Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(translator). Showing records 1 – 30 of 105 total matches.

[1] [2] [3] [4]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


Universiteit Utrecht

1. Doornekamp, L.F.M. Guidelines for the beginner medical translator - practically applied and analysed.

Degree: 2011, Universiteit Utrecht

 This thesis explores the available guidelines for the beginner medical translator by analysing and applying them. This is done by translating one source text for… (more)

Subjects/Keywords: translation; guidelines; beginner; medical; translator

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Doornekamp, L. F. M. (2011). Guidelines for the beginner medical translator - practically applied and analysed. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/207192

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Doornekamp, L F M. “Guidelines for the beginner medical translator - practically applied and analysed.” 2011. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed April 07, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/207192.

MLA Handbook (7th Edition):

Doornekamp, L F M. “Guidelines for the beginner medical translator - practically applied and analysed.” 2011. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Doornekamp LFM. Guidelines for the beginner medical translator - practically applied and analysed. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/207192.

Council of Science Editors:

Doornekamp LFM. Guidelines for the beginner medical translator - practically applied and analysed. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/207192


Delft University of Technology

2. Schoneveld, G.J. VHDL to SystemC: The Design of a Translator:.

Degree: 2009, Delft University of Technology

 VHDL and SystemC are both languages to describe or model circuits and systems. Reasons could exist for wanting to translate a model in VHDL to… (more)

Subjects/Keywords: VHDL; SystemC; translator; converter; compiler

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Schoneveld, G. J. (2009). VHDL to SystemC: The Design of a Translator:. (Masters Thesis). Delft University of Technology. Retrieved from http://resolver.tudelft.nl/uuid:f2ecf719-d8d4-4197-be07-1822e84f6968

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Schoneveld, G J. “VHDL to SystemC: The Design of a Translator:.” 2009. Masters Thesis, Delft University of Technology. Accessed April 07, 2020. http://resolver.tudelft.nl/uuid:f2ecf719-d8d4-4197-be07-1822e84f6968.

MLA Handbook (7th Edition):

Schoneveld, G J. “VHDL to SystemC: The Design of a Translator:.” 2009. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Schoneveld GJ. VHDL to SystemC: The Design of a Translator:. [Internet] [Masters thesis]. Delft University of Technology; 2009. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://resolver.tudelft.nl/uuid:f2ecf719-d8d4-4197-be07-1822e84f6968.

Council of Science Editors:

Schoneveld GJ. VHDL to SystemC: The Design of a Translator:. [Masters Thesis]. Delft University of Technology; 2009. Available from: http://resolver.tudelft.nl/uuid:f2ecf719-d8d4-4197-be07-1822e84f6968


Karlstad University

3. Salarp, Niklas Gustafsson. Mobile Translator : En applikation for mobila Windows enheter.

Degree: Science and Technology (starting 2013), 2016, Karlstad University

Företaget Saab AB i Karlstad har utvecklat produkten Paratus Pocket Translator för att hjälpa ambulans\-sjukvårdare kommunicera med patienter som inte talar samma språk. Eftersom… (more)

Subjects/Keywords: mobile translator; mobile; translator; mvvm; wpf; c#; saab ab; saab; paratus

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Salarp, N. G. (2016). Mobile Translator : En applikation for mobila Windows enheter. (Thesis). Karlstad University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-42994

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Salarp, Niklas Gustafsson. “Mobile Translator : En applikation for mobila Windows enheter.” 2016. Thesis, Karlstad University. Accessed April 07, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-42994.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Salarp, Niklas Gustafsson. “Mobile Translator : En applikation for mobila Windows enheter.” 2016. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Salarp NG. Mobile Translator : En applikation for mobila Windows enheter. [Internet] [Thesis]. Karlstad University; 2016. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-42994.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Salarp NG. Mobile Translator : En applikation for mobila Windows enheter. [Thesis]. Karlstad University; 2016. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-42994

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Iceland

4. Gerður Sif Ingvarsdóttir 1976. Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð.

Degree: 2010, University of Iceland

 Hingað til hefur lítið verið ritað um þýðingafræði á íslensku og enn minna verið þýtt af tímamótaverkum í greininni. Þetta hefur leitt til þess að… (more)

Subjects/Keywords: Þýðingafræði; The Translator as Communicator (fræðibók); Þýðingar

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

1976, G. S. I. (2010). Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð. (Thesis). University of Iceland. Retrieved from http://hdl.handle.net/1946/6130

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

1976, Gerður Sif Ingvarsdóttir. “Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð.” 2010. Thesis, University of Iceland. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/1946/6130.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

1976, Gerður Sif Ingvarsdóttir. “Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð.” 2010. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

