Colloquialisms; Vulgarisms; Ulysses translations

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Goimil Vilacoba, V. (2014). James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . (Masters Thesis). Universidad da Coruña. Retrieved from http://hdl.handle.net/2183/17886

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Masters Thesis, Universidad da Coruña. Accessed August 08, 2020. http://hdl.handle.net/2183/17886.

MLA Handbook (7th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Internet] [Masters thesis]. Universidad da Coruña; 2014. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886.

Council of Science Editors:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Masters Thesis]. Universidad da Coruña; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886

2. Kardoš, Lucija. Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation.

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

In this Master’s Thesis I will analyse the Hungarian and Slovenian translations of Charles Bukowski’s Women. I will focus on the analysis of vulgarisms, swear words and curse words. The book has a bad reputation, as many critics and readers have labelled it as sexist, chauvinistic, and are of the opinion that in general it degrades women. In this thesis we will include some of Simone de Beauvoir’s thoughts, furthermore, I will be discussing controversial works from antiquity to contemporary literature that are regarded as ‘filthy’. I will touch upon some hot contemporary topics such as Gender Studies. Following the release of 50 Shades of Grey, the taboos of fetishism, BDSM, and other sexual fantasies became quite commercial, and are considered to be a part of everyday life. These types of books were severely censured fifty years ago. My aim is to also explore how erotic novels and their explicit language are accepted by society. In the empirical section I will analyse in detail the translation of swear and curse words. I believe that a translator mirrors the elements into the target audience (in my case into the Hungarian and Slovenian cultures).

V svoji magistrski nalogi bom analizirala slovenski in madžarski prevod romana Ženske Charlesa Bukowskija. Osredinila se bom na vulgarizme, psovke ter kletvice. Knjiga ima slab sloves, saj večina kritikov, kot tudi bralcev, meni, da je knjiga seksistična, šovinistična in na splošno degradira ženske. Obravnavati nameravam dela feministk, kot je Simone de Beauvoir, nadaljnje bom vključila tudi določena dela od antike do sodobne literature, ki vsebujejo kletvice in psovke, pri tem bom pozorna na razvoj in uporabo vulgarizmov. Dandanes je predvsem veliko sporov med spoli, zato bom obravnavala tudi teme, ki so prisotni v študijah spolov (angl.. Gender Studies). Z izidom romana 50 odtenkov sive, so tabuji o fetiših, BDSM, in drugih seksualnih želja postali popularni, in se o njih vedno več govori. Take knjige so bile še pred petdesetimi leti prepovedane ali močno cenzurirane. Moj namen je raziskati tudi, kako so erotične knjige, in z njimi oster in ekspliciten jezik, postopoma sprejeti s strani družbe. V empiričnem delu bom pozorna na adaptacijo oz. prevod romana, predvsem pri prevodu kletvic in psovk. Menim, da je prevajalec na nek način zrcalo ki prenese pomen iz ene kulture v drugo kulturo.

Advisors/Committee Members: Kaloh Vid, Natalia.

Subjects/Keywords: translating vulgarisms; vulgarisms; swear words; curse words; erotica; Charles Bukowski; prevajanje vulgarizmov; vulgarizmi; kletvice; psovke; erotika; Charles Bukowski; info:eu-repo/classification/udc/81'255.2:81'373.47(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kardoš, L. (2019). Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73195 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=132913&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24460296?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kardoš, Lucija. “Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation.” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed August 08, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73195 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=132913&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24460296?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Kardoš, Lucija. “Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation.” 2019. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Kardoš L. Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Aug 08]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73195 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=132913&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24460296?lang=sl.

Council of Science Editors:

Kardoš L. Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73195 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=132913&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24460296?lang=sl

.