Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

Level: doctoral

You searched for subject:(traduction). Showing records 1 – 30 of 452 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [16]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Languages

▼ Search Limiters

1. Laryea, Fredline. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.

Degree: Docteur es, Etudes anglophones, 2011, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

L'humour culturel anglais est culturel par ses références, les opinions qu'il véhicule et une certaine organisation syntaxique, entre autres. Mais cet humour est surtout culturel… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Humour; Face; Allusions; Culture; Traduction; Humour; Face; Allusions; Culture; 420

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Laryea, F. (2011). La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2011PA030178

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Laryea, Fredline. “La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.” 2011. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2011PA030178.

MLA Handbook (7th Edition):

Laryea, Fredline. “La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.” 2011. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Laryea F. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030178.

Council of Science Editors:

Laryea F. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030178

2. Belviso, Francesca. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».

Degree: Docteur es, Études italiennes, 2014, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Notre thèse est une investigation destinée à repérer les traces de la lecture assidue de Nietzsche dans la constitution du parcours théorique et existentiel de… (more)

Subjects/Keywords: Pavese; Nietzsche; Culture; Réception; Traduction; Pavese; Nietzsche; Culture; Réception; Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Belviso, F. (2014). Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA030101

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Belviso, Francesca. “Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».” 2014. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2014PA030101.

MLA Handbook (7th Edition):

Belviso, Francesca. “Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».” 2014. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Belviso F. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030101.

Council of Science Editors:

Belviso F. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030101


Université de Lorraine

3. Ben Larbi, Sara. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2014, Université de Lorraine

Nous entreprenons la traduction de la métaphore procédant à l’analyse d’un corpus à trois codes linguistiques l’anglais, l’arabe et le français, différents par leur système… (more)

Subjects/Keywords: Traduction de la métaphore; Métaphore commune; Métaphore particulière; Stratégie de traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ben Larbi, S. (2014). La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. (Doctoral Dissertation). Université de Lorraine. Retrieved from http://www.theses.fr/2014LORR0218

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ben Larbi, Sara. “La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.” 2014. Doctoral Dissertation, Université de Lorraine. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2014LORR0218.

MLA Handbook (7th Edition):

Ben Larbi, Sara. “La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.” 2014. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Ben Larbi S. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Lorraine; 2014. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2014LORR0218.

Council of Science Editors:

Ben Larbi S. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. [Doctoral Dissertation]. Université de Lorraine; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014LORR0218


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

4. Popis, Anna. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2013, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

L’objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l’aide des critères objectifs fiables un niveau optimum de découpage textuel… (more)

Subjects/Keywords: Segmentation textuelle; Mémoires de traduction; Systèmes de mémoire de traduction; Viabilité des systèmes de mémoire de traduction; Traduction assistée par ordinateur; Traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction; Découpage textuel dans la traduction humaine; Text segmentation; Human translation assisted by translation memory systems; 400

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Popis, A. (2013). Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA040166

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Popis, Anna. “Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2013PA040166.

MLA Handbook (7th Edition):

Popis, Anna. “Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.” 2013. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Popis A. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040166.

Council of Science Editors:

Popis A. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040166

5. Metzger, Florence. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.

Degree: Docteur es, Etudes anglophones, 2017, Aix Marseille Université

Meschonnic soulignait l’importance de l’« inséparabilité entre histoire et fonctionnement, entre langage et littérature », la nécessité de « reconnaître l’historicité du traduire, et des… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Poésie; Romantisme; Coleridge; Traduction; Retraduire; Histoire de la traduction; Translation; Poetry; Romanticism; Coleridge; Re-Translation; History of translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Metzger, F. (2017). Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. (Doctoral Dissertation). Aix Marseille Université. Retrieved from http://www.theses.fr/2017AIXM0415

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Metzger, Florence. “Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.” 2017. Doctoral Dissertation, Aix Marseille Université. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2017AIXM0415.

MLA Handbook (7th Edition):

Metzger, Florence. “Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Metzger F. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. [Internet] [Doctoral dissertation]. Aix Marseille Université 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2017AIXM0415.

Council of Science Editors:

Metzger F. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. [Doctoral Dissertation]. Aix Marseille Université 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017AIXM0415

6. Beinat, Marine. Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage.

Degree: Docteur es, Génétique, 2013, Université Paris Descartes – Paris V

Les maladies mitochondriales sont les anomalies congénitales du métabolisme les plus fréquentes. Elles sont caractérisées par une très grande hétérogénéité clinique et génétique, et le… (more)

Subjects/Keywords: Mitochondrie; Atteinte hépatique; Traduction mitochondriale; Mitochondria

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Beinat, M. (2013). Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage. (Doctoral Dissertation). Université Paris Descartes – Paris V. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA05T007

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Beinat, Marine. “Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris Descartes – Paris V. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2013PA05T007.