1976 GSI. Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð. [Internet] [Thesis]. University of Iceland; 2010. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/1946/6130.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

1976 GSI. Þýðandinn sem málamiðlari. Þýðing á The Translator as Communicator með greinargerð. [Thesis]. University of Iceland; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/1946/6130

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Louisiana State University

5. Saini, Arvind Kumar. An Optimizing Java Translation Framework for Automated Checkpointing and Strong Mobility.

Degree: PhD, Computer Sciences, 2018, Louisiana State University

  Long-running programs, e.g., in high-performance computing, need to write periodic checkpoints of their execution state to disk to allow them to recover from node… (more)

Subjects/Keywords: strong mobility; source to source translator

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Saini, A. K. (2018). An Optimizing Java Translation Framework for Automated Checkpointing and Strong Mobility. (Doctoral Dissertation). Louisiana State University. Retrieved from https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/4195

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Saini, Arvind Kumar. “An Optimizing Java Translation Framework for Automated Checkpointing and Strong Mobility.” 2018. Doctoral Dissertation, Louisiana State University. Accessed April 07, 2020. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/4195.

MLA Handbook (7th Edition):

Saini, Arvind Kumar. “An Optimizing Java Translation Framework for Automated Checkpointing and Strong Mobility.” 2018. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Saini AK. An Optimizing Java Translation Framework for Automated Checkpointing and Strong Mobility. [Internet] [Doctoral dissertation]. Louisiana State University; 2018. [cited 2020 Apr 07]. Available from: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/4195.

Council of Science Editors:

Saini AK. An Optimizing Java Translation Framework for Automated Checkpointing and Strong Mobility. [Doctoral Dissertation]. Louisiana State University; 2018. Available from: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_dissertations/4195


University of Vienna

6. Polyzoides, Anna Magdalena. Vielstimmigkeit in der Neuübersetzung.

Degree: 2017, University of Vienna

Die vorliegende Masterarbeit widmet sich dem Thema Stimmen in der Neuübersetzung. Während Neuübersetzungen bereits seit den 1990er Jahren Forschungsgegenstand in der Translationswissenschaft sind, wurde das… (more)

Subjects/Keywords: 17.23 Mehrsprachigkeit; 17.45 Übersetzungswissenschaft; Neuübersetzung / Stimme / Translator Studies; retranslation / voice / Translator Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Polyzoides, A. M. (2017). Vielstimmigkeit in der Neuübersetzung. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/49358/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Polyzoides, Anna Magdalena. “Vielstimmigkeit in der Neuübersetzung.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed April 07, 2020. http://othes.univie.ac.at/49358/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Polyzoides, Anna Magdalena. “Vielstimmigkeit in der Neuübersetzung.” 2017. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Polyzoides AM. Vielstimmigkeit in der Neuübersetzung. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://othes.univie.ac.at/49358/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Polyzoides AM. Vielstimmigkeit in der Neuübersetzung. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/49358/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Kent State University

7. Alowedi, Noha. Developing A Translator Career Path: a New Approach to In-House Translator Development Evaluation.

Degree: PhD, College of Arts and Sciences / Department of Modern and Classical Language Studies, 2015, Kent State University

 Abstract This dissertation presents a comprehensive translator development evaluation framework that can be used for the evaluation of translator development in translation organizations. The proposed… (more)

Subjects/Keywords: Language; Language Arts; translator evaluation; translator development; in-house translator; translation organization; translation in Saudi Arabia; translator evaluation in Saudi Arabia; translator career path; career path; career ladder; Dreyfus Model of Skills Acquisition

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Alowedi, N. (2015). Developing A Translator Career Path: a New Approach to In-House Translator Development Evaluation. (Doctoral Dissertation). Kent State University. Retrieved from http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1446784750

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Alowedi, Noha. “Developing A Translator Career Path: a New Approach to In-House Translator Development Evaluation.” 2015. Doctoral Dissertation, Kent State University. Accessed April 07, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1446784750.

MLA Handbook (7th Edition):

Alowedi, Noha. “Developing A Translator Career Path: a New Approach to In-House Translator Development Evaluation.” 2015. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Alowedi N. Developing A Translator Career Path: a New Approach to In-House Translator Development Evaluation. [Internet] [Doctoral dissertation]. Kent State University; 2015. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1446784750.

