Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

Dates: Last 2 Years

You searched for subject:(traduction). Showing records 1 – 30 of 132 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Languages

Country

▼ Search Limiters


Université de Sherbrooke

1. Parent, Céline. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire .

Degree: 2018, Université de Sherbrooke

 Ce mémoire a pour point de départ une volonté de proposer sept textes de l’auteure stó:lō Lee Maracle en traduction française : « Bertha »;… (more)

Subjects/Keywords: Littératures autochtones; Traduction littéraire; Traductologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Parent, C. (2018). Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire . (Masters Thesis). Université de Sherbrooke. Retrieved from http://hdl.handle.net/11143/14488

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Parent, Céline. “Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire .” 2018. Masters Thesis, Université de Sherbrooke. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/11143/14488.

MLA Handbook (7th Edition):

Parent, Céline. “Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire .” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Parent C. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire . [Internet] [Masters thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/11143/14488.

Council of Science Editors:

Parent C. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire . [Masters Thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/11143/14488

2. Metzger, Florence. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.

Degree: Docteur es, Etudes anglophones, 2017, Aix Marseille Université

Meschonnic soulignait l’importance de l’« inséparabilité entre histoire et fonctionnement, entre langage et littérature », la nécessité de « reconnaître l’historicité du traduire, et des… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Poésie; Romantisme; Coleridge; Traduction; Retraduire; Histoire de la traduction; Translation; Poetry; Romanticism; Coleridge; Re-Translation; History of translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Metzger, F. (2017). Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. (Doctoral Dissertation). Aix Marseille Université. Retrieved from http://www.theses.fr/2017AIXM0415

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Metzger, Florence. “Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.” 2017. Doctoral Dissertation, Aix Marseille Université. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2017AIXM0415.

MLA Handbook (7th Edition):

Metzger, Florence. “Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.” 2017. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Metzger F. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. [Internet] [Doctoral dissertation]. Aix Marseille Université 2017. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2017AIXM0415.

Council of Science Editors:

Metzger F. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. [Doctoral Dissertation]. Aix Marseille Université 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017AIXM0415


Université Laval

3. Bergeman, Jonathan. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.

Degree: 2019, Université Laval

Au Canada, il est estimé qu’une personne sur deux sera diagnostiqué pour un cancer et qu’une personne sur quatre en décédera, faisant du cancer la… (more)

Subjects/Keywords: Transition épithélio-mésenchymateuse; Traduction génétique; Cellules  – Adhésivité

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bergeman, J. (2019). Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bergeman, Jonathan. “Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.” 2019. Thesis, Université Laval. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bergeman, Jonathan. “Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.” 2019. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Bergeman J. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2019. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bergeman J. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. [Thesis]. Université Laval; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

4. Cui, Mengchao. La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text.

Degree: Docteur es, Arts et langages, 2017, Paris, EHESS

Issue d'une réflexion sur la langue et sur les opérations de la traduction, cette thèse essaie de mettre en parallèle différentes visions de la traduction(more)

Subjects/Keywords: Traduction; Sens; Argumentation; Fidélité; Signiciation; Langue

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cui, M. (2017). La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text. (Doctoral Dissertation). Paris, EHESS. Retrieved from http://www.theses.fr/2017EHES0136

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cui, Mengchao. “La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text.” 2017. Doctoral Dissertation, Paris, EHESS. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2017EHES0136.

MLA Handbook (7th Edition):

Cui, Mengchao. “La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text.” 2017. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Cui M. La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text. [Internet] [Doctoral dissertation]. Paris, EHESS; 2017. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2017EHES0136.

Council of Science Editors:

Cui M. La sémantique argumentative et la traduction : du mot au texte. : l'exemple d'Un Coeur Simple de Flaubert : The argumentative semantics and the translation : from the word to the text. [Doctoral Dissertation]. Paris, EHESS; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017EHES0136


University of Ottawa

5. Colón Rodríguez, Raúl Ernesto. La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable .

Degree: 2018, University of Ottawa

 English follows La mondialisation et l’interconnectivité ont suscité de nouvelles formes de traduction parmi lesquelles la traduction collaborative en ligne effectuée à des fins activistes.… (more)

Subjects/Keywords: Activisme; Réseaux; Traduction 2.0; Théorie de la complexité; Printemps érable; Québec; Ontario; Traduction lente