MLA Handbook (7th Edition):

Beinat, Marine. “Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage.” 2013. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Beinat M. Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris Descartes – Paris V; 2013. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA05T007.

Council of Science Editors:

Beinat M. Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage. [Doctoral Dissertation]. Université Paris Descartes – Paris V; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA05T007

7. Mohseni, Sadaf. Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes : Didactics of professional translation in the Iranians Universities.

Degree: Docteur es, Langue et littératures françaises, 2015, Limoges

La présente thèse a pour objet de définir les éléments qui ont un effet sur la composition des programmes d’études universitaires en traduction professionnelle en… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Didactique; Pédagogie; Translation; Didactic; Pedagogy; 418.02

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mohseni, S. (2015). Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes : Didactics of professional translation in the Iranians Universities. (Doctoral Dissertation). Limoges. Retrieved from http://www.theses.fr/2015LIMO0019

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mohseni, Sadaf. “Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes : Didactics of professional translation in the Iranians Universities.” 2015. Doctoral Dissertation, Limoges. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2015LIMO0019.

MLA Handbook (7th Edition):

Mohseni, Sadaf. “Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes : Didactics of professional translation in the Iranians Universities.” 2015. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Mohseni S. Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes : Didactics of professional translation in the Iranians Universities. [Internet] [Doctoral dissertation]. Limoges; 2015. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2015LIMO0019.

Council of Science Editors:

Mohseni S. Didactique de la traduction professionnelle dans les universités iraniennes : Didactics of professional translation in the Iranians Universities. [Doctoral Dissertation]. Limoges; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015LIMO0019

8. Müller, David. Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer.

Degree: Docteur es, Cancérologie, 2016, Université Toulouse III – Paul Sabatier

L'adénocarcinome pancréatique est la 4ème cause de décès liés aux cancers dans les pays occidentaux et constitue un véritable défi, tant l'absence de traitement curatif… (more)

Subjects/Keywords: 4E-BP1; Traduction; Traductome; Cancer du pancréas

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Müller, D. (2016). Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer. (Doctoral Dissertation). Université Toulouse III – Paul Sabatier. Retrieved from http://www.theses.fr/2016TOU30325

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Müller, David. “Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer.” 2016. Doctoral Dissertation, Université Toulouse III – Paul Sabatier. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2016TOU30325.

MLA Handbook (7th Edition):

Müller, David. “Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer.” 2016. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Müller D. Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Toulouse III – Paul Sabatier; 2016. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2016TOU30325.

Council of Science Editors:

Müller D. Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer. [Doctoral Dissertation]. Université Toulouse III – Paul Sabatier; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016TOU30325


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

9. Shahinyan, Gohar. Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine : The movement France – Armenia : approach the specificity of the Armenian language thanks to translations and comments of texts of French literature.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2013, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

L’objet de cette recherche couvrira l’étude des problèmes de traduction dans ses aspects socioculturels et linguistiques à partir de quatre œuvres littéraires françaises de différents… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Arménie; Langue arménienne Orientale; 410

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shahinyan, G. (2013). Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine : The movement France – Armenia : approach the specificity of the Armenian language thanks to translations and comments of texts of French literature. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA040120

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shahinyan, Gohar. “Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine : The movement France – Armenia : approach the specificity of the Armenian language thanks to translations and comments of texts of French literature.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2013PA040120.

MLA Handbook (7th Edition):

Shahinyan, Gohar. “Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine : The movement France – Armenia : approach the specificity of the Armenian language thanks to translations and comments of texts of French literature.” 2013. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Shahinyan G. Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine : The movement France – Armenia : approach the specificity of the Armenian language thanks to translations and comments of texts of French literature. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040120.

Council of Science Editors:

Shahinyan G. Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine : The movement France – Armenia : approach the specificity of the Armenian language thanks to translations and comments of texts of French literature. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040120

10. Cui, Mengchao. La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text.

Degree: Docteur es, Arts et langages, 2017, Paris, EHESS

Issue d'une réflexion sur la langue et sur les opérations de la traduction, cette thèse essaie de mettre en parallèle différentes visions de la traduction(more)

Subjects/Keywords: Traduction; Sens; Argumentation; Fidélité; Signiciation; Langue

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cui, M. (2017). La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text. (Doctoral Dissertation). Paris, EHESS. Retrieved from http://www.theses.fr/2017EHES0136

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cui, Mengchao. “La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text.” 2017. Doctoral Dissertation, Paris, EHESS. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2017EHES0136.

MLA Handbook (7th Edition):

Cui, Mengchao. “La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Cui M. La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text. [Internet] [Doctoral dissertation]. Paris, EHESS; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2017EHES0136.

Council of Science Editors:

Cui M. La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text. [Doctoral Dissertation]. Paris, EHESS; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017EHES0136

11. Chirtes Pelea, Alina. Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français : Cultural aspects in translating fairy tales : romanian <=> french.