Council of Science Editors:

Alowedi N. Developing A Translator Career Path: a New Approach to In-House Translator Development Evaluation. [Doctoral Dissertation]. Kent State University; 2015. Available from: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1446784750

8. Silva, Diogo Alexandre Salgueiro. Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor.

Degree: 2017, Universidade de Évora

 O presente relatório surge no âmbito do estágio decorrido e realizado na empresa de tradução Wordzilla e em consequência do mestrado em Línguas e Linguística:… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audovisual; Tradução técnica; Estágio; Tradutor técnico; Tradutor audiovisual; Audiovisual translation; Technical translation; Internship; Technical translator; Audiovisual translator

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Silva, D. A. S. (2017). Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21818

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Silva, Diogo Alexandre Salgueiro. “Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor.” 2017. Thesis, Universidade de Évora. Accessed April 07, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21818.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Silva, Diogo Alexandre Salgueiro. “Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor.” 2017. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Silva DAS. Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2017. [cited 2020 Apr 07]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21818.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Silva DAS. Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor. [Thesis]. Universidade de Évora; 2017. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21818

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

9. Badenko, Tetiana. Teoria versus prática: análise de dificuldades nas traduções técnicas espanhol-português.

Degree: 2013, Universidade de Évora

 O presente relatório de estágio enquadra-se no âmbito do Trabalho Final de Mestrado em Línguas Aplicadas e Tradução. Como tal, foi realizado um estágio profissionalizante… (more)

Subjects/Keywords: Terminologia; Tradutor; Tradução; Experiência; Qualidade; Terminology; Translator; Translation; Experience; Quality

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Badenko, T. (2013). Teoria versus prática: análise de dificuldades nas traduções técnicas espanhol-português. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/10888

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Badenko, Tetiana. “Teoria versus prática: análise de dificuldades nas traduções técnicas espanhol-português.” 2013. Thesis, Universidade de Évora. Accessed April 07, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/10888.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Badenko, Tetiana. “Teoria versus prática: análise de dificuldades nas traduções técnicas espanhol-português.” 2013. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Badenko T. Teoria versus prática: análise de dificuldades nas traduções técnicas espanhol-português. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2013. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/10888.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Badenko T. Teoria versus prática: análise de dificuldades nas traduções técnicas espanhol-português. [Thesis]. Universidade de Évora; 2013. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/10888

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

10. Araújo, Mariana Rodrigues Antunes. RESTAVEC – from haitian slave child to middle-class american.

Degree: 2015, Instituto Politécnico do Porto

Trabalho de Projeto apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob… (more)

Subjects/Keywords: Trabalho infantil; Tradutor; Tradução; Restavec; Child labour; Translator; Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Araújo, M. R. A. (2015). RESTAVEC – from haitian slave child to middle-class american. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/6040

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Araújo, Mariana Rodrigues Antunes. “RESTAVEC – from haitian slave child to middle-class american.” 2015. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed April 07, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/6040.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Araújo, Mariana Rodrigues Antunes. “RESTAVEC – from haitian slave child to middle-class american.” 2015. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Araújo MRA. RESTAVEC – from haitian slave child to middle-class american. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2015. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/6040.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Araújo MRA. RESTAVEC – from haitian slave child to middle-class american. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2015. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/6040

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


NSYSU

11. Chuang, Chih-Ching. An HTML Filter on WAP Gateway.

Degree: Master, Information Management, 2001, NSYSU

none Advisors/Committee Members: Chia-Mei Chen (committee member), none (chair), none (chair).

Subjects/Keywords: HTML; WML; Translator; WAP; Filter

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chuang, C. (2001). An HTML Filter on WAP Gateway. (Thesis). NSYSU. Retrieved from http://etd.lib.nsysu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/view_etd?URN=etd-0718101-130034

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chuang, Chih-Ching. “An HTML Filter on WAP Gateway.” 2001. Thesis, NSYSU. Accessed April 07, 2020. http://etd.lib.nsysu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/view_etd?URN=etd-0718101-130034.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Chuang, Chih-Ching. “An HTML Filter on WAP Gateway.” 2001. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Chuang C. An HTML Filter on WAP Gateway. [Internet] [Thesis]. NSYSU; 2001. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://etd.lib.nsysu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/view_etd?URN=etd-0718101-130034.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Chuang C. An HTML Filter on WAP Gateway. [Thesis]. NSYSU; 2001. Available from: http://etd.lib.nsysu.edu.tw/ETD-db/ETD-search/view_etd?URN=etd-0718101-130034

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of California – Berkeley

12. Shaughnessy, Orna. The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives.

Degree: East Asian Languages & Cultures, Japanese Language, 2015, University of California – Berkeley

 In this dissertation I argue that the literary imagination of late nineteenth century Japanese travel narratives fixated on the figure of the translator as a… (more)

Subjects/Keywords: Literature; Fukuzawa Yukichi; Kanagaki Robun; Nagai Kafu; Tawada Yoko; Translator

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shaughnessy, O. (2015). The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives. (Thesis). University of California – Berkeley. Retrieved from http://www.escholarship.org/uc/item/29r779z9

