Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(translation theory). Showing records 1 – 30 of 280 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Degrees

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


University of Debrecen

1. Ádám, András Bence. Translating Realia .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 Sam Shepard is one of the most popular contemporary American playwrights, yet in Hungary barely more than a handful of people (except for scholars and… (more)

Subjects/Keywords: realia; translation theory; translation difficulties

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ádám, A. B. (2013). Translating Realia . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/156667

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ádám, András Bence. “Translating Realia .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/2437/156667.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ádám, András Bence. “Translating Realia .” 2013. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Ádám AB. Translating Realia . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156667.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ádám AB. Translating Realia . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156667

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Newcastle

2. Hodges, Peter John. Boris Vian (non) conformist: the translation of two collections of short stories in a theoretical context.

Degree: PhD, 2014, University of Newcastle

Research Doctorate - Doctor of Philosophy (PhD)

How translation theory and existing translation practices can be appropriately applied to an author who has for decades been essentially described as a non-conformist.

Advisors/Committee Members: University of Newcastle. Faculty of Humanities & Social Sciences, School of Modern Languages.

Subjects/Keywords: French; Boris Vian; translation practice; translation theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hodges, P. J. (2014). Boris Vian (non) conformist: the translation of two collections of short stories in a theoretical context. (Doctoral Dissertation). University of Newcastle. Retrieved from http://hdl.handle.net/1959.13/1055252

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hodges, Peter John. “Boris Vian (non) conformist: the translation of two collections of short stories in a theoretical context.” 2014. Doctoral Dissertation, University of Newcastle. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/1959.13/1055252.

MLA Handbook (7th Edition):

Hodges, Peter John. “Boris Vian (non) conformist: the translation of two collections of short stories in a theoretical context.” 2014. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Hodges PJ. Boris Vian (non) conformist: the translation of two collections of short stories in a theoretical context. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Newcastle; 2014. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1959.13/1055252.

Council of Science Editors:

Hodges PJ. Boris Vian (non) conformist: the translation of two collections of short stories in a theoretical context. [Doctoral Dissertation]. University of Newcastle; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/1959.13/1055252


University of Colorado

3. Fuentes Escalante, Susana. In Translation.

Degree: MA, 2016, University of Colorado

  This thesis uses the act of translation in order to better illustrate our modern conception of humanity in linguistic form at the same time… (more)

Subjects/Keywords: Comparative Literature; Global Literary Theory; Literary Theory; Translation Theory; Translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fuentes Escalante, S. (2016). In Translation. (Masters Thesis). University of Colorado. Retrieved from http://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/33

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fuentes Escalante, Susana. “In Translation.” 2016. Masters Thesis, University of Colorado. Accessed December 15, 2019. http://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/33.

MLA Handbook (7th Edition):

Fuentes Escalante, Susana. “In Translation.” 2016. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Fuentes Escalante S. In Translation. [Internet] [Masters thesis]. University of Colorado; 2016. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/33.

Council of Science Editors:

Fuentes Escalante S. In Translation. [Masters Thesis]. University of Colorado; 2016. Available from: http://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/33


University of Alberta

4. Schnizlein, David. State translation in no-limit poker.

Degree: MS, Department of Computing Science, 2009, University of Alberta

 One way to create a champion level poker agent is to compute a Nash Equilibrium in an abstract version of the poker game. The resulting… (more)

Subjects/Keywords: poker; translation; game theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Schnizlein, D. (2009). State translation in no-limit poker. (Masters Thesis). University of Alberta. Retrieved from https://era.library.ualberta.ca/files/hq37vp736

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Schnizlein, David. “State translation in no-limit poker.” 2009. Masters Thesis, University of Alberta. Accessed December 15, 2019. https://era.library.ualberta.ca/files/hq37vp736.