Degree: Docteur es, Traductologie, 2010, Artois; Universitatea Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie)

L’objectif de notre thèse est d’étudier l’influence que le contexte extérieur (historique, politique, culturel) peut avoir sur les décisions textuelles des traducteurs dans le cas… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Conte; Asymétrie; Désignateurs culturels; Traductions pour enfants; Sociologie de la traduction; Etranger

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chirtes Pelea, A. (2010). Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français : Cultural aspects in translating fairy tales : romanian <=> french. (Doctoral Dissertation). Artois; Universitatea Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie). Retrieved from http://www.theses.fr/2010ARTO0002

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chirtes Pelea, Alina. “Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français : Cultural aspects in translating fairy tales : romanian <=> french.” 2010. Doctoral Dissertation, Artois; Universitatea Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie). Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2010ARTO0002.

MLA Handbook (7th Edition):

Chirtes Pelea, Alina. “Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français : Cultural aspects in translating fairy tales : romanian <=> french.” 2010. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Chirtes Pelea A. Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français : Cultural aspects in translating fairy tales : romanian <=> french. [Internet] [Doctoral dissertation]. Artois; Universitatea Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie); 2010. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2010ARTO0002.

Council of Science Editors:

Chirtes Pelea A. Aspects culturels dans la traduction du conte merveilleux : roumain<=>français : Cultural aspects in translating fairy tales : romanian <=> french. [Doctoral Dissertation]. Artois; Universitatea Babeş-Bolyai (Cluj-Napoca, Roumanie); 2010. Available from: http://www.theses.fr/2010ARTO0002


Université Toulouse II – Le Mirail

12. Péran, Bruno. Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol : Towards a study of a technique of theatrical translation and the elaboration of new tools from a corpus of plays in Spanish.

Degree: Docteur es, Espagnol, 2011, Université Toulouse II – Le Mirail

La mondialisation n’est plus seulement une réalité économique et commerciale, elle concerne aussi les domaines culturels et artistiques. Dans ce contexte, la traduction joue un… (more)

Subjects/Keywords: Traduction théâtrale; Traduction audiovisuelle; Traductologie; Surtitles; Theatrical translation; Scenography; Contemporary Spanish theatre; Translation technology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Péran, B. (2011). Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol : Towards a study of a technique of theatrical translation and the elaboration of new tools from a corpus of plays in Spanish. (Doctoral Dissertation). Université Toulouse II – Le Mirail. Retrieved from http://www.theses.fr/2011TOU20090

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Péran, Bruno. “Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol : Towards a study of a technique of theatrical translation and the elaboration of new tools from a corpus of plays in Spanish.” 2011. Doctoral Dissertation, Université Toulouse II – Le Mirail. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2011TOU20090.

MLA Handbook (7th Edition):

Péran, Bruno. “Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol : Towards a study of a technique of theatrical translation and the elaboration of new tools from a corpus of plays in Spanish.” 2011. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Péran B. Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol : Towards a study of a technique of theatrical translation and the elaboration of new tools from a corpus of plays in Spanish. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Toulouse II – Le Mirail; 2011. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2011TOU20090.

Council of Science Editors:

Péran B. Le surtitrage : analyse d'une technique de traduction théâtrale et conception de nouveaux outils à partir d'un corpus de spectacles en Espagnol : Towards a study of a technique of theatrical translation and the elaboration of new tools from a corpus of plays in Spanish. [Doctoral Dissertation]. Université Toulouse II – Le Mirail; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011TOU20090

13. Ive, Julia. Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews : Vers une meilleure collaboration humain-machine en traduction statistique : l'exemple des revues systématiques en médecine.

Degree: Docteur es, Informatique, 2017, Paris Saclay

 La traduction automatique (TA) a connu des progrès significatifs ces dernières années et continue de s'améliorer. La TA est utilisée aujourd'hui avec succès dans de… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique Statistique; Traduction automatique de haute qualité; Traduction automatique assistée par l'humain; Pré-Édition en traduction automatique; Difficulté de traduction; Estimation de la qualité de Traduction; Statistical Machine Translation; High-Quality Machine Translation; Human-Assisted Machine Translation; Pre-Edition in Translation; Translation Difficulty; Quality Estimation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ive, J. (2017). Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews : Vers une meilleure collaboration humain-machine en traduction statistique : l'exemple des revues systématiques en médecine. (Doctoral Dissertation). Paris Saclay. Retrieved from http://www.theses.fr/2017SACLS225

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ive, Julia. “Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews : Vers une meilleure collaboration humain-machine en traduction statistique : l'exemple des revues systématiques en médecine.” 2017. Doctoral Dissertation, Paris Saclay. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2017SACLS225.

MLA Handbook (7th Edition):

Ive, Julia. “Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews : Vers une meilleure collaboration humain-machine en traduction statistique : l'exemple des revues systématiques en médecine.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Ive J. Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews : Vers une meilleure collaboration humain-machine en traduction statistique : l'exemple des revues systématiques en médecine. [Internet] [Doctoral dissertation]. Paris Saclay; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2017SACLS225.

