Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(translation). Showing records 1 – 30 of 4456 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [149]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Degrees

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


University of Georgia

1. Morrissey, Kathleen Jane. Present.

Degree: AB, Honors Interdisciplinary Studies, 2009, University of Georgia

 While the field of translation comes with a vast amount of theory, no amount of theory can compare to the experience of first-hand practice. This… (more)

Subjects/Keywords: Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Morrissey, K. J. (2009). Present. (Thesis). University of Georgia. Retrieved from http://purl.galileo.usg.edu/uga_etd/morrissey_kathleen_j_200912_ab

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Morrissey, Kathleen Jane. “Present.” 2009. Thesis, University of Georgia. Accessed April 24, 2019. http://purl.galileo.usg.edu/uga_etd/morrissey_kathleen_j_200912_ab.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Morrissey, Kathleen Jane. “Present.” 2009. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Morrissey KJ. Present. [Internet] [Thesis]. University of Georgia; 2009. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://purl.galileo.usg.edu/uga_etd/morrissey_kathleen_j_200912_ab.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Morrissey KJ. Present. [Thesis]. University of Georgia; 2009. Available from: http://purl.galileo.usg.edu/uga_etd/morrissey_kathleen_j_200912_ab

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

2. Gál, Orsolya. Machine Translation .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 The mechanization of translation of texts from one language to another has been a great problem ever since linguists, computers and computer programs exist as… (more)

Subjects/Keywords: translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gál, O. (2013). Machine Translation . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/169381

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gál, Orsolya. “Machine Translation .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/169381.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Gál, Orsolya. “Machine Translation .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Gál O. Machine Translation . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/169381.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Gál O. Machine Translation . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/169381

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

3. Holmes, Christopher. Translation, the Hoax, and the Postcolonial Novel in a Global Age.

Degree: PhD, English, 2012, Brown University

 In my dissertation I argue that the trope of translation helps us understand how diasporic and transnational writers dissolve the opposition between postcolonial localism, on… (more)

Subjects/Keywords: Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Holmes, C. (2012). Translation, the Hoax, and the Postcolonial Novel in a Global Age. (Doctoral Dissertation). Brown University. Retrieved from https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:297640/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Holmes, Christopher. “Translation, the Hoax, and the Postcolonial Novel in a Global Age.” 2012. Doctoral Dissertation, Brown University. Accessed April 24, 2019. https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:297640/.

MLA Handbook (7th Edition):

Holmes, Christopher. “Translation, the Hoax, and the Postcolonial Novel in a Global Age.” 2012. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Holmes C. Translation, the Hoax, and the Postcolonial Novel in a Global Age. [Internet] [Doctoral dissertation]. Brown University; 2012. [cited 2019 Apr 24]. Available from: https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:297640/.

Council of Science Editors:

Holmes C. Translation, the Hoax, and the Postcolonial Novel in a Global Age. [Doctoral Dissertation]. Brown University; 2012. Available from: https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:297640/

4. Stackpole, Emily. Fragile X related proteins: mapping distinct domains controlling axonal localization, RNA granule assembly and fibril formation.

Degree: PhD, Neuroscience, 2014, Brown University

 The exquisite morphology of neurons requires responses to stimuli in a spatially regulated manner. One means to achieve spatially-restricted control is through local translation, where… (more)

Subjects/Keywords: translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Stackpole, E. (2014). Fragile X related proteins: mapping distinct domains controlling axonal localization, RNA granule assembly and fibril formation. (Doctoral Dissertation). Brown University. Retrieved from https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:386186/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Stackpole, Emily. “Fragile X related proteins: mapping distinct domains controlling axonal localization, RNA granule assembly and fibril formation.” 2014. Doctoral Dissertation, Brown University. Accessed April 24, 2019. https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:386186/.