MLA Handbook (7th Edition):

Schnizlein, David. “State translation in no-limit poker.” 2009. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Schnizlein D. State translation in no-limit poker. [Internet] [Masters thesis]. University of Alberta; 2009. [cited 2019 Dec 15]. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/hq37vp736.

Council of Science Editors:

Schnizlein D. State translation in no-limit poker. [Masters Thesis]. University of Alberta; 2009. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/hq37vp736


University of Debrecen

5. Zalainé Váradi, Judit. Translation of Grammatical Items .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

The aim of this thesis was to survey the role, the importance and the practice of translation in contemporary language teaching. The main questions will be answered from theoretical perspective, but practical issues will also be considered. Advisors/Committee Members: Dávid, Gyula (advisor).

Subjects/Keywords: translation theory; teaching grammar

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zalainé Váradi, J. (2013). Translation of Grammatical Items . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/173544

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zalainé Váradi, Judit. “Translation of Grammatical Items .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/2437/173544.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Zalainé Váradi, Judit. “Translation of Grammatical Items .” 2013. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Zalainé Váradi J. Translation of Grammatical Items . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/173544.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Zalainé Váradi J. Translation of Grammatical Items . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/173544

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Victoria

6. Kell, Zola. Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice.

Degree: Department of Germanic and Russian Studies, 2014, University of Victoria

 In this thesis I outline my theory of translation as an interpretive tool. I undertake an analysis of the concepts of heteroglossia, hybridity, and positionality,… (more)

Subjects/Keywords: german; germanic studies; translation; cultural studies; cultural theory; english; translate; translation theory; translation studies; language

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kell, Z. (2014). Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice. (Masters Thesis). University of Victoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/1828/5660

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kell, Zola. “Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice.” 2014. Masters Thesis, University of Victoria. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/1828/5660.

MLA Handbook (7th Edition):

Kell, Zola. “Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice.” 2014. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Kell Z. Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice. [Internet] [Masters thesis]. University of Victoria; 2014. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1828/5660.

Council of Science Editors:

Kell Z. Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice. [Masters Thesis]. University of Victoria; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/1828/5660

7. Tedebo, Niklas. Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförande.

Degree: Social Sciences, 2016, Södertörn University

  Lean has during the past two decades grown to become a worldwide management concept. The purpose of lean is mainly to create value for… (more)

Subjects/Keywords: Lean; public sector; institutional theory; translation theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tedebo, N. (2016). Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförande. (Thesis). Södertörn University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-30380

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tedebo, Niklas. “Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförande.” 2016. Thesis, Södertörn University. Accessed December 15, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-30380.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tedebo, Niklas. “Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförande.” 2016. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Tedebo N. Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförande. [Internet] [Thesis]. Södertörn University; 2016. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-30380.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tedebo N. Att överföra och översätta lean : En fallstudie av Södertälje kommuns leaninförande. [Thesis]. Södertörn University; 2016. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-30380

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Waikato

8. Tipene, Jillian. Mā Muri Ko Mua: An introduction to the issues associated with the translation of the Pene Haare manuscript .

Degree: 2009, University of Waikato

 Keywords: translation; translation theory; translation practice; Ngakuru Pene Haare; Te Rarawa; manuscript; Māori-English translation; ethically grounded translation. In September 2007, a copy of a typewritten… (more)

Subjects/Keywords: translation; translation theory; translation practice; Ngakuru Pene Haare; Te Rarawa; manuscript; Māori-English translation; ethically grounded translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tipene, J. (2009). Mā Muri Ko Mua: An introduction to the issues associated with the translation of the Pene Haare manuscript . (Masters Thesis). University of Waikato. Retrieved from http://hdl.handle.net/10289/3264

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tipene, Jillian. “Mā Muri Ko Mua: An introduction to the issues associated with the translation of the Pene Haare manuscript .” 2009. Masters Thesis, University of Waikato. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10289/3264.

