Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

University: Université Laval

You searched for subject:(traduction). Showing records 1 – 21 of 21 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Université Laval

1. Florentin, Valérie. L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT.

Degree: 2010, Université Laval

 Cette étude s'intéresse aux phénomènes inhérents à la traduction au confluent des deux domaines en plein essor que sont la traduction de l'humour et la… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2010 F633; Kaamelott (Série télévisée); Humour  – Traduction; Audiovisuel  – Traduction; Sous-titrage  – Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Florentin, V. (2010). L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Florentin, Valérie. “L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT.” 2010. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Florentin, Valérie. “L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT.” 2010. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Florentin V. L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2010. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Florentin V. L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT. [Thesis]. Université Laval; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

2. Bergeman, Jonathan. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.

Degree: 2019, Université Laval

Au Canada, il est estimé qu’une personne sur deux sera diagnostiqué pour un cancer et qu’une personne sur quatre en décédera, faisant du cancer la… (more)

Subjects/Keywords: Transition épithélio-mésenchymateuse; Traduction génétique; Cellules  – Adhésivité

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bergeman, J. (2019). Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bergeman, Jonathan. “Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.” 2019. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bergeman, Jonathan. “Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.” 2019. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Bergeman J. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2019. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bergeman J. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. [Thesis]. Université Laval; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

3. Lemay, Catherine. La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative.

Degree: 2016, Université Laval

S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descriptive, la présente étude s’intéresse aux éléments microtextuels constitutifs des… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2016; Histoires érotiques  – Traduction; Romans sentimentaux  – Traduction; Littérature comparée  – Américaine et française

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lemay, C. (2016). La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/26659

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lemay, Catherine. “La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative.” 2016. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26659.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lemay, Catherine. “La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative.” 2016. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Lemay C. La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2016. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/26659.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lemay C. La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative. [Thesis]. Université Laval; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/26659

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

4. Fradette, David. Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidarité.

Degree: 2016, Université Laval

Tableau d'honneur de la Faculté des études supérieures et postdorales, 2015-2016

La présente étude porte sur la traduction du slogan des organisations de la société… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2016; Slogans  – Traduction; Marketing sur Internet  – Traduction; Société civile

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fradette, D. (2016). Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidarité. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/26575

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fradette, David. “Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidarité.” 2016. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26575.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Fradette, David. “Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidarité.” 2016. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Fradette D. Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidarité. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2016. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/26575.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Fradette D. Traduire le slogan des organisations de la société civile : de la langue de la solidarité. [Thesis]. Université Laval; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/26575

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

5. Silva Luis, Raquel da. Adaptation et validation du pathological narcissism inventory (PNI).

Degree: 2014, Université Laval

 Le Pathological Narcissistic Inventory (PNI) est une mesure développée récemment permettant de rendre compte de deux phénotypes du narcissisme pathologique soit la grandiosité ainsi que… (more)

Subjects/Keywords: BF 20.5 UL 2014; Narcissisme  – Tests  – Traduction; Narcissisme  – Tests  – Validité

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Silva Luis, R. d. (2014). Adaptation et validation du pathological narcissism inventory (PNI). (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/24818

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Silva Luis, Raquel da. “Adaptation et validation du pathological narcissism inventory (PNI).” 2014. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/24818.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Silva Luis, Raquel da. “Adaptation et validation du pathological narcissism inventory (PNI).” 2014. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Silva Luis Rd. Adaptation et validation du pathological narcissism inventory (PNI). [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2014. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24818.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Silva Luis Rd. Adaptation et validation du pathological narcissism inventory (PNI). [Thesis]. Université Laval; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24818

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

6. Quenneville, Isabelle. Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires).

Degree: 2013, Université Laval

 Il existe actuellement peu de tests validés de façon convaincante de langue québécoise-française pour mesurer l’anxiété liée aux soins dentaires chez l’adulte. On retrouve par… (more)

Subjects/Keywords: Peur du dentiste; Psychométrie; Anglais (Langue)  – Traduction en français

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Quenneville, I. (2013). Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires). (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/24413

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Quenneville, Isabelle. “Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires).” 2013. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/24413.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Quenneville, Isabelle. “Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires).” 2013. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Quenneville I. Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires). [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2013. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24413.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Quenneville I. Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires). [Thesis]. Université Laval; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24413

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

7. Cloutier, Serge. Régulation du facteur de traduction elF2alpha au cours du développement du parasite protozoaire Leishmania.