MLA Handbook (7th Edition):

Stackpole, Emily. “Fragile X related proteins: mapping distinct domains controlling axonal localization, RNA granule assembly and fibril formation.” 2014. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Stackpole E. Fragile X related proteins: mapping distinct domains controlling axonal localization, RNA granule assembly and fibril formation. [Internet] [Doctoral dissertation]. Brown University; 2014. [cited 2019 Apr 24]. Available from: https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:386186/.

Council of Science Editors:

Stackpole E. Fragile X related proteins: mapping distinct domains controlling axonal localization, RNA granule assembly and fibril formation. [Doctoral Dissertation]. Brown University; 2014. Available from: https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:386186/


Linnaeus University

5. Bala, Paula Friström. A cognitive approach to figurative language : Translating conceptual metaphors and hyperboles.

Degree: Languages, 2015, Linnaeus University

  The present study combines quantitative and qualitative methods to investigate translation strategies applied in a translation of a few chapters in Cat Counsellor, which… (more)

Subjects/Keywords: cognition; literal translation; transference translation; meaning translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bala, P. F. (2015). A cognitive approach to figurative language : Translating conceptual metaphors and hyperboles. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-44856

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bala, Paula Friström. “A cognitive approach to figurative language : Translating conceptual metaphors and hyperboles.” 2015. Thesis, Linnaeus University. Accessed April 24, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-44856.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bala, Paula Friström. “A cognitive approach to figurative language : Translating conceptual metaphors and hyperboles.” 2015. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Bala PF. A cognitive approach to figurative language : Translating conceptual metaphors and hyperboles. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2015. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-44856.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bala PF. A cognitive approach to figurative language : Translating conceptual metaphors and hyperboles. [Thesis]. Linnaeus University; 2015. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-44856

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

6. Teunissen, Mirjam. Mishandeling versus Assault: A Comparative Approach.

Degree: 2017, Leiden University

 In this thesis, an in depth analysis of the terms mishandeling in Dutch law and assault in British and American law is drawn, to ascertain… (more)

Subjects/Keywords: Mishandeling; Assault; Legal Translation; Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Teunissen, M. (2017). Mishandeling versus Assault: A Comparative Approach. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52460

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Teunissen, Mirjam. “Mishandeling versus Assault: A Comparative Approach.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/1887/52460.

MLA Handbook (7th Edition):

Teunissen, Mirjam. “Mishandeling versus Assault: A Comparative Approach.” 2017. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Teunissen M. Mishandeling versus Assault: A Comparative Approach. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52460.

Council of Science Editors:

Teunissen M. Mishandeling versus Assault: A Comparative Approach. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52460


Leiden University

7. Mak, Wesley. Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013).

Degree: 2017, Leiden University

 The aim of this thesis is to compare the Dutch and Italian translations of the songs from the Disney movie Frozen (2013). The field of… (more)

Subjects/Keywords: Song Translation; Disney; Translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mak, W. (2017). Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013). (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52458

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mak, Wesley. “Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013).” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/1887/52458.

MLA Handbook (7th Edition):

Mak, Wesley. “Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013).” 2017. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Mak W. Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013). [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52458.

Council of Science Editors:

Mak W. Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013). [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52458


Leiden University

8. Gerven, W.J.H. van. Back on Track: Analysing and Solving Translation Problems in Automotive Customer Facing Literature.

Degree: 2017, Leiden University

 Automotive Customer Facing Literature is increasingly responsible for enticing customers to a car brand or car model. Low translation quality in this documentation can have… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Car; Automotive; Translation problems

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gerven, W. J. H. v. (2017). Back on Track: Analysing and Solving Translation Problems in Automotive Customer Facing Literature. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52782

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gerven, W J H van. “Back on Track: Analysing and Solving Translation Problems in Automotive Customer Facing Literature.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/1887/52782.

MLA Handbook (7th Edition):

Gerven, W J H van. “Back on Track: Analysing and Solving Translation Problems in Automotive Customer Facing Literature.” 2017. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Gerven WJHv. Back on Track: Analysing and Solving Translation Problems in Automotive Customer Facing Literature. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52782.