MLA Handbook (7th Edition):

Tipene, Jillian. “Mā Muri Ko Mua: An introduction to the issues associated with the translation of the Pene Haare manuscript .” 2009. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Tipene J. Mā Muri Ko Mua: An introduction to the issues associated with the translation of the Pene Haare manuscript . [Internet] [Masters thesis]. University of Waikato; 2009. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10289/3264.

Council of Science Editors:

Tipene J. Mā Muri Ko Mua: An introduction to the issues associated with the translation of the Pene Haare manuscript . [Masters Thesis]. University of Waikato; 2009. Available from: http://hdl.handle.net/10289/3264


Leiden University

9. Kreuger, Linnet. Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children.

Degree: 2017, Leiden University

 This thesis explores the translation choices that have been made in the dubbing of the 2005 film The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch… (more)

Subjects/Keywords: Children's Literature; Audiovisual Translation; Dubbing; Translation Studies; Expressive Language; Children; Spoken Word; Translation Theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kreuger, L. (2017). Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/51302

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kreuger, Linnet. “Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/1887/51302.

MLA Handbook (7th Edition):

Kreuger, Linnet. “Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children.” 2017. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Kreuger L. Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/51302.

Council of Science Editors:

Kreuger L. Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/51302


Univerzitet u Beogradu

10. Tropin, Tijana. 1977-. Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са становишта студија културе.

Degree: Filološki fakultet, 2015, Univerzitet u Beogradu

Наука о књижевности - Компаративна кљижевност / Literary theory - Comparative literature

Предмет истраживања ове докторске дисертације јесте преводна дечја књижевност објављивана у Југославији на… (more)

Subjects/Keywords: cultural studies; children‘s literature; translation theory; translation poetics; adaptation; canon; censure

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tropin, T. 1. (2015). Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са становишта студија културе. (Thesis). Univerzitet u Beogradu. Retrieved from https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:10062/bdef:Content/get

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tropin, Tijana 1977-. “Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са становишта студија културе.” 2015. Thesis, Univerzitet u Beogradu. Accessed December 15, 2019. https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:10062/bdef:Content/get.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tropin, Tijana 1977-. “Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са становишта студија културе.” 2015. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Tropin T1. Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са становишта студија културе. [Internet] [Thesis]. Univerzitet u Beogradu; 2015. [cited 2019 Dec 15]. Available from: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:10062/bdef:Content/get.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tropin T1. Теоријски аспекти превођења књижевности за децу са становишта студија културе. [Thesis]. Univerzitet u Beogradu; 2015. Available from: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:10062/bdef:Content/get

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

11. Hagenbeek, Jasper. Sing Us, O Muse, A Different Tune: Homer’s Ὀδύσσεια Translated as A Graphic Novel.

Degree: 2017, Leiden University

 This thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By… (more)

Subjects/Keywords: Graphic Novel; Homer; Odyssey; Intersemiotic; Translation; Translation Theory; Gareth Hinds

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hagenbeek, J. (2017). Sing Us, O Muse, A Different Tune: Homer’s Ὀδύσσεια Translated as A Graphic Novel. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52455

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hagenbeek, Jasper. “Sing Us, O Muse, A Different Tune: Homer’s Ὀδύσσεια Translated as A Graphic Novel.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/1887/52455.

MLA Handbook (7th Edition):

Hagenbeek, Jasper. “Sing Us, O Muse, A Different Tune: Homer’s Ὀδύσσεια Translated as A Graphic Novel.” 2017. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Hagenbeek J. Sing Us, O Muse, A Different Tune: Homer’s Ὀδύσσεια Translated as A Graphic Novel. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52455.

Council of Science Editors:

Hagenbeek J. Sing Us, O Muse, A Different Tune: Homer’s Ὀδύσσεια Translated as A Graphic Novel. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52455


Leiden University

12. Brandhorst, Gwan. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.

Degree: 2018, Leiden University

 Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard… (more)

Subjects/Keywords: Deor; Philology; Old English; Translation; Translation Theory; Poetry

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brandhorst, G. (2018). Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/63773

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brandhorst, Gwan. “Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/1887/63773.