Degree: 2012, Université Laval

 Leishmania est un parasite protozoaire et l'agent étiologique de la leishmaniose. Ce parasite possède un cycle de vie dimorphique alternant entre le stade promastigote, présent… (more)

Subjects/Keywords: QH 302.5 UL 2013 C647; Leishmania  – Développement  – Aspect génétique; Traduction génétique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cloutier, S. (2012). Régulation du facteur de traduction elF2alpha au cours du développement du parasite protozoaire Leishmania. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/24703

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cloutier, Serge. “Régulation du facteur de traduction elF2alpha au cours du développement du parasite protozoaire Leishmania.” 2012. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/24703.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cloutier, Serge. “Régulation du facteur de traduction elF2alpha au cours du développement du parasite protozoaire Leishmania.” 2012. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Cloutier S. Régulation du facteur de traduction elF2alpha au cours du développement du parasite protozoaire Leishmania. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2012. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24703.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cloutier S. Régulation du facteur de traduction elF2alpha au cours du développement du parasite protozoaire Leishmania. [Thesis]. Université Laval; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24703

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

8. Gardy, Philippe. L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation.

Degree: 2015, Université Laval

La présente recherche, qui ressortit explicitement à la recherche-action, vise à étudier les pratiques d’évaluation en didactique de la traduction en vigueur actuellement au Canada,… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2015; Traduction  – Étude et enseignement  – Canada; Évaluation en éducation; Traduction  – Évaluation; Technologies de l'information et de la communication pour l'éducation; Rétroaction (Psychologie)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gardy, P. (2015). L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/25951

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gardy, Philippe. “L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation.” 2015. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25951.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Gardy, Philippe. “L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation.” 2015. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Gardy P. L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2015. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/25951.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Gardy P. L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation. [Thesis]. Université Laval; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/25951

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

9. East, Louise. Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois.

Degree: 1988, Université Laval

Québec Université Laval, Bibliothèque 2016 Advisors/Committee Members: Valiquette, Claude.

Subjects/Keywords: LB 5.5 UL 1988 E13; Personnalité  – Questionnaires  – Traduction; Anglais (Langue)  – Traduction en français

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

East, L. (1988). Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

East, Louise. “Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois.” 1988. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

East, Louise. “Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois.” 1988. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

East L. Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 1988. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

East L. Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois. [Thesis]. Université Laval; 1988. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

10. Gagnon, Catherine. Traduction et validation du O'Brien Multiphasic Narcissism Inventory (OMNI).

Degree: 2013, Université Laval

 Le construit du narcissisme a reçu un intérêt considérable dans le domaine de la psychologie. Les travaux empiriques et cliniques, selon une approche dimensionnelle de… (more)

Subjects/Keywords: BF 20.5 UL 2013; OMNI Personality Inventory; Personnalité  – Tests  – Traduction; Personnalité  – Tests  – Validité

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gagnon, C. (2013). Traduction et validation du O'Brien Multiphasic Narcissism Inventory (OMNI). (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/24046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gagnon, Catherine. “Traduction et validation du O'Brien Multiphasic Narcissism Inventory (OMNI).” 2013. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/24046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Gagnon, Catherine. “Traduction et validation du O'Brien Multiphasic Narcissism Inventory (OMNI).” 2013. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Gagnon C. Traduction et validation du O'Brien Multiphasic Narcissism Inventory (OMNI). [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2013. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Gagnon C. Traduction et validation du O'Brien Multiphasic Narcissism Inventory (OMNI). [Thesis]. Université Laval; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

11. St-Pierre, Corinne. Évaluation par questionnaires auto-administrés des symptômes et des limitations fonctionnelles des patients présentant une atteinte de la coiffe des rotateurs : revue systématique et adaptation d'un questionnaire.