Council of Science Editors:

Gerven WJHv. Back on Track: Analysing and Solving Translation Problems in Automotive Customer Facing Literature. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52782


University of Helsinki

9. Walker, Larry. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.

Degree: Department of Modern Languages, 2015, University of Helsinki

Japanese literature in English translation has a history of 165 years, but before the end of World War II no publisher outside Japan had put… (more)

Subjects/Keywords: translation Studies; translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Walker, L. (2015). UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. (Doctoral Dissertation). University of Helsinki. Retrieved from http://hdl.handle.net/10138/156395

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Walker, Larry. “UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.” 2015. Doctoral Dissertation, University of Helsinki. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/10138/156395.

MLA Handbook (7th Edition):

Walker, Larry. “UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.” 2015. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Walker L. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Helsinki; 2015. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10138/156395.

Council of Science Editors:

Walker L. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. [Doctoral Dissertation]. University of Helsinki; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10138/156395


University of Debrecen

10. Fehér, Anna Csilla. Machine Translation .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 Machine Translation has been chosen as the subject of this thesis because of the increasing importance and demand for it. Due to more advanced techniques,… (more)

Subjects/Keywords: translation systems; computer-aided translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fehér, A. C. (2013). Machine Translation . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/171474

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fehér, Anna Csilla. “Machine Translation .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/171474.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Fehér, Anna Csilla. “Machine Translation .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Fehér AC. Machine Translation . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/171474.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Fehér AC. Machine Translation . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/171474

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

11. Ádám, András Bence. Translating Realia .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 Sam Shepard is one of the most popular contemporary American playwrights, yet in Hungary barely more than a handful of people (except for scholars and… (more)

Subjects/Keywords: realia; translation theory; translation difficulties

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ádám, A. B. (2013). Translating Realia . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/156667

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ádám, András Bence. “Translating Realia .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/156667.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ádám, András Bence. “Translating Realia .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Ádám AB. Translating Realia . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156667.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ádám AB. Translating Realia . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156667

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Linnaeus University

12. Herrloff, Kerstin. WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian.

Degree: Language and Literature, 2011, Linnaeus University

  Abstract The purpose of this essay was to examine what methods might be used in translation from English to Swedish of two informative newspaper… (more)

Subjects/Keywords: translation; metaphors; metonomy; translation strategies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Herrloff, K. (2011). WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Herrloff, Kerstin. “WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian.” 2011. Thesis, Linnaeus University. Accessed April 24, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Herrloff, Kerstin. “WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian.” 2011. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Herrloff K. WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2011. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Herrloff K. WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian. [Thesis]. Linnaeus University; 2011. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

13. Brink, Eloise Karin. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: Communication in a global context is seriously hampered by language barriers. These barriers pose special challenges to service delivery, particularly in the healthcare… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Dissertations  – Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brink, E. K. (2014). An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/95873

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brink, Eloise Karin. “An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/10019.1/95873.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Brink, Eloise Karin. “An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.” 2014. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Brink EK. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/95873.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Brink EK. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/95873

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

14. Aalbers, Johanna Margaretha. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.

Degree: Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014.

ENGLISH ABSTRACT: A suitable South African literary text is translated from English to Afrikaans to investigate the possibility of enriching the… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Dissertations  – Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aalbers, J. M. (2014). Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/96039

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aalbers, Johanna Margaretha. “Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/10019.1/96039.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Aalbers, Johanna Margaretha. “Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.” 2014. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Aalbers JM. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96039.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Aalbers JM. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96039

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

15. Maimom, Pushpa. The matrix of literary translation and the practical translation of h guno s bir tikendrajit road into English; -.

Degree: English, 2014, Manipur University

None

Bibliography p.217 - 236 and Publication p.237 - 246

Advisors/Committee Members: Mani Meitei, M.