Council of Science Editors:

Ive J. Towards a Better Human-Machine Collaboration in Statistical Translation : Example of Systematic Medical Reviews : Vers une meilleure collaboration humain-machine en traduction statistique : l'exemple des revues systématiques en médecine. [Doctoral Dissertation]. Paris Saclay; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017SACLS225

14. Lagarde, Laurent. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire : Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation.

Degree: Docteur es, Traductologie, 2009, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Cette thèse analyse les stratégies de traduction et l’acquisition de connaissances à partir d’entretiens et de questionnaires envoyés à des traducteurs techniques indépendants. L’objectif est… (more)

Subjects/Keywords: Acquisition de connaissances; Recherche documentaire; Recherche naturaliste; Stratégies de traduction; Traduction professionnelle; Traduction technique; Documentary research; Knowledge acquisition; Naturalistic research; Professional translation; Technical translation; Translation strategies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lagarde, L. (2009). Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire : Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2009PA030085

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lagarde, Laurent. “Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire : Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation.” 2009. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2009PA030085.

MLA Handbook (7th Edition):

Lagarde, Laurent. “Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire : Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation.” 2009. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Lagarde L. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire : Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2009. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2009PA030085.

Council of Science Editors:

Lagarde L. Le traducteur professionnel face aux textes techniques et à la recherche documentaire : Dealing with technical texts and documentary research in professionnal translation. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2009. Available from: http://www.theses.fr/2009PA030085

15. Mohseni, Saber. Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez : Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz.

Degree: Docteur es, Traductologie, 2017, Sorbonne Paris Cité

Cette thèse se propose de faire une critique traductologique de la première traduction complète du Divân de Hâfez en français qui, dès sa parution, a… (more)

Subjects/Keywords: Poésie classique persane; Traduction poétique; Méthode bermanienne; Traduction commentée; Traduction érudite; Classical Persian poetry; Poetic translation; Berman’s method; Annotated translation; Erudite translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mohseni, S. (2017). Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez : Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz. (Doctoral Dissertation). Sorbonne Paris Cité. Retrieved from http://www.theses.fr/2017USPCF011

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mohseni, Saber. “Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez : Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz.” 2017. Doctoral Dissertation, Sorbonne Paris Cité. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2017USPCF011.

MLA Handbook (7th Edition):

Mohseni, Saber. “Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez : Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Mohseni S. Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez : Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2017USPCF011.

Council of Science Editors:

Mohseni S. Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez : Reception of Hafiz of Shiraz in France : critical review of the first complete French translation of the Divan of Hafiz. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017USPCF011

16. Felis Damour, Dorota. La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France.

Degree: Docteur es, Études slaves, 2019, Sorbonne université

Ce travail de recherche vise à mettre en lumière la poétique de la réception de l’œuvre de Gombrowicz en France. Il apparait que tout comme… (more)

Subjects/Keywords: Gombrowicz; Réception; Traduction; Transfert; Poétique de la réception; Rythme; Traduction auctoriale; Traduction allographique; Gombrowicz; Reception; Translation; Transfer; The poetics of the reception; Rhythm; Auctorial translation; Allographic translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Felis Damour, D. (2019). La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France. (Doctoral Dissertation). Sorbonne université. Retrieved from http://www.theses.fr/2019SORUL036

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Felis Damour, Dorota. “La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France.” 2019. Doctoral Dissertation, Sorbonne université. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL036.

MLA Handbook (7th Edition):

Felis Damour, Dorota. “La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France.” 2019. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Felis Damour D. La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne université; 2019. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2019SORUL036.

Council of Science Editors:

Felis Damour D. La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne université; 2019. Available from: http://www.theses.fr/2019SORUL036

17. Shakhnova, Maria. Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2018, Sorbonne université

Qu’on la considère comme faisant partie de la langue ou à la limite de celle-ci, l’interjection a toujours attiré l’attention des chercheurs. Aujourd’hui, l’étude de… (more)

Subjects/Keywords: Interjection; Onomatopée; Juron; Bande dessinée; Traduction; Traduction de l'interjection; Esthétique du texte; Théorie de l'interjection; Interjection; Onomatopoeia; Swearword; Comics; Traduction; Translation of interjection;

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shakhnova, M. (2018). Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics. (Doctoral Dissertation). Sorbonne université. Retrieved from http://www.theses.fr/2018SORUL143

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shakhnova, Maria. “Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics.” 2018. Doctoral Dissertation, Sorbonne université. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2018SORUL143.

MLA Handbook (7th Edition):

Shakhnova, Maria. “Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics.” 2018. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Shakhnova M. Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne université; 2018. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2018SORUL143.