Degree: 2015, Université Laval

Le présent mémoire comporte deux volets, soit 1) une revue systématique portant sur les qualités métrologiques de questionnaires auto-administrés utilisés auprès d’une population présentant une… (more)

Subjects/Keywords: Articulation scapulohumérale  – Coiffe des rotateurs  – Lésions et blessures; Activité motrice  – Évaluation; Questionnaires  – Validité; Questionnaires  – Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

St-Pierre, C. (2015). Évaluation par questionnaires auto-administrés des symptômes et des limitations fonctionnelles des patients présentant une atteinte de la coiffe des rotateurs : revue systématique et adaptation d'un questionnaire. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/25751

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

St-Pierre, Corinne. “Évaluation par questionnaires auto-administrés des symptômes et des limitations fonctionnelles des patients présentant une atteinte de la coiffe des rotateurs : revue systématique et adaptation d'un questionnaire.” 2015. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25751.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

St-Pierre, Corinne. “Évaluation par questionnaires auto-administrés des symptômes et des limitations fonctionnelles des patients présentant une atteinte de la coiffe des rotateurs : revue systématique et adaptation d'un questionnaire.” 2015. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

St-Pierre C. Évaluation par questionnaires auto-administrés des symptômes et des limitations fonctionnelles des patients présentant une atteinte de la coiffe des rotateurs : revue systématique et adaptation d'un questionnaire. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2015. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/25751.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

St-Pierre C. Évaluation par questionnaires auto-administrés des symptômes et des limitations fonctionnelles des patients présentant une atteinte de la coiffe des rotateurs : revue systématique et adaptation d'un questionnaire. [Thesis]. Université Laval; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/25751

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

12. Chou, Marie-Noëlle. Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania.

Degree: 2005, Université Laval

 Leishmania est un parasite protozoaire dimorphique causant la leishmaniose à travers le monde. Puisque aucune régulation transcriptionnelle n'a été décrite chez ce parasite, l'étude de… (more)

Subjects/Keywords: Leishmania; Transcription génétique  – Régulation; Traduction génétique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chou, M. (2005). Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/18072

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chou, Marie-Noëlle. “Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania.” 2005. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/18072.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Chou, Marie-Noëlle. “Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania.” 2005. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Chou M. Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2005. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/18072.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Chou M. Caractérisation du complexe protéique eIF2[alpha] impliqué dans la régulation de l'initiation de la traduction chez le parasite protozoaire Leishmania. [Thesis]. Université Laval; 2005. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/18072

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

13. Sabourin, Camille. Adaptation française et processus de validation de questionnaires portant sur le développement positif des jeunes et les habiletés de vie en sport.

Degree: 2018, Université Laval

Ce mémoire porte sur une adaptation française et une présentation de preuves de validité (structure interne et relation avec d’autres variables) de deux questionnaires :… (more)

Subjects/Keywords: LB 5.5 UL 2018; Habiletés de base  – Tests  – Traduction en français; Jeunesse  – Développement  – Tests  – Traduction en français; Jeunesse  – Habiletés de base  – Évaluation; Tests et mesures en éducation  – Validité; Sports  – Aspect psychologique  – Tests  – Traduction en français

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sabourin, C. (2018). Adaptation française et processus de validation de questionnaires portant sur le développement positif des jeunes et les habiletés de vie en sport. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/33301

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sabourin, Camille. “Adaptation française et processus de validation de questionnaires portant sur le développement positif des jeunes et les habiletés de vie en sport.” 2018. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/33301.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sabourin, Camille. “Adaptation française et processus de validation de questionnaires portant sur le développement positif des jeunes et les habiletés de vie en sport.” 2018. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Sabourin C. Adaptation française et processus de validation de questionnaires portant sur le développement positif des jeunes et les habiletés de vie en sport. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2018. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/33301.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sabourin C. Adaptation française et processus de validation de questionnaires portant sur le développement positif des jeunes et les habiletés de vie en sport. [Thesis]. Université Laval; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/33301

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

14. González Matthews, Gladys. L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA).

Degree: 2003, Université Laval

 La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2003; Droit  – Traduction; Anglais (Langue)  – Anglais juridique; Anglais (Langue)  – Traduction en français; Anglais (Langue)  – Traduction en espagnol; Libre-échange  – Amérique du Nord

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

González Matthews, G. (2003). L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

González Matthews, Gladys. “L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA).” 2003. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

González Matthews, Gladys. “L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA).” 2003. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

González Matthews G. L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2003. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

González Matthews G. L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). [Thesis]. Université Laval; 2003. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

15. Subramanian, Sharan Kumar. Réflexion sur la phénoménologie moniste du traduire avec illustrations tirées de la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle.