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shaughnessy, Orna. “The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives.” 2015. Thesis, University of California – Berkeley. Accessed April 07, 2020. http://www.escholarship.org/uc/item/29r779z9.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Shaughnessy, Orna. “The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives.” 2015. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Shaughnessy O. The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives. [Internet] [Thesis]. University of California – Berkeley; 2015. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/29r779z9.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Shaughnessy O. The Visible Translator: Language and Identity in Meiji-period Japanese Travel Narratives. [Thesis]. University of California – Berkeley; 2015. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/29r779z9

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

13. Tammaro, Annamaria. Stressfaktoren beim Übersetzen.

Degree: 2017, University of Vienna

 Die vorliegende Masterarbeit nimmt sich vor, Stressfaktoren beim Übersetzen zu ermitteln. Es wird dabei davon ausgegangen, dass die Mehrheit der ÜbersetzerInnen ihre Tätigkeit als FreiberuflerInnen… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; Stress / Stressfaktoren / Übersetzen / Übersetzer / Arbeitsbedingungen; Stress / Translator

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tammaro, A. (2017). Stressfaktoren beim Übersetzen. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/48315/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tammaro, Annamaria. “Stressfaktoren beim Übersetzen.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed April 07, 2020. http://othes.univie.ac.at/48315/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tammaro, Annamaria. “Stressfaktoren beim Übersetzen.” 2017. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Tammaro A. Stressfaktoren beim Übersetzen. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://othes.univie.ac.at/48315/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tammaro A. Stressfaktoren beim Übersetzen. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/48315/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

14. Vestling, Sofie. Tolkens prestation – en oviss destination? : En kvalitativ studie om förhörsledares upplevda rättssäkerhet i att använda tolk vid polisförhör.

Degree: Criminology, 2019, University of Gävle

Studiens syfte var att undersöka hur förhörsledare inom Polisens olika avdelningar upplevde rättssäkerheten i att använda sig av tolk vid förhör. Materialet till studien… (more)

Subjects/Keywords: interpretation; translator; communication; police; tolkning; översättare; kommunikation; polis; Social Sciences; Samhällsvetenskap

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vestling, S. (2019). Tolkens prestation – en oviss destination? : En kvalitativ studie om förhörsledares upplevda rättssäkerhet i att använda tolk vid polisförhör. (Thesis). University of Gävle. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-30343

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vestling, Sofie. “Tolkens prestation – en oviss destination? : En kvalitativ studie om förhörsledares upplevda rättssäkerhet i att använda tolk vid polisförhör.” 2019. Thesis, University of Gävle. Accessed April 07, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-30343.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Vestling, Sofie. “Tolkens prestation – en oviss destination? : En kvalitativ studie om förhörsledares upplevda rättssäkerhet i att använda tolk vid polisförhör.” 2019. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Vestling S. Tolkens prestation – en oviss destination? : En kvalitativ studie om förhörsledares upplevda rättssäkerhet i att använda tolk vid polisförhör. [Internet] [Thesis]. University of Gävle; 2019. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-30343.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Vestling S. Tolkens prestation – en oviss destination? : En kvalitativ studie om förhörsledares upplevda rättssäkerhet i att använda tolk vid polisförhör. [Thesis]. University of Gävle; 2019. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-30343

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Linköping University

15. Halim, Roohul. FrontWay PaperFront to OpenModelica Translator.

Degree: PELAB - Programming Environment Laboratory, 2011, Linköping University

  Many companies in the domain of modeling and simulation are showing interest in the new emerging OpenModelica, an object oriented modeling and simulation platform… (more)

Subjects/Keywords: OpenModelica; ExtendSim; Translator; ANTLR; AST; StringTemplate; Parser; Software Engineering; Programvaruteknik

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Halim, R. (2011). FrontWay PaperFront to OpenModelica Translator. (Thesis). Linköping University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-72085

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Halim, Roohul. “FrontWay PaperFront to OpenModelica Translator.” 2011. Thesis, Linköping University. Accessed April 07, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-72085.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Halim, Roohul. “FrontWay PaperFront to OpenModelica Translator.” 2011. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Halim R. FrontWay PaperFront to OpenModelica Translator. [Internet] [Thesis]. Linköping University; 2011. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-72085.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Halim R. FrontWay PaperFront to OpenModelica Translator. [Thesis]. Linköping University; 2011. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-72085

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Exeter

16. Selezneva, M. Homeward bound : how translators negotiate the foreign in travel and tourism : an English-Russian case study.