MLA Handbook (7th Edition):

Brandhorst, Gwan. “Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.” 2018. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Brandhorst G. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/63773.

Council of Science Editors:

Brandhorst G. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/63773


Leiden University

13. Hirdes, Janine. The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close".

Degree: 2018, Leiden University

 Trauma resists integration into the memory and is therefore difficult to communicate. In trauma literature, authors represent this difficulty to communicate trauma with the help… (more)

Subjects/Keywords: trauma theory; run-on sentences; stylistic effects; interlingual translation; translation universals

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hirdes, J. (2018). The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close". (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/63697

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hirdes, Janine. “The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close".” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/1887/63697.

MLA Handbook (7th Edition):

Hirdes, Janine. “The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close".” 2018. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Hirdes J. The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close". [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/63697.

Council of Science Editors:

Hirdes J. The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close". [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/63697


Linnaeus University

14. Håkansson, Susanne. Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology.

Degree: Language and Literature, 2010, Linnaeus University

  This essay deals with some of the difficulties that translation of a technical text may present, more specifically the handling of terminology, proper nouns… (more)

Subjects/Keywords: translation theory; technical translation; terminology; proper nouns; titles; medical geology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Håkansson, S. (2010). Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Håkansson, Susanne. “Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology.” 2010. Thesis, Linnaeus University. Accessed December 15, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Håkansson, Susanne. “Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology.” 2010. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Håkansson S. Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2010. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Håkansson S. Health and Place : Terminology, proper nouns and titles of cited publications in the translation of a text on medical geology. [Thesis]. Linnaeus University; 2010. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-8227

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

15. Brandhorst, Gwan. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.

Degree: 2018, Leiden University

 Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard… (more)

Subjects/Keywords: Philology; Old English; Deor; Translation; Translation Theory; Poetry

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brandhorst, G. (2018). Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/65373

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brandhorst, Gwan. “Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/1887/65373.

MLA Handbook (7th Edition):

Brandhorst, Gwan. “Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.” 2018. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Brandhorst G. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/65373.

Council of Science Editors:

Brandhorst G. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/65373


University of Ottawa

16. Tanasescu, Raluca Andreia. Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach.

Degree: 2018, University of Ottawa

 This project examines the role played by chaos in shaping and defining the translation activity in a non-hegemonic context, with a focus on literary translation.… (more)

Subjects/Keywords: Digital humanities; Chaos theory; Networks; Literary translation; Translator's agency; Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tanasescu, R. A. (2018). Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/38428

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tanasescu, Raluca Andreia. “Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. ” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10393/38428.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tanasescu, Raluca Andreia. “Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. ” 2018. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Tanasescu RA. Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/38428.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tanasescu RA. Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/38428

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Virginia Tech

17. Settle, Lori Louise. From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory.

Degree: MA, History, 2004, Virginia Tech

Translation, the transfer of the written word from one language to another, has a long history, and many important scholars have helped shape its perceptions,… (more)

Subjects/Keywords: translation history; translation; machine translation; translation theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Settle, L. L. (2004). From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory. (Masters Thesis). Virginia Tech. Retrieved from http://hdl.handle.net/10919/42587

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Settle, Lori Louise. “From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory.” 2004. Masters Thesis, Virginia Tech. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10919/42587.

MLA Handbook (7th Edition):

Settle, Lori Louise. “From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory.” 2004. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Settle LL. From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory. [Internet] [Masters thesis]. Virginia Tech; 2004. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10919/42587.