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Colón Rodríguez, R. E. (2018). La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/37815

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Colón Rodríguez, Raúl Ernesto. “La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable .” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/10393/37815.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Colón Rodríguez, Raúl Ernesto. “La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable .” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Colón Rodríguez RE. La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37815.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Colón Rodríguez RE. La traduction collaborative activiste 2.0 : approche complexe de Translating the printemps érable . [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37815

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Ottawa

6. Lessard, Véronique. Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction .

Degree: 2018, University of Ottawa

 La présente étude invite le lecteur à s’éloigner des longs fleuves d’encre pour plonger dans le monde du bref, du furtif et de l’allusif, et… (more)

Subjects/Keywords: micronouvelle; microfiction; Ana María Shua; Shua; short-short; microrécit; traduction littéraire; literary translation; traduction; translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lessard, V. (2018). Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/37916

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lessard, Véronique. “Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction .” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/10393/37916.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lessard, Véronique. “Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction .” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Lessard V. Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37916.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lessard V. Tout un cirque pour si peu : micronouvelles en traduction . [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37916

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

7. Felis Damour, Dorota. La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France.

Degree: Docteur es, Études slaves, 2019, Sorbonne université

Ce travail de recherche vise à mettre en lumière la poétique de la réception de l’œuvre de Gombrowicz en France. Il apparait que tout comme… (more)

Subjects/Keywords: Gombrowicz; Réception; Traduction; Transfert; Poétique de la réception; Rythme; Traduction auctoriale; Traduction allographique; Gombrowicz; Reception; Translation; Transfer; The poetics of the reception; Rhythm; Auctorial translation; Allographic translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Felis Damour, D. (2019). La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France. (Doctoral Dissertation). Sorbonne université. Retrieved from http://www.theses.fr/2019SORUL036

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Felis Damour, Dorota. “La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France.” 2019. Doctoral Dissertation, Sorbonne université. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL036.

MLA Handbook (7th Edition):

Felis Damour, Dorota. “La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France.” 2019. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Felis Damour D. La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne université; 2019. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2019SORUL036.

Council of Science Editors:

Felis Damour D. La réception de l’œuvre de Gombrowicz en France : The reception of Gombrowicz's work in France. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne université; 2019. Available from: http://www.theses.fr/2019SORUL036

8. Shakhnova, Maria. Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2018, Sorbonne université

Qu’on la considère comme faisant partie de la langue ou à la limite de celle-ci, l’interjection a toujours attiré l’attention des chercheurs. Aujourd’hui, l’étude de… (more)

Subjects/Keywords: Interjection; Onomatopée; Juron; Bande dessinée; Traduction; Traduction de l'interjection; Esthétique du texte; Théorie de l'interjection; Interjection; Onomatopoeia; Swearword; Comics; Traduction; Translation of interjection;

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shakhnova, M. (2018). Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics. (Doctoral Dissertation). Sorbonne université. Retrieved from http://www.theses.fr/2018SORUL143

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shakhnova, Maria. “Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics.” 2018. Doctoral Dissertation, Sorbonne université. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018SORUL143.

MLA Handbook (7th Edition):

Shakhnova, Maria. “Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Shakhnova M. Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne université; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018SORUL143.

Council of Science Editors:

Shakhnova M. Représentation de l’oral dans l’écrit. Le cas de l’interjection dans les bandes dessinées francophones et russophones : Representation of oral speech in written text : the case of interjection in French and Russian comics. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne université; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018SORUL143


Université de Sherbrooke

9. Ruta, Alina. Les traductions de Kamouraska d’Anne Hébert en roumain .

Degree: 2018, Université de Sherbrooke

 Ce mémoire s’intéresse aux deux traductions en roumain du roman Kamouraska d’Anne Hébert. La première traduction paraît en Roumanie en 1986 à partir de la… (more)

Subjects/Keywords: Contexte éditorial; Idéologie; Communisme; Fureur; Traduction; Traduction-relais; Editorial context; Ideology; Communism; Fury; Translation; Relay-translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ruta, A. (2018). Les traductions de Kamouraska d’Anne Hébert en roumain . (Masters Thesis). Université de Sherbrooke. Retrieved from http://hdl.handle.net/11143/11795

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ruta, Alina. “Les traductions de Kamouraska d’Anne Hébert en roumain .” 2018. Masters Thesis, Université de Sherbrooke. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/11143/11795.