Degree: PhD, 2019, University of Exeter

 My research addresses intercultural communication in the field of travel and the industry of tourism and the challenges faced by translators between cultures. In my… (more)

Subjects/Keywords: 400; translation; translator; travel; tourism; culture; creativity; localization; transcreation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Selezneva, M. (2019). Homeward bound : how translators negotiate the foreign in travel and tourism : an English-Russian case study. (Doctoral Dissertation). University of Exeter. Retrieved from http://hdl.handle.net/10871/37351

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Selezneva, M. “Homeward bound : how translators negotiate the foreign in travel and tourism : an English-Russian case study.” 2019. Doctoral Dissertation, University of Exeter. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/10871/37351.

MLA Handbook (7th Edition):

Selezneva, M. “Homeward bound : how translators negotiate the foreign in travel and tourism : an English-Russian case study.” 2019. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Selezneva M. Homeward bound : how translators negotiate the foreign in travel and tourism : an English-Russian case study. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Exeter; 2019. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/10871/37351.

Council of Science Editors:

Selezneva M. Homeward bound : how translators negotiate the foreign in travel and tourism : an English-Russian case study. [Doctoral Dissertation]. University of Exeter; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10871/37351


Universidade do Minho

17. Costa, Bruna Catarina Sá. A comunicação multilingue digital nas empresas: o papel do tradutor .

Degree: 2019, Universidade do Minho

 O presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado na Verney Shoes, no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do… (more)

Subjects/Keywords: Comunicação multilingue; Empresa; Globalização; Tradutor; Company; Globalization; Multilingual communication; Translator

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Costa, B. C. S. (2019). A comunicação multilingue digital nas empresas: o papel do tradutor . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/64515

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Costa, Bruna Catarina Sá. “A comunicação multilingue digital nas empresas: o papel do tradutor .” 2019. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/1822/64515.

MLA Handbook (7th Edition):

Costa, Bruna Catarina Sá. “A comunicação multilingue digital nas empresas: o papel do tradutor .” 2019. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Costa BCS. A comunicação multilingue digital nas empresas: o papel do tradutor . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2019. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/64515.

Council of Science Editors:

Costa BCS. A comunicação multilingue digital nas empresas: o papel do tradutor . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1822/64515

18. Lomeña Galiano, Maria. Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne : El profesionalismo de traductores e intérpretes « nativos » y « profesionales » : estudio exploratorio y comparativo en Francia y en España.

Degree: Docteur es, Langues, littératures et civilisations romanes : Espagnol, 2018, Université Paris X – Nanterre

Comment définir un professionnel de la traduction et de l’interprétation judiciaire ? Aujourd’hui le métier de traducteur et d’interprète judiciaire en France et en Espagne… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Interprétation judiciaires; Sociotraductologie; Professionnalisation; Traducteur « non professionnel »; Traducteur « natif »; Legal Interpreting; Translation; “Native” translator; “non-Professional” translator; Professionalization; Socio-Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lomeña Galiano, M. (2018). Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne : El profesionalismo de traductores e intérpretes « nativos » y « profesionales » : estudio exploratorio y comparativo en Francia y en España. (Doctoral Dissertation). Université Paris X – Nanterre. Retrieved from http://www.theses.fr/2018PA100078

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lomeña Galiano, Maria. “Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne : El profesionalismo de traductores e intérpretes « nativos » y « profesionales » : estudio exploratorio y comparativo en Francia y en España.” 2018. Doctoral Dissertation, Université Paris X – Nanterre. Accessed April 07, 2020. http://www.theses.fr/2018PA100078.

MLA Handbook (7th Edition):

Lomeña Galiano, Maria. “Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne : El profesionalismo de traductores e intérpretes « nativos » y « profesionales » : estudio exploratorio y comparativo en Francia y en España.” 2018. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Lomeña Galiano M. Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne : El profesionalismo de traductores e intérpretes « nativos » y « profesionales » : estudio exploratorio y comparativo en Francia y en España. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2018. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://www.theses.fr/2018PA100078.

Council of Science Editors:

Lomeña Galiano M. Le professionnalisme de traducteurs “natifs” et “professionnels” judiciaires : une étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne : El profesionalismo de traductores e intérpretes « nativos » y « profesionales » : estudio exploratorio y comparativo en Francia y en España. [Doctoral Dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018PA100078


Virginia Tech

19. Ling, Qi. Design of Automotive Joints Using Response Surface Polynomials and Neural Networks.

Degree: MS, Aerospace and Ocean Engineering, 1998, Virginia Tech

 In the early design stages of a car body, a simplified model, which represents the constituent components of the car body by their performance characteristics,… (more)

Subjects/Keywords: translator A; translator B; Bulkhead; B-pillar to rocker joint

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ling, Q. (1998). Design of Automotive Joints Using Response Surface Polynomials and Neural Networks. (Masters Thesis). Virginia Tech. Retrieved from http://hdl.handle.net/10919/45205

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ling, Qi. “Design of Automotive Joints Using Response Surface Polynomials and Neural Networks.” 1998. Masters Thesis, Virginia Tech. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/10919/45205.