Subjects/Keywords: Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Maimom, P. (2014). The matrix of literary translation and the practical translation of h guno s bir tikendrajit road into English; -. (Thesis). Manipur University. Retrieved from http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/41158

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Maimom, Pushpa. “The matrix of literary translation and the practical translation of h guno s bir tikendrajit road into English; -.” 2014. Thesis, Manipur University. Accessed April 24, 2019. http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/41158.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Maimom, Pushpa. “The matrix of literary translation and the practical translation of h guno s bir tikendrajit road into English; -.” 2014. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Maimom P. The matrix of literary translation and the practical translation of h guno s bir tikendrajit road into English; -. [Internet] [Thesis]. Manipur University; 2014. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/41158.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Maimom P. The matrix of literary translation and the practical translation of h guno s bir tikendrajit road into English; -. [Thesis]. Manipur University; 2014. Available from: http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/41158

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Edinburgh

16. Williams, Philip. Towards Statistical Machine Translation with Unification Grammars.

Degree: 2009, University of Edinburgh

 Traditional Statistical Machine Translation (SMT) models account poorly for many linguistic phenomena, such as subject-verb agreement and differences in word-order between languages. Recent work, such… (more)

Subjects/Keywords: translation; unification

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Williams, P. (2009). Towards Statistical Machine Translation with Unification Grammars. (Thesis). University of Edinburgh. Retrieved from http://hdl.handle.net/1842/3618

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Williams, Philip. “Towards Statistical Machine Translation with Unification Grammars.” 2009. Thesis, University of Edinburgh. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/1842/3618.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Williams, Philip. “Towards Statistical Machine Translation with Unification Grammars.” 2009. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Williams P. Towards Statistical Machine Translation with Unification Grammars. [Internet] [Thesis]. University of Edinburgh; 2009. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/1842/3618.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Williams P. Towards Statistical Machine Translation with Unification Grammars. [Thesis]. University of Edinburgh; 2009. Available from: http://hdl.handle.net/1842/3618

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Edinburgh

17. Jehl, Laura Elisabeth. Machine Translation for Twitter.

Degree: 2010, University of Edinburgh

 We carried out a study in which we explored the feasibility of machine translation for Twitter for the language pair English and German. As a… (more)

Subjects/Keywords: machine translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jehl, L. E. (2010). Machine Translation for Twitter. (Thesis). University of Edinburgh. Retrieved from http://hdl.handle.net/1842/5317

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jehl, Laura Elisabeth. “Machine Translation for Twitter.” 2010. Thesis, University of Edinburgh. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/1842/5317.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Jehl, Laura Elisabeth. “Machine Translation for Twitter.” 2010. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Jehl LE. Machine Translation for Twitter. [Internet] [Thesis]. University of Edinburgh; 2010. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/1842/5317.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Jehl LE. Machine Translation for Twitter. [Thesis]. University of Edinburgh; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/1842/5317

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Georgia

18. Ranne, Anne Bracewell. An assessment of knowledge translation participation in clinical laboratory science.

Degree: PhD, Adult Education, 2011, University of Georgia

The purpose of this study was to understand clinical laboratory scientists' participation in four knowledge translation activities: awareness, acceptance, adoption, and adherence when introducing a new test or instrument into a healthcare institution. Advisors/Committee Members: Ronald M. Cervero.

Subjects/Keywords: knowledge translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ranne, A. B. (2011). An assessment of knowledge translation participation in clinical laboratory science. (Doctoral Dissertation). University of Georgia. Retrieved from http://purl.galileo.usg.edu/uga_etd/ranne_anne_b_201108_phd

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ranne, Anne Bracewell. “An assessment of knowledge translation participation in clinical laboratory science.” 2011. Doctoral Dissertation, University of Georgia. Accessed April 24, 2019. http://purl.galileo.usg.edu/uga_etd/ranne_anne_b_201108_phd.

MLA Handbook (7th Edition):

Ranne, Anne Bracewell. “An assessment of knowledge translation participation in clinical laboratory science.” 2011. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Ranne AB. An assessment of knowledge translation participation in clinical laboratory science. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Georgia; 2011. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://purl.galileo.usg.edu/uga_etd/ranne_anne_b_201108_phd.