MLA Handbook (7th Edition):

Ruta, Alina. “Les traductions de Kamouraska d’Anne Hébert en roumain .” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Ruta A. Les traductions de Kamouraska d’Anne Hébert en roumain . [Internet] [Masters thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/11143/11795.

Council of Science Editors:

Ruta A. Les traductions de Kamouraska d’Anne Hébert en roumain . [Masters Thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/11143/11795

10. Martinez Villermosa, Luz Marina. Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods).

Degree: Docteur es, Sciences du langage Spécialité Didactique et Linguistique, 2018, Grenoble Alpes

Le nombre de traductions médicales vers l’espagnol est en constante augmentation. Cependant, les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne sont pas assez pour pouvoir combler… (more)

Subjects/Keywords: Traduction médicale; Traduction spécialisée; Didactique; Formation des traducteurs; Medical translation; Specialized translation; Didactics; Translator training; 460

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Martinez Villermosa, L. M. (2018). Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods). (Doctoral Dissertation). Grenoble Alpes. Retrieved from http://www.theses.fr/2018GREAL020

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Martinez Villermosa, Luz Marina. “Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods).” 2018. Doctoral Dissertation, Grenoble Alpes. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018GREAL020.

MLA Handbook (7th Edition):

Martinez Villermosa, Luz Marina. “Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods).” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Martinez Villermosa LM. Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods). [Internet] [Doctoral dissertation]. Grenoble Alpes; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018GREAL020.

Council of Science Editors:

Martinez Villermosa LM. Contribution à la didactique de la traduction spécialisée : le cas de la traduction médicale en espagnol (pratiques, outils, méthodes) : Contribution to the didactics of specialized translation : the case of medical translation in Spanish (practices, tools, methods). [Doctoral Dissertation]. Grenoble Alpes; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018GREAL020

11. Mac Aodha, Máirtín. Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2018, Université de Strasbourg

Notre thèse porte sur les dictionnaires juridiques et comment on peut les améliorer du point de vue du traducteur au sein des institutions européennes. Les… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Traduction juridique; Lexicographie; Jurilexicographie; Jurilinguistique; Terminologie; Langue irlandaise; Translation; Legal translation; Lexicography; Jurilexicography; Jurilinguistics; Terminology; Irish language; 491.6

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mac Aodha, M. (2018). Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2018STRAC031

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mac Aodha, Máirtín. “Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU.” 2018. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018STRAC031.

MLA Handbook (7th Edition):

Mac Aodha, Máirtín. “Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Mac Aodha M. Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018STRAC031.

Council of Science Editors:

Mac Aodha M. Lexicographie, traduction et langues minoritaires : le cas de l'irlandais au sein de l'Union européenne : Lexicography, translation and minority languages : a case-study of the Irish language in the EU. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018STRAC031

12. Maggi, Ludovica. Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine : Hermeneutics, Orality, Temporality. The interpretation of the Classics and Projection of Voice in Theatre Translative Writing. A study of contemporary translations of Racine’s Phèdre and Molière’s Dom Juan for the Italian stage.

Degree: Docteur es, Traductologie, 2019, Sorbonne Paris Cité

Dans la présente thèse nous formulons une réflexion sur la traduction des classiques du théâtre à travers les trois catégories traductologiques de l’herméneutique, de l’oralité… (more)

Subjects/Keywords: Herméneutique; Oralité; Temporalité; Traduction théâtrale; Traduction des classiques; Racine; Molière; Hermeneutics; Orality; Temporality; Theatre Translation; Translation of Classics; Racine; Molière

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Maggi, L. (2019). Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine : Hermeneutics, Orality, Temporality. The interpretation of the Classics and Projection of Voice in Theatre Translative Writing. A study of contemporary translations of Racine’s Phèdre and Molière’s Dom Juan for the Italian stage. (Doctoral Dissertation). Sorbonne Paris Cité. Retrieved from http://www.theses.fr/2019USPCA014

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Maggi, Ludovica. “Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine : Hermeneutics, Orality, Temporality. The interpretation of the Classics and Projection of Voice in Theatre Translative Writing. A study of contemporary translations of Racine’s Phèdre and Molière’s Dom Juan for the Italian stage.” 2019. Doctoral Dissertation, Sorbonne Paris Cité. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA014.