MLA Handbook (7th Edition):

Ling, Qi. “Design of Automotive Joints Using Response Surface Polynomials and Neural Networks.” 1998. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Ling Q. Design of Automotive Joints Using Response Surface Polynomials and Neural Networks. [Internet] [Masters thesis]. Virginia Tech; 1998. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/10919/45205.

Council of Science Editors:

Ling Q. Design of Automotive Joints Using Response Surface Polynomials and Neural Networks. [Masters Thesis]. Virginia Tech; 1998. Available from: http://hdl.handle.net/10919/45205

20. Pena, Daniel. Lost in Translation.

Degree: MSN, 2017, University of San Francisco

  At the conclusion of a patient’s hospitalization the Registered Nurse (RN) will review all discharge instructions in the patients room in their preferred language.… (more)

Subjects/Keywords: language barriers; translator services; Biodiversity; Other Nursing; Public Health and Community Nursing

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pena, D. (2017). Lost in Translation. (Thesis). University of San Francisco. Retrieved from https://repository.usfca.edu/capstone/640

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pena, Daniel. “Lost in Translation.” 2017. Thesis, University of San Francisco. Accessed April 07, 2020. https://repository.usfca.edu/capstone/640.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Pena, Daniel. “Lost in Translation.” 2017. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Pena D. Lost in Translation. [Internet] [Thesis]. University of San Francisco; 2017. [cited 2020 Apr 07]. Available from: https://repository.usfca.edu/capstone/640.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Pena D. Lost in Translation. [Thesis]. University of San Francisco; 2017. Available from: https://repository.usfca.edu/capstone/640

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

21. Deitch, Judith A. Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation.

Degree: 2016, Leiden University

 Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. This argument is supported in Part I by an assessment of the… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Hermeneutical approach; Interpretation; Editing; Paratexts; Walter Benjamin; Paul Ricoeur; Translator; Roman Jakobson; Literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Deitch, J. A. (2016). Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/42238

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Deitch, Judith A. “Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation.” 2016. Masters Thesis, Leiden University. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/1887/42238.

MLA Handbook (7th Edition):

Deitch, Judith A. “Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation.” 2016. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Deitch JA. Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2016. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/42238.

Council of Science Editors:

Deitch JA. Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation. [Masters Thesis]. Leiden University; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1887/42238


Université de Montréal

22. Arana, Cristina. Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants .

Degree: 2017, Université de Montréal

 L’objectif de notre étude est de dresser un portrait, inspiré des données collectées auprès des étudiants, des stratégies d’enseignement utilisées par les professeurs de traduction.… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Stratégies d'enseignement; Formation de traducteurs; Méthodes d'enseignement; Translation; Teaching strategies; Translator training; Teaching methods

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Arana, C. (2017). Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/19374

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Arana, Cristina. “Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants .” 2017. Thesis, Université de Montréal. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/1866/19374.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Arana, Cristina. “Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants .” 2017. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Arana C. Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2017. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/19374.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Arana C. Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants . [Thesis]. Université de Montréal; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1866/19374

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

23. Tipene, Jillian. Te Tuhirau i Rehu i Ringa: Translating Sacred and Sensitive Texts: An Indigenous Perspective .

Degree: 2014, University of Waikato

 This thesis centers on translator cognition. Through a series of interviews and think-aloud protocols (Chapters 3 – 5), it explores the ways in which a… (more)

Subjects/Keywords: translation; translator cognition; think-aloud protocols; sacred texts; sensitive texts; tapu texts; pre-modern

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tipene, J. (2014). Te Tuhirau i Rehu i Ringa: Translating Sacred and Sensitive Texts: An Indigenous Perspective . (Doctoral Dissertation). University of Waikato. Retrieved from http://hdl.handle.net/10289/8804

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tipene, Jillian. “Te Tuhirau i Rehu i Ringa: Translating Sacred and Sensitive Texts: An Indigenous Perspective .” 2014. Doctoral Dissertation, University of Waikato. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/10289/8804.

MLA Handbook (7th Edition):

Tipene, Jillian. “Te Tuhirau i Rehu i Ringa: Translating Sacred and Sensitive Texts: An Indigenous Perspective .” 2014. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Tipene J. Te Tuhirau i Rehu i Ringa: Translating Sacred and Sensitive Texts: An Indigenous Perspective . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Waikato; 2014. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/10289/8804.