Degree: 2014, Université Laval

La traduction a une longue histoire au Tamil Nadu. C’est une tradition qui remonte au IIIe siècle av. J.-C. Les toutes premières traductions sont des… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2014; Littérature québécoise  – Traductions tamoules  – Histoire et critique; Littérature québécoise  – Censure  – Inde  – Tamil Nadu; Traduction littéraire  – Inde  – Tamil Nadu; Censure  – Inde  – Tamil Nadu; Traduction littéraire  – Inde  – Tamil Nadu  – Philosophie; Monisme

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Subramanian, S. K. (2014). Réflexion sur la phénoménologie moniste du traduire avec illustrations tirées de la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/25422

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Subramanian, Sharan Kumar. “Réflexion sur la phénoménologie moniste du traduire avec illustrations tirées de la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle.” 2014. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25422.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Subramanian, Sharan Kumar. “Réflexion sur la phénoménologie moniste du traduire avec illustrations tirées de la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle.” 2014. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Subramanian SK. Réflexion sur la phénoménologie moniste du traduire avec illustrations tirées de la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2014. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/25422.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Subramanian SK. Réflexion sur la phénoménologie moniste du traduire avec illustrations tirées de la traduction tamoule de l'Anthologie de la nouvelle québécoise actuelle. [Thesis]. Université Laval; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/25422

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

16. Afolabi, Olusegun. Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria.

Degree: 2018, Université Laval

La présente thèse porte à la fois sur le contexte sociologique de la traduction et la formation en traduction au Nigéria. La formation des traducteurs… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2018; Traduction  – Étude et enseignement (Supérieur)  – Programmes d'études  – Nigeria; Interprètes  – Formation  – Nigeria; Interprètes  – Offre et demande  – Nigeria; Traducteurs  – Formation  – Nigeria; Traducteurs  – Offre et demande  – Nigeria; Traduction  – Aspect social  – Nigeria

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Afolabi, O. (2018). Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Afolabi, Olusegun. “Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria.” 2018. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Afolabi, Olusegun. “Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria.” 2018. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Afolabi O. Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2018. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Afolabi O. Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria. [Thesis]. Université Laval; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

17. Leblanc, Thérèse Tess. Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : les langues en contact dans le répertoire d'Allain Kelly.

Degree: 2014, Université Laval

Ce mémoire est une analyse ethnologique de chansons linguistiquement modifiées dans le répertoire de chansons traditionnelles du chanteur acadien Allain Kelly. À la première écoute,… (more)

Subjects/Keywords: GN 3.5 UL 2014; Kelly, Allain  – Critique et interprétation; Chansons folkloriques  – Traduction  – Aspect anthropologique  – Acadie  – Études de cas; Acadiens  – Identité ethnique  – Études de cas; Biculturalisme  – Aspect anthropologique  – Acadie  – Enquêtes

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Leblanc, T. T. (2014). Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : les langues en contact dans le répertoire d'Allain Kelly. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/25180

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Leblanc, Thérèse Tess. “Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : les langues en contact dans le répertoire d'Allain Kelly.” 2014. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25180.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Leblanc, Thérèse Tess. “Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : les langues en contact dans le répertoire d'Allain Kelly.” 2014. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Leblanc TT. Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : les langues en contact dans le répertoire d'Allain Kelly. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2014. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/25180.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Leblanc TT. Le faux chevalier et False Knight Upon the Road : les langues en contact dans le répertoire d'Allain Kelly. [Thesis]. Université Laval; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/25180

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

18. Martineau, Sophie. La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative.

Degree: 2012, Université Laval

Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2012-2013.