Council of Science Editors:

Ranne AB. An assessment of knowledge translation participation in clinical laboratory science. [Doctoral Dissertation]. University of Georgia; 2011. Available from: http://purl.galileo.usg.edu/uga_etd/ranne_anne_b_201108_phd


Addis Ababa University

19. Bezaye, Abakano. Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Sisay Ayenew’s Love unto Crypt .

Degree: 2010, Addis Ababa University

Translation is practice which started to be practiced from ancient times and the assessment of translation previously had been subjective and vague. Reaction against such… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Equivalence

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bezaye, A. (2010). Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Sisay Ayenew’s Love unto Crypt . (Thesis). Addis Ababa University. Retrieved from http://etd.aau.edu.et/dspace/handle/123456789/5715

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bezaye, Abakano. “Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Sisay Ayenew’s Love unto Crypt .” 2010. Thesis, Addis Ababa University. Accessed April 24, 2019. http://etd.aau.edu.et/dspace/handle/123456789/5715.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bezaye, Abakano. “Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Sisay Ayenew’s Love unto Crypt .” 2010. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Bezaye A. Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Sisay Ayenew’s Love unto Crypt . [Internet] [Thesis]. Addis Ababa University; 2010. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://etd.aau.edu.et/dspace/handle/123456789/5715.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bezaye A. Dynamic Equivalence and Formal Correspondence in Sisay Ayenew’s Love unto Crypt . [Thesis]. Addis Ababa University; 2010. Available from: http://etd.aau.edu.et/dspace/handle/123456789/5715

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Addis Ababa University

20. Hika, Fekede. Portrayal of Children and Elders in Wolliso Oromo proverbs .

Degree: 2010, Addis Ababa University

 The research is primarily intended to investigate how children and elders are represented in Wolliso Oromo proverbs of the South Western Shawa. To carry out… (more)

Subjects/Keywords: Proverb; translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hika, F. (2010). Portrayal of Children and Elders in Wolliso Oromo proverbs . (Thesis). Addis Ababa University. Retrieved from http://etd.aau.edu.et/dspace/handle/123456789/5741

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hika, Fekede. “Portrayal of Children and Elders in Wolliso Oromo proverbs .” 2010. Thesis, Addis Ababa University. Accessed April 24, 2019. http://etd.aau.edu.et/dspace/handle/123456789/5741.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Hika, Fekede. “Portrayal of Children and Elders in Wolliso Oromo proverbs .” 2010. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Hika F. Portrayal of Children and Elders in Wolliso Oromo proverbs . [Internet] [Thesis]. Addis Ababa University; 2010. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://etd.aau.edu.et/dspace/handle/123456789/5741.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Hika F. Portrayal of Children and Elders in Wolliso Oromo proverbs . [Thesis]. Addis Ababa University; 2010. Available from: http://etd.aau.edu.et/dspace/handle/123456789/5741

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

21. 上田, 清貴. 環境ストレスに応答した翻訳制御機構 : Translational regulation in response to abiotic stress in plant cells; カンキョウ ストレス ニ オウトウシタ ホンヤク セイギョ キコウ.

Degree: 博士(バイオサイエンス), Nara Institute of Science and Technology / 奈良先端科学技術大学院大学

Subjects/Keywords: translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

上田, . (n.d.). 環境ストレスに応答した翻訳制御機構 : Translational regulation in response to abiotic stress in plant cells; カンキョウ ストレス ニ オウトウシタ ホンヤク セイギョ キコウ. (Thesis). Nara Institute of Science and Technology / 奈良先端科学技術大学院大学. Retrieved from http://hdl.handle.net/10061/9255