MLA Handbook (7th Edition):

Maggi, Ludovica. “Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine : Hermeneutics, Orality, Temporality. The interpretation of the Classics and Projection of Voice in Theatre Translative Writing. A study of contemporary translations of Racine’s Phèdre and Molière’s Dom Juan for the Italian stage.” 2019. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Maggi L. Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine : Hermeneutics, Orality, Temporality. The interpretation of the Classics and Projection of Voice in Theatre Translative Writing. A study of contemporary translations of Racine’s Phèdre and Molière’s Dom Juan for the Italian stage. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2019. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2019USPCA014.

Council of Science Editors:

Maggi L. Herméneutique, oralité, temporalité. L’écriture traductive théâtrale de l’interprétation des classiques à la mise en voix. Phèdre et Dom Juan traduits pour la scène italienne contemporaine : Hermeneutics, Orality, Temporality. The interpretation of the Classics and Projection of Voice in Theatre Translative Writing. A study of contemporary translations of Racine’s Phèdre and Molière’s Dom Juan for the Italian stage. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2019. Available from: http://www.theses.fr/2019USPCA014


Université de Sherbrooke

13. Cohen, Mathias. Étude des mécanismes moléculaires et des acteurs génétiques en jeu lors de la réponse immunitaire végétale .

Degree: 2018, Université de Sherbrooke

 La première partie de ce mémoire se focalise sur le rôle et les modalités d'agrégation de structures protéiques particulières: les Processing-bodies (PBs). Consécutivement à la… (more)

Subjects/Keywords: RNAi; NB-LRR; PB; Cipk5; Tor; Interactions plante-pathogène; Traduction; Décoiffage

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cohen, M. (2018). Étude des mécanismes moléculaires et des acteurs génétiques en jeu lors de la réponse immunitaire végétale . (Masters Thesis). Université de Sherbrooke. Retrieved from http://hdl.handle.net/11143/14094

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cohen, Mathias. “Étude des mécanismes moléculaires et des acteurs génétiques en jeu lors de la réponse immunitaire végétale .” 2018. Masters Thesis, Université de Sherbrooke. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/11143/14094.

MLA Handbook (7th Edition):

Cohen, Mathias. “Étude des mécanismes moléculaires et des acteurs génétiques en jeu lors de la réponse immunitaire végétale .” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Cohen M. Étude des mécanismes moléculaires et des acteurs génétiques en jeu lors de la réponse immunitaire végétale . [Internet] [Masters thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/11143/14094.

Council of Science Editors:

Cohen M. Étude des mécanismes moléculaires et des acteurs génétiques en jeu lors de la réponse immunitaire végétale . [Masters Thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/11143/14094


Université de Sherbrooke

14. Ciochina, Doina. Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin .

Degree: 2018, Université de Sherbrooke

 L’œuvre qui fait l’objet du présent mémoire est La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin. Le mémoire est divisé en deux parties. La… (more)

Subjects/Keywords: La traduction est une histoire d'amour; Jacques Poulin; Umberto Eco

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ciochina, D. (2018). Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin . (Masters Thesis). Université de Sherbrooke. Retrieved from http://hdl.handle.net/11143/11794

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ciochina, Doina. “Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin .” 2018. Masters Thesis, Université de Sherbrooke. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/11143/11794.

MLA Handbook (7th Edition):

Ciochina, Doina. “Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin .” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Ciochina D. Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin . [Internet] [Masters thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/11143/11794.

Council of Science Editors:

Ciochina D. Analyse et traduction en italien de La traduction est une histoire d’amour de Jacques Poulin . [Masters Thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/11143/11794

15. Brito Querido, Jailson Fernando. Structural study of mRNA translation in kinetoplastids by Cryo-electron microscopy : Etude structurale de la traduction de ARNm chez les kinétoplastides par cryomicroscopie électronique.

Degree: Docteur es, Aspects moléculaires et cellulaires de la biologie, 2017, Université de Strasbourg

Les kinétoplastides sont un groupe de protozoaires, et qui menace plus de 400 millions de personnes dans le monde entier. Ils possèdent des segments d'expansion… (more)

Subjects/Keywords: Kinétoplastides; Traduction; Ribosome; Cryo-ME; Kinetoplastids; Translation; Ribosome; Cryo-EM; 572.8

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brito Querido, J. F. (2017). Structural study of mRNA translation in kinetoplastids by Cryo-electron microscopy : Etude structurale de la traduction de ARNm chez les kinétoplastides par cryomicroscopie électronique. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2017STRAJ108

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brito Querido, Jailson Fernando. “Structural study of mRNA translation in kinetoplastids by Cryo-electron microscopy : Etude structurale de la traduction de ARNm chez les kinétoplastides par cryomicroscopie électronique.” 2017. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2017STRAJ108.