La présente étude porte sur la manière dont est abordée la réalité québécoise et… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2012 M385; Richler, Mordecai, 1931-2001. Apprenticeship of Duddy Kravitz; Richler, Mordecai, 1931-2001  – Traductions françaises  – Histoire et critique; Littérature québécoise (anglaise)  – Traductions françaises  – Histoire et critique; Traduction littéraire  – France; Traduction littéraire  – Québec (Province); Québec (Province)  – Civilisation  – Dans la littérature; Richler, Mordecai, 1931-2001  – Appréciation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Martineau, S. (2012). La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/23756

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Martineau, Sophie. “La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative.” 2012. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/23756.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Martineau, Sophie. “La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative.” 2012. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Martineau S. La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2012. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/23756.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Martineau S. La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative. [Thesis]. Université Laval; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/23756

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

19. Massicotte, Lyne. Traduction des ARNM maternels d'ovocytes bovins impliqués dans le développement embryonnaire.

Degree: 2006, Université Laval

 Durant sa croissance, l’ovule entrepose des organelles, des protéines et des ARNm dits maternels qui permettront de supporter les premières étapes du développement embryonnaire dans… (more)

Subjects/Keywords: S 405 UL 2006; Bovins  – Embryologie  – Aspect génétique; ARN messager; Ovocytes  – Aspect génétique; Traduction génétique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Massicotte, L. (2006). Traduction des ARNM maternels d'ovocytes bovins impliqués dans le développement embryonnaire. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/18694

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Massicotte, Lyne. “Traduction des ARNM maternels d'ovocytes bovins impliqués dans le développement embryonnaire.” 2006. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/18694.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Massicotte, Lyne. “Traduction des ARNM maternels d'ovocytes bovins impliqués dans le développement embryonnaire.” 2006. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Massicotte L. Traduction des ARNM maternels d'ovocytes bovins impliqués dans le développement embryonnaire. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2006. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/18694.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Massicotte L. Traduction des ARNM maternels d'ovocytes bovins impliqués dans le développement embryonnaire. [Thesis]. Université Laval; 2006. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/18694

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

20. Stratford, Madeleine. Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d'Alejanddra Pizarnik en traduction.

Degree: 2010, Université Laval

Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2009-2010 Advisors/Committee Members: Jolicœur, Louis.

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2010 S898; Pizarnik, Alejandra, 1936-1972. Arbol de Diana; Pizarnik, Alejandra, 1936-1972  – Traductions françaises  – Histoire et critique; Pizarnik, Alejandra, 1936-1972  – Traductions anglaises  – Histoire et critique; Pizarnik, Alejandra, 1936-1972  – Traductions allemandes  – Histoire et critique; Pizarnik, Alejandra, 1936-1972  – Appréciation; Poésie  – Traduction; Écrits de femmes argentins  – Histoire et critique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Stratford, M. (2010). Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d'Alejanddra Pizarnik en traduction. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/22344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Stratford, Madeleine. “Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d'Alejanddra Pizarnik en traduction.” 2010. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/22344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Stratford, Madeleine. “Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d'Alejanddra Pizarnik en traduction.” 2010. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Stratford M. Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d'Alejanddra Pizarnik en traduction. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2010. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/22344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Stratford M. Árbol de Diana en trois dimensions : une étude de la poésie d'Alejanddra Pizarnik en traduction. [Thesis]. Université Laval; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/22344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

21. Morissette, Karine. L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant.

Degree: 2007, Université Laval

Subjects/Keywords: GN 3.5 UL 2007 M861; Interpretation (Traduction)  – Québec (Province)  – Québec, Région de; Immigrants  – Intégration  – Québec (Province)  – Québec, Région de; Interprètes  – Québec (Province)  – Québec, Région de; Travailleurs sociaux  – Québec (Province)  – Québec, Région de; Communication interculturelle  – Québec (Province)  – Québec, Région de

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Morissette, K. (2007). L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/19190

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Morissette, Karine. “L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant.” 2007. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/19190.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Morissette, Karine. “L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant.” 2007. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Morissette K. L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2007. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/19190.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Morissette K. L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant. [Thesis]. Université Laval; 2007. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/19190

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

.