Council of Science Editors:

Shakhnova M. Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne université; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018SORUL143


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

18. Sello, Kagiso Jacob. Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères : Defining Matrix Analysis : A language tool used to design a translation programme for foreign language students.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2013, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

Notre constat de départ est que malgré un intérêt croissant des institutions enseignant les langues étrangères pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre… (more)

Subjects/Keywords: Analyse des erreurs de traduction; Analyse matricielle définitoire; Traduction professionnelle; Programme d’enseignement de la traduction; Théories de l’enseignement de la traduction; Étudiants/apprenants de langues étrangères; Traduction pédagogique; Pédagogie de la traduction; Translation error analysis; Defining Matrix Analysis; Theories of teaching translation; Foreign languages students/learners; Professional translation; Translation teaching programme; Botswana

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sello, K. J. (2013). Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères : Defining Matrix Analysis : A language tool used to design a translation programme for foreign language students. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA040092

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sello, Kagiso Jacob. “Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères : Defining Matrix Analysis : A language tool used to design a translation programme for foreign language students.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2013PA040092.

MLA Handbook (7th Edition):

Sello, Kagiso Jacob. “Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères : Defining Matrix Analysis : A language tool used to design a translation programme for foreign language students.” 2013. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Sello KJ. Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères : Defining Matrix Analysis : A language tool used to design a translation programme for foreign language students. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040092.

Council of Science Editors:

Sello KJ. Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères : Defining Matrix Analysis : A language tool used to design a translation programme for foreign language students. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040092

19. Pourahmadali Tochahi, Masoud. Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl : Beitrag zu einer Phänomenologie des Übersetzens : idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung im Ausgang von Husserls Phänomenologie.

Degree: Docteur es, Études germaniques, 2015, Sorbonne Paris Cité; Universität-Gesamthochschule (Wuppertal, Allemagne)

La question directrice qui nous guide tout au long de ce travail est le "principium redendae rationis sufficientis" (le principe de la raison suffisante) sur… (more)

Subjects/Keywords: Phénoménologie; Husserl; Traduction; Science de la traduction; Théorie de la traduction; Processus de traduction; Possibilité de la traduction; Indétermination de la traduction; Phenomenology; Husserl; Translation; Translation Studies; Translation Theories; Translation process; Possibility of Translation; Indeterminacy of Translation; Phänomenologie; Husserl; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; Übersetzungstheorie; Übersetzungsvorgang; Möglichkeit der Übersetzung; Unbestimmtheit der Übersetzung; 418.02

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pourahmadali Tochahi, M. (2015). Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl : Beitrag zu einer Phänomenologie des Übersetzens : idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung im Ausgang von Husserls Phänomenologie. (Doctoral Dissertation). Sorbonne Paris Cité; Universität-Gesamthochschule (Wuppertal, Allemagne). Retrieved from http://www.theses.fr/2015USPCA179

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pourahmadali Tochahi, Masoud. “Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl : Beitrag zu einer Phänomenologie des Übersetzens : idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung im Ausgang von Husserls Phänomenologie.” 2015. Doctoral Dissertation, Sorbonne Paris Cité; Universität-Gesamthochschule (Wuppertal, Allemagne). Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2015USPCA179.

MLA Handbook (7th Edition):

Pourahmadali Tochahi, Masoud. “Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl : Beitrag zu einer Phänomenologie des Übersetzens : idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung im Ausgang von Husserls Phänomenologie.” 2015. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Pourahmadali Tochahi M. Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl : Beitrag zu einer Phänomenologie des Übersetzens : idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung im Ausgang von Husserls Phänomenologie. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne Paris Cité; Universität-Gesamthochschule (Wuppertal, Allemagne); 2015. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2015USPCA179.

Council of Science Editors:

Pourahmadali Tochahi M. Contribution à une phénoménologie de la traduction : idée et possibilité d'une recherche phénoménologique de la traduction à partir de la phénoménologie d'Edmund Husserl : Beitrag zu einer Phänomenologie des Übersetzens : idee und Möglichkeit einer phänomenologischen Übersetzungsforschung im Ausgang von Husserls Phänomenologie. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne Paris Cité; Universität-Gesamthochschule (Wuppertal, Allemagne); 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015USPCA179

20. Miller Schütz, Chantal. A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study.

Degree: Docteur es, Etudes anglophones, 2011, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

A Mad World, my Masters est une pièce de jeunesse de Thomas Middleton qui fut représentée en 1605 au théâtre des Enfants de Saint-Paul. Cette… (more)

Subjects/Keywords: Middleton, Thomas (1570?-1627); Théâtre anglais, 17e siècle; Traduction; Middleton, Thomas (1570?-1627); British drama, 17th century; Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Miller Schütz, C. (2011). A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2011PA030010

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Miller Schütz, Chantal. “A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study.” 2011. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2011PA030010.

MLA Handbook (7th Edition):

Miller Schütz, Chantal. “A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study.” 2011. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Miller Schütz C. A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030010.