MLA Handbook (7th Edition):

Brito Querido, Jailson Fernando. “Structural study of mRNA translation in kinetoplastids by Cryo-electron microscopy : Etude structurale de la traduction de ARNm chez les kinétoplastides par cryomicroscopie électronique.” 2017. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Brito Querido JF. Structural study of mRNA translation in kinetoplastids by Cryo-electron microscopy : Etude structurale de la traduction de ARNm chez les kinétoplastides par cryomicroscopie électronique. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2017. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2017STRAJ108.

Council of Science Editors:

Brito Querido JF. Structural study of mRNA translation in kinetoplastids by Cryo-electron microscopy : Etude structurale de la traduction de ARNm chez les kinétoplastides par cryomicroscopie électronique. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017STRAJ108


Universitat Autònoma de Barcelona

16. Smida, Refka. Arab feminist writings and their translations in the west: a case study of nawal El Saadawi’s woman at point zero.

Degree: Departament de Traducció i d'Interpretació, 2018, Universitat Autònoma de Barcelona

 This research takes Nawal El Saadawi’s well known novel المرأة في نقطة الصفر (Woman at Point Zero) as a case study to analyze in which… (more)

Subjects/Keywords: Traducció; Traducción; Traduction; Feminsime; Feminismo; Feminism; Culturemes; Ciències Humanes; 81

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Smida, R. (2018). Arab feminist writings and their translations in the west: a case study of nawal El Saadawi’s woman at point zero. (Thesis). Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/665997

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Smida, Refka. “Arab feminist writings and their translations in the west: a case study of nawal El Saadawi’s woman at point zero.” 2018. Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/10803/665997.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Smida, Refka. “Arab feminist writings and their translations in the west: a case study of nawal El Saadawi’s woman at point zero.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Smida R. Arab feminist writings and their translations in the west: a case study of nawal El Saadawi’s woman at point zero. [Internet] [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/665997.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Smida R. Arab feminist writings and their translations in the west: a case study of nawal El Saadawi’s woman at point zero. [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10803/665997

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

17. Coste Ferraiuolo, Mirela. Traduction et analogie dans le champ franco-roumain : Translation and analogy in the franco-romanian Field.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2018, Bourgogne Franche-Comté

Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Analogie; Phraséologie; Motivation; Translation; Analogy; Phraseology; Motivation; 401

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Coste Ferraiuolo, M. (2018). Traduction et analogie dans le champ franco-roumain : Translation and analogy in the franco-romanian Field. (Doctoral Dissertation). Bourgogne Franche-Comté. Retrieved from http://www.theses.fr/2018UBFCH017

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Coste Ferraiuolo, Mirela. “Traduction et analogie dans le champ franco-roumain : Translation and analogy in the franco-romanian Field.” 2018. Doctoral Dissertation, Bourgogne Franche-Comté. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018UBFCH017.

MLA Handbook (7th Edition):

Coste Ferraiuolo, Mirela. “Traduction et analogie dans le champ franco-roumain : Translation and analogy in the franco-romanian Field.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Coste Ferraiuolo M. Traduction et analogie dans le champ franco-roumain : Translation and analogy in the franco-romanian Field. [Internet] [Doctoral dissertation]. Bourgogne Franche-Comté; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018UBFCH017.

Council of Science Editors:

Coste Ferraiuolo M. Traduction et analogie dans le champ franco-roumain : Translation and analogy in the franco-romanian Field. [Doctoral Dissertation]. Bourgogne Franche-Comté; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018UBFCH017


Université de Sherbrooke

18. Arès, Mathieu. A paradigm of Earth : traduction performative et science-fiction queer .

Degree: 2017, Université de Sherbrooke

 L’utopie constitue l’un des genres de prédilection de la littérature féministe et queer, parce qu’elle permet de redéfinir certaines catégories, comme celle des représentations de… (more)

Subjects/Keywords: Littérature canadienne; Traduction littéraire; Traductologie; Queer; Science-fiction; Utopie; Féminisme

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Arès, M. (2017). A paradigm of Earth : traduction performative et science-fiction queer . (Masters Thesis). Université de Sherbrooke. Retrieved from http://hdl.handle.net/11143/11595

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Arès, Mathieu. “A paradigm of Earth : traduction performative et science-fiction queer .” 2017. Masters Thesis, Université de Sherbrooke. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/11143/11595.