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

上田, 清貴. “環境ストレスに応答した翻訳制御機構 : Translational regulation in response to abiotic stress in plant cells; カンキョウ ストレス ニ オウトウシタ ホンヤク セイギョ キコウ.” Thesis, Nara Institute of Science and Technology / 奈良先端科学技術大学院大学. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/10061/9255.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

上田, 清貴. “環境ストレスに応答した翻訳制御機構 : Translational regulation in response to abiotic stress in plant cells; カンキョウ ストレス ニ オウトウシタ ホンヤク セイギョ キコウ.” Web. 24 Apr 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

Vancouver:

上田 . 環境ストレスに応答した翻訳制御機構 : Translational regulation in response to abiotic stress in plant cells; カンキョウ ストレス ニ オウトウシタ ホンヤク セイギョ キコウ. [Internet] [Thesis]. Nara Institute of Science and Technology / 奈良先端科学技術大学院大学; [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10061/9255.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.

Council of Science Editors:

上田 . 環境ストレスに応答した翻訳制御機構 : Translational regulation in response to abiotic stress in plant cells; カンキョウ ストレス ニ オウトウシタ ホンヤク セイギョ キコウ. [Thesis]. Nara Institute of Science and Technology / 奈良先端科学技術大学院大学; Available from: http://hdl.handle.net/10061/9255

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.


Oregon State University

22. Edwards, Brandon (Brandon Gary). A New Algorithm for Computing the Veech Group of a Translation Surface.

Degree: PhD, Mathematics, 2017, Oregon State University

 We give a new characterization of elements in the Veech group of a translation surface. This provides a computational test for Veech group membership. We… (more)

Subjects/Keywords: translation surfaces

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Edwards, B. (. G. (2017). A New Algorithm for Computing the Veech Group of a Translation Surface. (Doctoral Dissertation). Oregon State University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1957/60633

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Edwards, Brandon (Brandon Gary). “A New Algorithm for Computing the Veech Group of a Translation Surface.” 2017. Doctoral Dissertation, Oregon State University. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/1957/60633.

MLA Handbook (7th Edition):

Edwards, Brandon (Brandon Gary). “A New Algorithm for Computing the Veech Group of a Translation Surface.” 2017. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Edwards B(G. A New Algorithm for Computing the Veech Group of a Translation Surface. [Internet] [Doctoral dissertation]. Oregon State University; 2017. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/1957/60633.

Council of Science Editors:

Edwards B(G. A New Algorithm for Computing the Veech Group of a Translation Surface. [Doctoral Dissertation]. Oregon State University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1957/60633


University of Debrecen

23. Szővérfi, Krisztina. Translational Difficulties among Adult Foreign Language Learners .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 In my dissertation I would like to find out what kind of translational difficulties adult learners of English come across while studying the language, about… (more)

Subjects/Keywords: translation; grammar

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Szővérfi, K. (2013). Translational Difficulties among Adult Foreign Language Learners . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/174292

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Szővérfi, Krisztina. “Translational Difficulties among Adult Foreign Language Learners .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/174292.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Szővérfi, Krisztina. “Translational Difficulties among Adult Foreign Language Learners .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Szővérfi K. Translational Difficulties among Adult Foreign Language Learners . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/174292.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Szővérfi K. Translational Difficulties among Adult Foreign Language Learners . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/174292

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

24. Bede, Ágota. Translating Culture and the Media .

Degree: DE – Bölcsészettudományi Kar, 2014, University of Debrecen

 The aim of the present paper is to examine and present several aspects considered relevant in the assessment of cultural clashes in the specific situations… (more)

Subjects/Keywords: translation; culture

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bede, . (2014). Translating Culture and the Media . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/191601

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bede, Ágota. “Translating Culture and the Media .” 2014. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/191601.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bede, Ágota. “Translating Culture and the Media .” 2014. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Bede . Translating Culture and the Media . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2014. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/191601.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bede . Translating Culture and the Media . [Thesis]. University of Debrecen; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2437/191601

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

25. Farkas, Gergő. Computer-Assisted Translation .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2012, University of Debrecen

The main aim of the following paper is to give a reliable overview of available Computer Assisted Translation (CAT) methods, their origins and their overall usefulness in various translation situations, for example translating literary texts, technical texts (mostly software translations) and other material. Advisors/Committee Members: Csontos, Pál (advisor).