Council of Science Editors:

Settle LL. From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory. [Masters Thesis]. Virginia Tech; 2004. Available from: http://hdl.handle.net/10919/42587


Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

18. Okulska, Inez. Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury .

Degree: 2015, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

 Praca stanowi próbę zaproponowania nowego modelu krytyki i analizy przekładu. Metoda ta opiera się na tropologicznej teorii Douglasa Robinsona (opisanej w jego książce Translator’s Turn).… (more)

Subjects/Keywords: teoria przekładu; theory of translation; tłumaczenie; literary translation; krytyka przekładu; translation critics; przekład literacki; translation analysis

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Okulska, I. (2015). Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury . (Doctoral Dissertation). Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Retrieved from http://hdl.handle.net/10593/13858

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Okulska, Inez. “Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury .” 2015. Doctoral Dissertation, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10593/13858.

MLA Handbook (7th Edition):

Okulska, Inez. “Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury .” 2015. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Okulska I. Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury . [Internet] [Doctoral dissertation]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; 2015. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10593/13858.

Council of Science Editors:

Okulska I. Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury . [Doctoral Dissertation]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10593/13858


Victoria University of Wellington

19. Smith, Timothy. Dethroning Dante: Skopostheorie in Action.

Degree: 2016, Victoria University of Wellington

 Dante’s Commedia has been translated into English more than one hundred times. As a result, there are plenty of opposing opinions on how best to… (more)

Subjects/Keywords: Dante; Translation; Skopos; Inferno; Theory; Skopostheorie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Smith, T. (2016). Dethroning Dante: Skopostheorie in Action. (Masters Thesis). Victoria University of Wellington. Retrieved from http://hdl.handle.net/10063/5465

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Smith, Timothy. “Dethroning Dante: Skopostheorie in Action.” 2016. Masters Thesis, Victoria University of Wellington. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10063/5465.

MLA Handbook (7th Edition):

Smith, Timothy. “Dethroning Dante: Skopostheorie in Action.” 2016. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Smith T. Dethroning Dante: Skopostheorie in Action. [Internet] [Masters thesis]. Victoria University of Wellington; 2016. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10063/5465.

Council of Science Editors:

Smith T. Dethroning Dante: Skopostheorie in Action. [Masters Thesis]. Victoria University of Wellington; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10063/5465


Universiteit Utrecht

20. Broeder, Linda. Translating Humour - The Problems of Translating Terry Pratchett.

Degree: 2007, Universiteit Utrecht

 Thesis on the translation of humour, with Terry Pratchett's work as a case study. The aim of this thesis is to assess if the various… (more)

Subjects/Keywords: Letteren; translating humour; translation theory; Terry Pratchett

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Broeder, L. (2007). Translating Humour - The Problems of Translating Terry Pratchett. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/41794

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Broeder, Linda. “Translating Humour - The Problems of Translating Terry Pratchett.” 2007. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed December 15, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/41794.

MLA Handbook (7th Edition):

Broeder, Linda. “Translating Humour - The Problems of Translating Terry Pratchett.” 2007. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Broeder L. Translating Humour - The Problems of Translating Terry Pratchett. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2007. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/41794.

Council of Science Editors:

Broeder L. Translating Humour - The Problems of Translating Terry Pratchett. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2007. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/41794


University of Manchester

21. Jones, Henry Alan. Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia.

Degree: 2017, University of Manchester

As the fifth most visited website on the internet today, the user-generated encyclopaedia Wikipedia has attracted significant attention from researchers based across the academic disciplines.… (more)

Subjects/Keywords: Wikipedia; Translation; Narrative theory; Cities; Heterotopia

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jones, H. A. (2017). Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia. (Doctoral Dissertation). University of Manchester. Retrieved from http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:309436

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jones, Henry Alan. “Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia.” 2017. Doctoral Dissertation, University of Manchester. Accessed December 15, 2019. http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:309436.

MLA Handbook (7th Edition):

Jones, Henry Alan. “Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia.” 2017. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Jones HA. Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Manchester; 2017. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:309436.