MLA Handbook (7th Edition):

Arès, Mathieu. “A paradigm of Earth : traduction performative et science-fiction queer .” 2017. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Arès M. A paradigm of Earth : traduction performative et science-fiction queer . [Internet] [Masters thesis]. Université de Sherbrooke; 2017. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/11143/11595.

Council of Science Editors:

Arès M. A paradigm of Earth : traduction performative et science-fiction queer . [Masters Thesis]. Université de Sherbrooke; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/11143/11595


Université du Québec à Montréal

19. Lussier, Annie. Traduire la poésie : un poème d'Auden et ses diverses traductions.

Degree: 2018, Université du Québec à Montréal

 La traduction de la poésie impose de réfléchir à partir de nombreuses assises théoriques dont la linguistique, la poétique ainsi que la rhétorique pour ne… (more)

Subjects/Keywords: Poésie  – Traduction; W. H. Auden; The three companion

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lussier, A. (2018). Traduire la poésie : un poème d'Auden et ses diverses traductions. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/11874/1/M15716.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lussier, Annie. “Traduire la poésie : un poème d'Auden et ses diverses traductions.” 2018. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 24, 2019. http://archipel.uqam.ca/11874/1/M15716.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lussier, Annie. “Traduire la poésie : un poème d'Auden et ses diverses traductions.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Lussier A. Traduire la poésie : un poème d'Auden et ses diverses traductions. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://archipel.uqam.ca/11874/1/M15716.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lussier A. Traduire la poésie : un poème d'Auden et ses diverses traductions. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2018. Available from: http://archipel.uqam.ca/11874/1/M15716.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

20. Thomet, Manon. Stress and translation : implication of 16S rRNA methylations in Escherichia coli and characterization of a toxin-antitoxin system of Sinorhizobium meliloti : Stress et traduction : implication des méthylations de l’ARNr 16S chez Escherichia coli et caractérisation d’un système toxine-antitoxine de Sinorhizobium meliloti.

Degree: Docteur es, Microbiologie, Virologie, Parasitologie, 2018, Rennes 1

Les bactéries sont capables de vivre dans une grande variété d'environnements différents et sont confrontées à des conditions en constante évolution. Par conséquent, elles doivent… (more)

Subjects/Keywords: Stress; Traduction; Ribosome; Methylation; Stress; Translation; Ribosome; Methylation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Thomet, M. (2018). Stress and translation : implication of 16S rRNA methylations in Escherichia coli and characterization of a toxin-antitoxin system of Sinorhizobium meliloti : Stress et traduction : implication des méthylations de l’ARNr 16S chez Escherichia coli et caractérisation d’un système toxine-antitoxine de Sinorhizobium meliloti. (Doctoral Dissertation). Rennes 1. Retrieved from http://www.theses.fr/2018REN1B045

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Thomet, Manon. “Stress and translation : implication of 16S rRNA methylations in Escherichia coli and characterization of a toxin-antitoxin system of Sinorhizobium meliloti : Stress et traduction : implication des méthylations de l’ARNr 16S chez Escherichia coli et caractérisation d’un système toxine-antitoxine de Sinorhizobium meliloti.” 2018. Doctoral Dissertation, Rennes 1. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018REN1B045.

MLA Handbook (7th Edition):

Thomet, Manon. “Stress and translation : implication of 16S rRNA methylations in Escherichia coli and characterization of a toxin-antitoxin system of Sinorhizobium meliloti : Stress et traduction : implication des méthylations de l’ARNr 16S chez Escherichia coli et caractérisation d’un système toxine-antitoxine de Sinorhizobium meliloti.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Thomet M. Stress and translation : implication of 16S rRNA methylations in Escherichia coli and characterization of a toxin-antitoxin system of Sinorhizobium meliloti : Stress et traduction : implication des méthylations de l’ARNr 16S chez Escherichia coli et caractérisation d’un système toxine-antitoxine de Sinorhizobium meliloti. [Internet] [Doctoral dissertation]. Rennes 1; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018REN1B045.