Council of Science Editors:

Miller Schütz C. A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030010

21. Ksouri, Imen. Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais : Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English.

Degree: Docteur es, Traductologie, 2014, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

La présente étude porte sur la manière dont est abordée la répétition dans la traduction anglaise du Bourgeois gentilhomme de Molière (1670), pièce de théâtre… (more)

Subjects/Keywords: Etude contrastive; Traduction anglaise; Berman; Traduction littérale; Tendances déformantes; La répétition; Contrastive analysis; English translation; Berman; Literal translation; Deforming tendencies; Repetition

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ksouri, I. (2014). Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais : Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA030179

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ksouri, Imen. “Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais : Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English.” 2014. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2014PA030179.

MLA Handbook (7th Edition):

Ksouri, Imen. “Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais : Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English.” 2014. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Ksouri I. Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais : Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030179.

Council of Science Editors:

Ksouri I. Étude traductologique des figures de la répétition sous le prisme de l'approche littérale : le Bourgeois Gentilhomme de Molière en anglais : Translatological study of the figures of repetition through the prism of the literal approach : molière's Le Bourgeois Gentilhomme in English. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030179

22. Sciarrino, Emilio. Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli : Multilingualism in literature. The languages of Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli.

Degree: Docteur es, Études italiennes, 2015, Sorbonne Paris Cité

Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture… (more)

Subjects/Keywords: Plurilinguisme; Littérature italienne; Littérature mondiale; Traduction; Auto-Traduction; Multilingualism; Italian literature; World literature; Translation; Self-Translation; 850

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sciarrino, E. (2015). Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli : Multilingualism in literature. The languages of Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli. (Doctoral Dissertation). Sorbonne Paris Cité. Retrieved from http://www.theses.fr/2015USPCA104

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sciarrino, Emilio. “Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli : Multilingualism in literature. The languages of Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli.” 2015. Doctoral Dissertation, Sorbonne Paris Cité. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2015USPCA104.

MLA Handbook (7th Edition):

Sciarrino, Emilio. “Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli : Multilingualism in literature. The languages of Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli.” 2015. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Sciarrino E. Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli : Multilingualism in literature. The languages of Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2015. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2015USPCA104.

Council of Science Editors:

Sciarrino E. Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli : Multilingualism in literature. The languages of Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015USPCA104

23. Lecomte, Mia. Voix poétiques des Italiens d'ailleurs. La poésie italophone (1960-2016) : Poetic Voices of Italian from Elsewhere. Transnational Italian-language Poetry (1960-2016).

Degree: Docteur es, Études italiennes, 2016, Sorbonne Paris Cité

Les migrations planétaires, massivement produites par les renversements historiques et politiques de la fin du siècle dernier, sont en train de bouleverser les ordres nationaux… (more)

Subjects/Keywords: Migration; Hybridation; Littérature transnationale; Italophonie; Poésie italophone; Traduction; Auto-Traduction; Migration; Hybridation; Transnational literature; Italophony; Italian-Language Poetry; Translation; Self-Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lecomte, M. (2016). Voix poétiques des Italiens d'ailleurs. La poésie italophone (1960-2016) : Poetic Voices of Italian from Elsewhere. Transnational Italian-language Poetry (1960-2016). (Doctoral Dissertation). Sorbonne Paris Cité. Retrieved from http://www.theses.fr/2016USPCA114

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lecomte, Mia. “Voix poétiques des Italiens d'ailleurs. La poésie italophone (1960-2016) : Poetic Voices of Italian from Elsewhere. Transnational Italian-language Poetry (1960-2016).” 2016. Doctoral Dissertation, Sorbonne Paris Cité. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2016USPCA114.

MLA Handbook (7th Edition):

Lecomte, Mia. “Voix poétiques des Italiens d'ailleurs. La poésie italophone (1960-2016) : Poetic Voices of Italian from Elsewhere. Transnational Italian-language Poetry (1960-2016).” 2016. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Lecomte M. Voix poétiques des Italiens d'ailleurs. La poésie italophone (1960-2016) : Poetic Voices of Italian from Elsewhere. Transnational Italian-language Poetry (1960-2016). [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2016. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2016USPCA114.

Council of Science Editors:

Lecomte M. Voix poétiques des Italiens d'ailleurs. La poésie italophone (1960-2016) : Poetic Voices of Italian from Elsewhere. Transnational Italian-language Poetry (1960-2016). [Doctoral Dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016USPCA114

24. Shah, Kashif. Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique.

Degree: Docteur es, Informatique, 2012, Le Mans

 L’approche statistique pour la traduction automatique semble être aujourd’hui l’approche la plusprometteuse. Cette approche permet de développer rapidement un système de traduction pour unenouvelle paire… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Adaptation en traduction automatique; Pondération automatique; Ré-échantillonnage; Statistical machine translation; Model adaptation; Weighting bitexts; Resampling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shah, K. (2012). Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique. (Doctoral Dissertation). Le Mans. Retrieved from http://www.theses.fr/2012LEMA1003

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shah, Kashif. “Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique.” 2012. Doctoral Dissertation, Le Mans. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2012LEMA1003.