Council of Science Editors:

Jones HA. Multilingual Knowledge Production and Dissemination in Wikipedia: A spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia. [Doctoral Dissertation]. University of Manchester; 2017. Available from: http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:309436


Montana Tech

22. Lemperle, Shandy April. COMMENT PRENDRE UNE AUTRE FORME : UNE ÉTUDE SUR LA TRADUCTION ANGLAISE ET LA VERSION CINÉMATOGRAHIQUE DU ROMAN BAISE-MOI DE VIRGINIE DESPENTES.

Degree: MA, 2011, Montana Tech

 Cette étude examine l’importance du roman Baise-moi de Virginie Despentes, illustrant le caractère féministe de l’œuvre de Despentes. L’étude utilise le manifeste de Despentes, King… (more)

Subjects/Keywords: feminism; pornography; translation theory; Virginie Despentes

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lemperle, S. A. (2011). COMMENT PRENDRE UNE AUTRE FORME : UNE ÉTUDE SUR LA TRADUCTION ANGLAISE ET LA VERSION CINÉMATOGRAHIQUE DU ROMAN BAISE-MOI DE VIRGINIE DESPENTES. (Masters Thesis). Montana Tech. Retrieved from https://scholarworks.umt.edu/etd/211

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lemperle, Shandy April. “COMMENT PRENDRE UNE AUTRE FORME : UNE ÉTUDE SUR LA TRADUCTION ANGLAISE ET LA VERSION CINÉMATOGRAHIQUE DU ROMAN BAISE-MOI DE VIRGINIE DESPENTES.” 2011. Masters Thesis, Montana Tech. Accessed December 15, 2019. https://scholarworks.umt.edu/etd/211.

MLA Handbook (7th Edition):

Lemperle, Shandy April. “COMMENT PRENDRE UNE AUTRE FORME : UNE ÉTUDE SUR LA TRADUCTION ANGLAISE ET LA VERSION CINÉMATOGRAHIQUE DU ROMAN BAISE-MOI DE VIRGINIE DESPENTES.” 2011. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Lemperle SA. COMMENT PRENDRE UNE AUTRE FORME : UNE ÉTUDE SUR LA TRADUCTION ANGLAISE ET LA VERSION CINÉMATOGRAHIQUE DU ROMAN BAISE-MOI DE VIRGINIE DESPENTES. [Internet] [Masters thesis]. Montana Tech; 2011. [cited 2019 Dec 15]. Available from: https://scholarworks.umt.edu/etd/211.

Council of Science Editors:

Lemperle SA. COMMENT PRENDRE UNE AUTRE FORME : UNE ÉTUDE SUR LA TRADUCTION ANGLAISE ET LA VERSION CINÉMATOGRAHIQUE DU ROMAN BAISE-MOI DE VIRGINIE DESPENTES. [Masters Thesis]. Montana Tech; 2011. Available from: https://scholarworks.umt.edu/etd/211


University of Toronto

23. Yo, Jia-Raye. The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu.

Degree: 2012, University of Toronto

This thesis aims to explore translation theory in modern China to shed light on the thought of inter-culturality through translation in the age of globalization,… (more)

Subjects/Keywords: Translation Theory; Early Modern China; 0305

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Yo, J. (2012). The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu. (Masters Thesis). University of Toronto. Retrieved from http://hdl.handle.net/1807/32503

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Yo, Jia-Raye. “The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu.” 2012. Masters Thesis, University of Toronto. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/1807/32503.

MLA Handbook (7th Edition):

Yo, Jia-Raye. “The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu.” 2012. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Yo J. The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu. [Internet] [Masters thesis]. University of Toronto; 2012. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1807/32503.

Council of Science Editors:

Yo J. The Problem of Translation in Modern China: A Brief Study on Lu Xun and Qian Zhongshu. [Masters Thesis]. University of Toronto; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/1807/32503


University of Manchester

24. Jones, Henry. Multilingual knowledge production and dissemination in Wikipedia : a spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia.