Council of Science Editors:

Thomet M. Stress and translation : implication of 16S rRNA methylations in Escherichia coli and characterization of a toxin-antitoxin system of Sinorhizobium meliloti : Stress et traduction : implication des méthylations de l’ARNr 16S chez Escherichia coli et caractérisation d’un système toxine-antitoxine de Sinorhizobium meliloti. [Doctoral Dissertation]. Rennes 1; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018REN1B045


University of Ottawa

21. Lemieux, René. Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien .

Degree: 2019, University of Ottawa

 La thèse a pour point de départ d’arrêt Delgamuukw (1997) qui évoque la possibilité d’admettre en cour des récits oraux autochtones à titre de preuve.… (more)

Subjects/Keywords: traduction; Delgamuukw; tradition orale autochtone; pluralisme juridique; droit canadien; droit autochtone

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lemieux, R. (2019). Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/39515

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lemieux, René. “Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien .” 2019. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/10393/39515.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lemieux, René. “Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien .” 2019. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Lemieux R. Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2019. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/39515.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lemieux R. Traduction et hospitalité : essai sur la tradition orale autochtone et le pluralisme juridique canadien . [Thesis]. University of Ottawa; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10393/39515

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

22. García Martínez, Mercedes. Factored neural machine translation : Traduction automatique neuronale factorisée.

Degree: Docteur es, Informatique, 2018, Le Mans

La diversité des langues complexifie la tâche de communication entre les humains à travers les différentes cultures. La traduction automatique est un moyen rapide et… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique neuronale; Modèles factorisés; Apprentissage profond; Réseaux de neurones; Traduction automatique; Neural machine translation; Factored models; Deep learning; Neural networks; Machine translation; 006.35

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

García Martínez, M. (2018). Factored neural machine translation : Traduction automatique neuronale factorisée. (Doctoral Dissertation). Le Mans. Retrieved from http://www.theses.fr/2018LEMA1002

Chicago Manual of Style (16th Edition):

García Martínez, Mercedes. “Factored neural machine translation : Traduction automatique neuronale factorisée.” 2018. Doctoral Dissertation, Le Mans. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018LEMA1002.

MLA Handbook (7th Edition):

García Martínez, Mercedes. “Factored neural machine translation : Traduction automatique neuronale factorisée.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

García Martínez M. Factored neural machine translation : Traduction automatique neuronale factorisée. [Internet] [Doctoral dissertation]. Le Mans; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018LEMA1002.

Council of Science Editors:

García Martínez M. Factored neural machine translation : Traduction automatique neuronale factorisée. [Doctoral Dissertation]. Le Mans; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018LEMA1002


Université de Montréal

23. Arana, Cristina. Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants .

Degree: 2017, Université de Montréal

 L’objectif de notre étude est de dresser un portrait, inspiré des données collectées auprès des étudiants, des stratégies d’enseignement utilisées par les professeurs de traduction.… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Stratégies d'enseignement; Formation de traducteurs; Méthodes d'enseignement; Translation; Teaching strategies; Translator training; Teaching methods

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Arana, C. (2017). Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/19374

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Arana, Cristina. “Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants .” 2017. Thesis, Université de Montréal. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/1866/19374.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Arana, Cristina. “Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants .” 2017. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Arana C. Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2017. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/19374.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Arana C. Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants . [Thesis]. Université de Montréal; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1866/19374

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

24. Gunasekera, Niroshini. L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise : The Trial of the Foreign, The French Translations of the Contemporary Sri Lankan writers of English.

Degree: Docteur es, Études du monde anglophone, 2017, Université Paul Valéry – Montpellier III

 La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Culture; Sri lanka; Naturalisation; Dépaysement; Intraduit; Translation; Culture; Sri Lanka; Naturalisation; Foreignisation; Untranslated

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gunasekera, N. (2017). L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise : The Trial of the Foreign, The French Translations of the Contemporary Sri Lankan writers of English. (Doctoral Dissertation). Université Paul Valéry – Montpellier III. Retrieved from http://www.theses.fr/2017MON30083

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gunasekera, Niroshini. “L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise : The Trial of the Foreign, The French Translations of the Contemporary Sri Lankan writers of English.” 2017. Doctoral Dissertation, Université Paul Valéry – Montpellier III. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2017MON30083.