MLA Handbook (7th Edition):

Shah, Kashif. “Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique.” 2012. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Shah K. Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique. [Internet] [Doctoral dissertation]. Le Mans; 2012. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2012LEMA1003.

Council of Science Editors:

Shah K. Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique. [Doctoral Dissertation]. Le Mans; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012LEMA1003


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

25. Luzzati, Constance. Du clavecin à la harpe, transcription du répertoire français du XVIIIe siècle : From harpsichord to harp, transcription of the French 18th century music.

Degree: Docteur es, Musique et musicologie, 2014, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

Le répertoire original pour harpe est relativement restreint. Deux voies permettent de concourir à son accroissement : la création contemporaine d’une part, et la transcription… (more)

Subjects/Keywords: Transcription; Arrangement; Harpe; Clavecin; Interprétation; Traduction; Idiomatique; Authenticité; Transcription; Arrangement; Harp; Harpsichord; Interpretation; Traduction; Idiomatic; Authenticity

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Luzzati, C. (2014). Du clavecin à la harpe, transcription du répertoire français du XVIIIe siècle : From harpsichord to harp, transcription of the French 18th century music. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA040238

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Luzzati, Constance. “Du clavecin à la harpe, transcription du répertoire français du XVIIIe siècle : From harpsichord to harp, transcription of the French 18th century music.” 2014. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2014PA040238.

MLA Handbook (7th Edition):

Luzzati, Constance. “Du clavecin à la harpe, transcription du répertoire français du XVIIIe siècle : From harpsichord to harp, transcription of the French 18th century music.” 2014. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Luzzati C. Du clavecin à la harpe, transcription du répertoire français du XVIIIe siècle : From harpsichord to harp, transcription of the French 18th century music. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2014. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA040238.

Council of Science Editors:

Luzzati C. Du clavecin à la harpe, transcription du répertoire français du XVIIIe siècle : From harpsichord to harp, transcription of the French 18th century music. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA040238

26. Panthu, Baptiste. Développement d’un nouveau système hybride de traduction in vitro et étude du rôle traductionnel de la protéine NS1 de l’Influenza A : Viral subversion of the host translational machinery occurred by Influenza A virus with a new in vitro approach.

Degree: Docteur es, Virologie, 2013, Université Claude Bernard – Lyon I

Le virus de l'Influenza A est l'agent étiologique des épidémies de grippe saisonnière. Ce virus a développé des stratégies complexes pour exprimer ses protéines dans… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Traduction in vitro; Ribosomes; NS1; Influenza; Virus; Translation; In vitro translation; Ribosomes; NS1; Influenza; Virus; 579.2

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Panthu, B. (2013). Développement d’un nouveau système hybride de traduction in vitro et étude du rôle traductionnel de la protéine NS1 de l’Influenza A : Viral subversion of the host translational machinery occurred by Influenza A virus with a new in vitro approach. (Doctoral Dissertation). Université Claude Bernard – Lyon I. Retrieved from http://www.theses.fr/2013LYO10131

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Panthu, Baptiste. “Développement d’un nouveau système hybride de traduction in vitro et étude du rôle traductionnel de la protéine NS1 de l’Influenza A : Viral subversion of the host translational machinery occurred by Influenza A virus with a new in vitro approach.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Claude Bernard – Lyon I. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2013LYO10131.

MLA Handbook (7th Edition):

Panthu, Baptiste. “Développement d’un nouveau système hybride de traduction in vitro et étude du rôle traductionnel de la protéine NS1 de l’Influenza A : Viral subversion of the host translational machinery occurred by Influenza A virus with a new in vitro approach.” 2013. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Panthu B. Développement d’un nouveau système hybride de traduction in vitro et étude du rôle traductionnel de la protéine NS1 de l’Influenza A : Viral subversion of the host translational machinery occurred by Influenza A virus with a new in vitro approach. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Claude Bernard – Lyon I; 2013. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2013LYO10131.

Council of Science Editors:

Panthu B. Développement d’un nouveau système hybride de traduction in vitro et étude du rôle traductionnel de la protéine NS1 de l’Influenza A : Viral subversion of the host translational machinery occurred by Influenza A virus with a new in vitro approach. [Doctoral Dissertation]. Université Claude Bernard – Lyon I; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013LYO10131

27. Cennamo, Ilaria. Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique. : Insegnare la traduzione umana ispirandosi alla traduzione automatica.