Council of Science Editors:

Tipene J. Te Tuhirau i Rehu i Ringa: Translating Sacred and Sensitive Texts: An Indigenous Perspective . [Doctoral Dissertation]. University of Waikato; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10289/8804


Universidade Nova

24. Cunha, Carla Sofia dos Santos. Como Traduzir com as Ferramentas de TAC − O Fluxo de Trabalho.

Degree: 2015, Universidade Nova

 O presente relatório enquadra-se no âmbito do estágio de 400 horas, integrado na componente não-letiva do Mestrado em Tradução (especialização em inglês) da Faculdade de… (more)

Subjects/Keywords: Ferramentas de TAC; Tendências; Tradutor; Projetos; Fluxo de trabalho; CAT tools; Trends; Translator; Projects; Workflow

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cunha, C. S. d. S. (2015). Como Traduzir com as Ferramentas de TAC − O Fluxo de Trabalho. (Thesis). Universidade Nova. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/15813

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cunha, Carla Sofia dos Santos. “Como Traduzir com as Ferramentas de TAC − O Fluxo de Trabalho.” 2015. Thesis, Universidade Nova. Accessed April 07, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/15813.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cunha, Carla Sofia dos Santos. “Como Traduzir com as Ferramentas de TAC − O Fluxo de Trabalho.” 2015. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Cunha CSdS. Como Traduzir com as Ferramentas de TAC − O Fluxo de Trabalho. [Internet] [Thesis]. Universidade Nova; 2015. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/15813.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cunha CSdS. Como Traduzir com as Ferramentas de TAC − O Fluxo de Trabalho. [Thesis]. Universidade Nova; 2015. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/15813

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade do Minho

25. Gachak, Khrystyna. Internship report of blog translation at the company Menina Design Group .

Degree: 2016, Universidade do Minho

 The present report describes the training experience at the company Menina Design Group devoted to translating the materials submitted in blogs during the four month… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Translator; Journalism; Blog; Design; Languages; German; English; Tradução; Tradutor; Jornalismo; Idiomas; Alemão; Inglês

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gachak, K. (2016). Internship report of blog translation at the company Menina Design Group . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/41530

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gachak, Khrystyna. “Internship report of blog translation at the company Menina Design Group .” 2016. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/1822/41530.

MLA Handbook (7th Edition):

Gachak, Khrystyna. “Internship report of blog translation at the company Menina Design Group .” 2016. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Gachak K. Internship report of blog translation at the company Menina Design Group . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2016. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/41530.

Council of Science Editors:

Gachak K. Internship report of blog translation at the company Menina Design Group . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1822/41530


Kansas State University

26. Varikuti, Ashok Reddy. Visualization techniques in attack graphs.

Degree: MS, Department of Computing and Information Sciences, 2009, Kansas State University

 Attack graphs present a visual representation of all the potential vulnerabilities and attack paths in a network. They act as a vital security tool in… (more)

Subjects/Keywords: visualization techniques; attack graphs; prefuse; antlr, translator; graphviz; interactivity; Information Science (0723)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Varikuti, A. R. (2009). Visualization techniques in attack graphs. (Masters Thesis). Kansas State University. Retrieved from http://hdl.handle.net/2097/1598

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Varikuti, Ashok Reddy. “Visualization techniques in attack graphs.” 2009. Masters Thesis, Kansas State University. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/2097/1598.

MLA Handbook (7th Edition):

Varikuti, Ashok Reddy. “Visualization techniques in attack graphs.” 2009. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Varikuti AR. Visualization techniques in attack graphs. [Internet] [Masters thesis]. Kansas State University; 2009. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/2097/1598.

Council of Science Editors:

Varikuti AR. Visualization techniques in attack graphs. [Masters Thesis]. Kansas State University; 2009. Available from: http://hdl.handle.net/2097/1598


University of South Africa

27. de Vos, Jacqueline. Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology.

Degree: 2018, University of South Africa

 Academics in social sciences are increasingly conducting research in multilingual contexts. Researchers in the field of cross-language research agree that issues on the role of… (more)

Subjects/Keywords: Cross-language research; Translator; Translation; Qualitative research; Psychology; Equivalence; Academia; Postgraduate; Scientific text; Education

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

de Vos, J. (2018). Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology. (Masters Thesis). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/25074

Chicago Manual of Style (16th Edition):

de Vos, Jacqueline. “Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology.” 2018. Masters Thesis, University of South Africa. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/10500/25074.

MLA Handbook (7th Edition):

de Vos, Jacqueline. “Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology.” 2018. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

de Vos J. Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology. [Internet] [Masters thesis]. University of South Africa; 2018. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/25074.