Subjects/Keywords: Translation; CAT

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Farkas, G. (2012). Computer-Assisted Translation . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/155186

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Farkas, Gergő. “Computer-Assisted Translation .” 2012. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/155186.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Farkas, Gergő. “Computer-Assisted Translation .” 2012. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Farkas G. Computer-Assisted Translation . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2012. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/155186.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Farkas G. Computer-Assisted Translation . [Thesis]. University of Debrecen; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/2437/155186

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

26. Halmos, Judit. Translating Idioms .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 The aim of this thesis is to examine a special field of translation studies, idioms. I lay emphasis on the problems emerging in translating idioms… (more)

Subjects/Keywords: idioms; translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Halmos, J. (2013). Translating Idioms . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/156677

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Halmos, Judit. “Translating Idioms .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/156677.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Halmos, Judit. “Translating Idioms .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Halmos J. Translating Idioms . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156677.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Halmos J. Translating Idioms . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156677

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

27. Szabó, Réka. Translation of Cultural Elements .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 In my thesis I examine the theories and practices of adapting one culture's text into another culture. First I write about cultural elements of translation(more)

Subjects/Keywords: translation; equivalency

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Szabó, R. (2013). Translation of Cultural Elements . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/156787

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Szabó, Réka. “Translation of Cultural Elements .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/156787.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Szabó, Réka. “Translation of Cultural Elements .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Szabó R. Translation of Cultural Elements . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156787.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Szabó R. Translation of Cultural Elements . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156787

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

28. Hegedűs, Nóra. Realia and Untranslatability in István Örkény's One Minute Stories .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 In my thesis I intend to deal with some peculiar aspects of the theory and practice of translation. In the center of my research there… (more)

Subjects/Keywords: realia; translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hegedűs, N. (2013). Realia and Untranslatability in István Örkény's One Minute Stories . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/161400

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hegedűs, Nóra. “Realia and Untranslatability in István Örkény's One Minute Stories .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/161400.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Hegedűs, Nóra. “Realia and Untranslatability in István Örkény's One Minute Stories .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Hegedűs N. Realia and Untranslatability in István Örkény's One Minute Stories . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/161400.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Hegedűs N. Realia and Untranslatability in István Örkény's One Minute Stories . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/161400

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

29. Bölcskei, Erzsébet. Issues of Translating Business-Related Texts from English to Hungarian .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 The aim of this thesis is to enumerate and analyse certain problematic aspects of translating a selection of business texts from English to Hungarian. In… (more)

Subjects/Keywords: translation; business

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bölcskei, E. (2013). Issues of Translating Business-Related Texts from English to Hungarian . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/162676

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bölcskei, Erzsébet. “Issues of Translating Business-Related Texts from English to Hungarian .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/162676.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bölcskei, Erzsébet. “Issues of Translating Business-Related Texts from English to Hungarian .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Bölcskei E. Issues of Translating Business-Related Texts from English to Hungarian . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/162676.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bölcskei E. Issues of Translating Business-Related Texts from English to Hungarian . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/162676

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

30. Tóbiás, István. Machine Translation .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 MT is a field which grows dynamically, faster and faster with every day passing by, but it is still in its early stage. These engines… (more)

Subjects/Keywords: machine; translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tóbiás, I. (2013). Machine Translation . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/166566

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tóbiás, István. “Machine Translation .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 24, 2019. http://hdl.handle.net/2437/166566.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tóbiás, István. “Machine Translation .” 2013. Web. 24 Apr 2019.

Vancouver:

Tóbiás I. Machine Translation . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 24]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/166566.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tóbiás I. Machine Translation . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/166566

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4] [5] … [149]

.