Degree: Docteur es, Sciences du langage - linguistique, 2015, Brest

Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Enseignement; Français; Italien; Traduction automatique; Interaction homme-machine; Translation; Teaching; Italian; French; Machine translation; Human-mahine interaction; 418.02

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cennamo, I. (2015). Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique. : Insegnare la traduzione umana ispirandosi alla traduzione automatica. (Doctoral Dissertation). Brest. Retrieved from http://www.theses.fr/2015BRES0021

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cennamo, Ilaria. “Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique. : Insegnare la traduzione umana ispirandosi alla traduzione automatica.” 2015. Doctoral Dissertation, Brest. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2015BRES0021.

MLA Handbook (7th Edition):

Cennamo, Ilaria. “Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique. : Insegnare la traduzione umana ispirandosi alla traduzione automatica.” 2015. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Cennamo I. Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique. : Insegnare la traduzione umana ispirandosi alla traduzione automatica. [Internet] [Doctoral dissertation]. Brest; 2015. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2015BRES0021.

Council of Science Editors:

Cennamo I. Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique. : Insegnare la traduzione umana ispirandosi alla traduzione automatica. [Doctoral Dissertation]. Brest; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015BRES0021

28. Martinez Villermosa, Luz Marina. Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods).

Degree: Docteur es, Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique, 2018, Grenoble Alpes

Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler… (more)

Subjects/Keywords: Traduction médicale; Traduction spécialisée; Didactique; Formation des traducteurs; Medical translation; Specialized translation; Didactics; Translator training; 460

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Martinez Villermosa, L. M. (2018). Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods). (Doctoral Dissertation). Grenoble Alpes. Retrieved from http://www.theses.fr/2018GREAL020

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Martinez Villermosa, Luz Marina. “Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods).” 2018. Doctoral Dissertation, Grenoble Alpes. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2018GREAL020.

MLA Handbook (7th Edition):

Martinez Villermosa, Luz Marina. “Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods).” 2018. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Martinez Villermosa LM. Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods). [Internet] [Doctoral dissertation]. Grenoble Alpes; 2018. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2018GREAL020.

Council of Science Editors:

Martinez Villermosa LM. Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods). [Doctoral Dissertation]. Grenoble Alpes; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018GREAL020

29. Mauduit-Peix Geldart, Susana. Traduire la philosophie : quelque part dans l'inachevé. : le souffle cartésien dans la langue de Cervantès : Traducir la filosofía : en algún lugar de lo inacabado. : El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes.

Degree: Docteur es, Traductologie, 2012, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

A la charnière de deux disciplines, (philosophie et traductologie), ce travail se propose d’explorer les enjeux de la traduction des œuvres philosophiques, et d’en illustrer… (more)

Subjects/Keywords: Typologies de la traduction; Traduction philosophique; Enjeux logosophiques; Descartes; Pascal; Translation typology; Philosophical translation; Logosophical issues; Descartes; Pascal; 418.02; 190

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mauduit-Peix Geldart, S. (2012). Traduire la philosophie : quelque part dans l'inachevé. : le souffle cartésien dans la langue de Cervantès : Traducir la filosofía : en algún lugar de lo inacabado. : El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2012PA030094

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mauduit-Peix Geldart, Susana. “Traduire la philosophie : quelque part dans l'inachevé. : le souffle cartésien dans la langue de Cervantès : Traducir la filosofía : en algún lugar de lo inacabado. : El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes.” 2012. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2012PA030094.

MLA Handbook (7th Edition):

Mauduit-Peix Geldart, Susana. “Traduire la philosophie : quelque part dans l'inachevé. : le souffle cartésien dans la langue de Cervantès : Traducir la filosofía : en algún lugar de lo inacabado. : El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes.” 2012. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Mauduit-Peix Geldart S. Traduire la philosophie : quelque part dans l'inachevé. : le souffle cartésien dans la langue de Cervantès : Traducir la filosofía : en algún lugar de lo inacabado. : El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2012. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2012PA030094.

Council of Science Editors:

Mauduit-Peix Geldart S. Traduire la philosophie : quelque part dans l'inachevé. : le souffle cartésien dans la langue de Cervantès : Traducir la filosofía : en algún lugar de lo inacabado. : El impulso cartesiano en la lengua de Cervantes. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012PA030094

30. Mac Aodha, Máirtín. Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2018, Université de Strasbourg

Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue du traducteur au sein des institutions européennes. Les… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Traduction juridique; Lexicographie; Jurilexicographie; Jurilinguistique; Terminologie; Langue irlandaise; Translation; Legal translation; Lexicography; Jurilexicography; Jurilinguistics; Terminology; Irish language; 491.6

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mac Aodha, M. (2018). Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2018STRAC031

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mac Aodha, Máirtín. “Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU.” 2018. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 23, 2019. http://www.theses.fr/2018STRAC031.

MLA Handbook (7th Edition):

Mac Aodha, Máirtín. “Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU.” 2018. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

Mac Aodha M. Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2018. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.theses.fr/2018STRAC031.

Council of Science Editors:

Mac Aodha M. Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018STRAC031

[1] [2] [3] [4] [5] … [16]

.