Degree: PhD, 2017, University of Manchester

 As the fifth most visited website on the internet today, the user-generated encyclopaedia Wikipedia has attracted significant attention from researchers based across the academic disciplines.… (more)

Subjects/Keywords: 031; Heterotopia; Cities; Translation; Wikipedia; Narrative theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jones, H. (2017). Multilingual knowledge production and dissemination in Wikipedia : a spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia. (Doctoral Dissertation). University of Manchester. Retrieved from https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/multilingual-knowledge-production-and-dissemination-in-wikipedia-a-spatial-narrative-analysis-of-the-collaborative-construction-of-cityrelated-articles-within-the-usergenerated-encyclopaedia(1bfe7cd6-7414-4a6c-9ebc-5c90a15fd9c6).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.719345

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jones, Henry. “Multilingual knowledge production and dissemination in Wikipedia : a spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia.” 2017. Doctoral Dissertation, University of Manchester. Accessed December 15, 2019. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/multilingual-knowledge-production-and-dissemination-in-wikipedia-a-spatial-narrative-analysis-of-the-collaborative-construction-of-cityrelated-articles-within-the-usergenerated-encyclopaedia(1bfe7cd6-7414-4a6c-9ebc-5c90a15fd9c6).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.719345.

MLA Handbook (7th Edition):

Jones, Henry. “Multilingual knowledge production and dissemination in Wikipedia : a spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia.” 2017. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Jones H. Multilingual knowledge production and dissemination in Wikipedia : a spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Manchester; 2017. [cited 2019 Dec 15]. Available from: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/multilingual-knowledge-production-and-dissemination-in-wikipedia-a-spatial-narrative-analysis-of-the-collaborative-construction-of-cityrelated-articles-within-the-usergenerated-encyclopaedia(1bfe7cd6-7414-4a6c-9ebc-5c90a15fd9c6).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.719345.

Council of Science Editors:

Jones H. Multilingual knowledge production and dissemination in Wikipedia : a spatial narrative analysis of the collaborative construction of city-related articles within the user-generated encyclopaedia. [Doctoral Dissertation]. University of Manchester; 2017. Available from: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/multilingual-knowledge-production-and-dissemination-in-wikipedia-a-spatial-narrative-analysis-of-the-collaborative-construction-of-cityrelated-articles-within-the-usergenerated-encyclopaedia(1bfe7cd6-7414-4a6c-9ebc-5c90a15fd9c6).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.719345


UCLA

25. Gomez, Isabel Cherise. Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015).

Degree: Spanish, 2016, UCLA

 What becomes visible when we read literary translations as gifts exchanged in a reciprocal symbolic economy? Figuring translations as gifts positions both source and target… (more)

Subjects/Keywords: Latin American literature; Comparative literature; Brazilian poetry; gift theory; Mexican poetry; translation practice; translation theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gomez, I. C. (2016). Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015). (Thesis). UCLA. Retrieved from http://www.escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gomez, Isabel Cherise. “Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015).” 2016. Thesis, UCLA. Accessed December 15, 2019. http://www.escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Gomez, Isabel Cherise. “Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015).” 2016. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Gomez IC. Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015). [Internet] [Thesis]. UCLA; 2016. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Gomez IC. Reciprocity in Literary Translation: Gift Exchange Theory and Translation Praxis in Brazil and Mexico (1968-2015). [Thesis]. UCLA; 2016. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/2wn8v8p6

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Houston

26. -0178-0590. Now Sing: Reflections on Modernism and Queering Translation.