Council of Science Editors:

de Vos J. Investigating the role of translators in cross-language qualitative research in psychology. [Masters Thesis]. University of South Africa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10500/25074


University of Arizona

28. Fernandez Cordero Ciller, Julio. Language Proficiency and Program Articulation in U.S. Translator and Interpreter Training .

Degree: 2019, University of Arizona

 Language or linguistic proficiency plays an essential role in the field of translator and interpreter education. A certain level of proficiency is usually required for… (more)

Subjects/Keywords: language development; language preparedness; language proficiency; program articulation; program evaluation; translator and interpreter training

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fernandez Cordero Ciller, J. (2019). Language Proficiency and Program Articulation in U.S. Translator and Interpreter Training . (Doctoral Dissertation). University of Arizona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10150/634240

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fernandez Cordero Ciller, Julio. “Language Proficiency and Program Articulation in U.S. Translator and Interpreter Training .” 2019. Doctoral Dissertation, University of Arizona. Accessed April 07, 2020. http://hdl.handle.net/10150/634240.

MLA Handbook (7th Edition):

Fernandez Cordero Ciller, Julio. “Language Proficiency and Program Articulation in U.S. Translator and Interpreter Training .” 2019. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Fernandez Cordero Ciller J. Language Proficiency and Program Articulation in U.S. Translator and Interpreter Training . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Arizona; 2019. [cited 2020 Apr 07]. Available from: http://hdl.handle.net/10150/634240.

Council of Science Editors:

Fernandez Cordero Ciller J. Language Proficiency and Program Articulation in U.S. Translator and Interpreter Training . [Doctoral Dissertation]. University of Arizona; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10150/634240


Brigham Young University

29. Carr, William Foster. Centers of Cultural Gravity: Cultural Translation in Nublares.

Degree: MA, 2012, Brigham Young University

  In the novel Nublares, Antonio Pérez Henares presents a caveman who typifies the modern, fragmented subject. The protagonist, Ojo Largo, a hybrid child of… (more)

Subjects/Keywords: translation studies; translator subjectivity; cultural translation; Nublares; Spanish and Portuguese Language and Literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Carr, W. F. (2012). Centers of Cultural Gravity: Cultural Translation in Nublares. (Masters Thesis). Brigham Young University. Retrieved from https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=4399&context=etd

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Carr, William Foster. “Centers of Cultural Gravity: Cultural Translation in Nublares.” 2012. Masters Thesis, Brigham Young University. Accessed April 07, 2020. https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=4399&context=etd.

MLA Handbook (7th Edition):

Carr, William Foster. “Centers of Cultural Gravity: Cultural Translation in Nublares.” 2012. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Carr WF. Centers of Cultural Gravity: Cultural Translation in Nublares. [Internet] [Masters thesis]. Brigham Young University; 2012. [cited 2020 Apr 07]. Available from: https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=4399&context=etd.

Council of Science Editors:

Carr WF. Centers of Cultural Gravity: Cultural Translation in Nublares. [Masters Thesis]. Brigham Young University; 2012. Available from: https://scholarsarchive.byu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=4399&context=etd

30. Rodrigues, Alexandre Valério. Implementação de um tradutor entre STANAG 4586 e MAVLink.

Degree: 2017, RCAAP

O papel dos Unmanned Aerial Vehicles (UAVs) tem vindo a ganhar destaque nos últimos anos. Hoje em dia, estes veículos podem ser utilizados nas mais… (more)

Subjects/Keywords: Unmanned Aerial Vehicle, STANAG 4586, MAVLink, Tradutor; Unmanned Aerial Vehicle, STANAG 4586, MAVLink, Translator

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rodrigues, A. V. (2017). Implementação de um tradutor entre STANAG 4586 e MAVLink. (Thesis). RCAAP. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:comum.rcaap.pt:10400.26/21018

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rodrigues, Alexandre Valério. “Implementação de um tradutor entre STANAG 4586 e MAVLink.” 2017. Thesis, RCAAP. Accessed April 07, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:comum.rcaap.pt:10400.26/21018.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Rodrigues, Alexandre Valério. “Implementação de um tradutor entre STANAG 4586 e MAVLink.” 2017. Web. 07 Apr 2020.

Vancouver:

Rodrigues AV. Implementação de um tradutor entre STANAG 4586 e MAVLink. [Internet] [Thesis]. RCAAP; 2017. [cited 2020 Apr 07]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:comum.rcaap.pt:10400.26/21018.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Rodrigues AV. Implementação de um tradutor entre STANAG 4586 e MAVLink. [Thesis]. RCAAP; 2017. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:comum.rcaap.pt:10400.26/21018

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4]

.