Degree: English, Department of, 2018, University of Houston

 Now Sing explores translations by Ezra Pound, Langston Hughes, and H.D. through the idea of queering translation. Queering translation, Bancroft argues, is a mode of… (more)

Subjects/Keywords: Queering translation; Modernism; Translation Studies; Critical Race Theory; Ezra Pound; Langston Hughes; H.D.; Queer Theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

-0178-0590. (2018). Now Sing: Reflections on Modernism and Queering Translation. (Thesis). University of Houston. Retrieved from http://hdl.handle.net/10657/3464

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

-0178-0590. “Now Sing: Reflections on Modernism and Queering Translation.” 2018. Thesis, University of Houston. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10657/3464.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

-0178-0590. “Now Sing: Reflections on Modernism and Queering Translation.” 2018. Web. 15 Dec 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

-0178-0590. Now Sing: Reflections on Modernism and Queering Translation. [Internet] [Thesis]. University of Houston; 2018. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10657/3464.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

-0178-0590. Now Sing: Reflections on Modernism and Queering Translation. [Thesis]. University of Houston; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10657/3464

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


North-West University

27. Nel, Susan Elizabeth. Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel .

Degree: 2014, North-West University

 Drama translation is an area in the discipline of Translation Studies that has been neglected compared with the translation of other literary texts, especially in… (more)

Subjects/Keywords: Literary Translation; Translation theory; Equivalence; Shift theory; Foreignisation; Domestication; Kaburu; Opperman; Afrikaans; English

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nel, S. E. (2014). Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel . (Thesis). North-West University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10394/11916

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nel, Susan Elizabeth. “Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel .” 2014. Thesis, North-West University. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10394/11916.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Nel, Susan Elizabeth. “Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel .” 2014. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Nel SE. Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel . [Internet] [Thesis]. North-West University; 2014. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10394/11916.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Nel SE. Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel . [Thesis]. North-West University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10394/11916

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of South Africa

28. Baloyi, Mafemani Joseph. A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations.

Degree: 2015, University of South Africa

 The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Stylistic devices; Comparative analysis; Equivalence-based translation studies; Functionalist translation theory (Skopos theory); Corpus-based translation studies; Descriptive Translation Studies; Explicitation; Normalisation and Simplification

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Baloyi, M. J. (2015). A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations. (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/20036

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Baloyi, Mafemani Joseph. “A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations.” 2015. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10500/20036.

MLA Handbook (7th Edition):

Baloyi, Mafemani Joseph. “A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations.” 2015. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Baloyi MJ. A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2015. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/20036.

Council of Science Editors:

Baloyi MJ. A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations. [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10500/20036


University of South Africa

29. Makamu, Thembheka Abraham. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.

Degree: 2017, University of South Africa

 The study focused on the translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. The main aim of the study was to formulate strategies… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Interpretation; Cultural concepts; Functionalist theory; Linguistic theory; Skopos theory; Untranslatability

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Makamu, T. A. (2017). Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/23204

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Makamu, Thembheka Abraham. “Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.” 2017. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/10500/23204.

MLA Handbook (7th Edition):

Makamu, Thembheka Abraham. “Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.” 2017. Web. 15 Dec 2019.

Vancouver:

Makamu TA. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2017. [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/23204.

Council of Science Editors:

Makamu TA. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10500/23204


University of Debrecen

30. Shiman, Li. Body and Soul .

Degree: DE – Bölcsészettudományi Kar, University of Debrecen

There is a massive linguistic and cultural gap between English and Chinese. When translating English to Chinese, there are two different patterns translators prefer: textual translation and contextual translation. This paper will discuss about their differences and the possible causes to them. Advisors/Committee Members: Sankó, Gyula (advisor).

Subjects/Keywords: English-Chinese Translation; Textual Translation; Contextual Translation; Translation Pattern; Translation Theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shiman, L. (n.d.). Body and Soul . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/252954

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shiman, Li. “Body and Soul .” Thesis, University of Debrecen. Accessed December 15, 2019. http://hdl.handle.net/2437/252954.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Shiman, Li. “Body and Soul .” Web. 15 Dec 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

Vancouver:

Shiman L. Body and Soul . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; [cited 2019 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/252954.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.

Council of Science Editors:

Shiman L. Body and Soul . [Thesis]. University of Debrecen; Available from: http://hdl.handle.net/2437/252954

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]

.