MLA Handbook (7th Edition):

Gunasekera, Niroshini. “L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise : The Trial of the Foreign, The French Translations of the Contemporary Sri Lankan writers of English.” 2017. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Gunasekera N. L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise : The Trial of the Foreign, The French Translations of the Contemporary Sri Lankan writers of English. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paul Valéry – Montpellier III; 2017. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2017MON30083.

Council of Science Editors:

Gunasekera N. L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise : The Trial of the Foreign, The French Translations of the Contemporary Sri Lankan writers of English. [Doctoral Dissertation]. Université Paul Valéry – Montpellier III; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017MON30083

25. Giummarra, Paola. La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ? : Language in the theatre : expression of a cultural identity ?.

Degree: Docteur es, Langues et littératures étrangères, 2018, Avignon; Università degli studi (Bologne, Italie)

Dans le titre de notre thèse nous avons souligné les éléments au cœur de cette recherche. Pour interroger les pratiques théâtrales contemporaines, notamment en France… (more)

Subjects/Keywords: Théâtre contemporain; Rythme; Traduction; Linguistique; Théâtre-récit; Contemporary drama; Rhythm; Translation; Linguistics; Narrative theater

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Giummarra, P. (2018). La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ? : Language in the theatre : expression of a cultural identity ?. (Doctoral Dissertation). Avignon; Università degli studi (Bologne, Italie). Retrieved from http://www.theses.fr/2018AVIG1185

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Giummarra, Paola. “La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ? : Language in the theatre : expression of a cultural identity ?.” 2018. Doctoral Dissertation, Avignon; Università degli studi (Bologne, Italie). Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018AVIG1185.

MLA Handbook (7th Edition):

Giummarra, Paola. “La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ? : Language in the theatre : expression of a cultural identity ?.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Giummarra P. La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ? : Language in the theatre : expression of a cultural identity ?. [Internet] [Doctoral dissertation]. Avignon; Università degli studi (Bologne, Italie); 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018AVIG1185.

Council of Science Editors:

Giummarra P. La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ? : Language in the theatre : expression of a cultural identity ?. [Doctoral Dissertation]. Avignon; Università degli studi (Bologne, Italie); 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018AVIG1185

26. Cyr, Jessica. Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires .

Degree: 2018, University of Ottawa

 Dans un pays comme le nôtre, il n’est pas surprenant que les professionnels doivent acquérir, parmi des compétences disciplinaires et professionnelles, une quantité grandissante de… (more)

Subjects/Keywords: technologies langagières; outils de traduction; traduction assistée par ordinateur; pédagogie de la traduction; activités d’apprentissage; cours pratiques de traduction; curriculum

…117 3.3.4.3.2 Non-authenticité de la tâche intégratrice (traduction)… …129 3.5.2 Pratique 2 : Externalisation du processus de traduction… …130 3.5.3 Pratique 3 : Supervision de la méthode de traduction… …140 5.1 Technologisation des cours pratiques de traduction… …68 Annexe XII – Tableau 2 : Cours technologiques dans les programmes de traduction en 2014… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cyr, J. (2018). Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/37107

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cyr, Jessica. “Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires .” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/10393/37107.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cyr, Jessica. “Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires .” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Cyr J. Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37107.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cyr J. Technologisation des cours pratiques de traduction au Canada : situation actuelle, perspectives et pratiques exemplaires . [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37107

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Ottawa

27. Rémillard, Judith. Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels .

Degree: 2018, University of Ottawa

 L’arrivée de la traduction automatique (TA) bouleverse les pratiques dans l’industrie de la traduction et soulève par le fait même des questions sur l’utilité et… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique; Postédition; Perception d'utilité; Utilisation; Attitude; Évaluation des données de sortie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rémillard, J. (2018). Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/37784

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rémillard, Judith. “Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels .” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 24, 2019. http://hdl.handle.net/10393/37784.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Rémillard, Judith. “Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels .” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Rémillard J. Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37784.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Rémillard J. Utilité et utilisation de la traduction automatique dans l’environnement de traduction : une évaluation axée sur les traducteurs professionnels . [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37784

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

28. Koyabu, Ikue. La tradition des Fables d'Esope au Japon : Transmission of the Aesop's Fables in Japan.

Degree: Docteur es, Lettres, 2018, Limoges

A la fin du XVIème siècle, les Européens découvrirent le Pays du Soleil Levant et ils apportèrent la civilisation occidentale. Les Japonais eurent besoin de… (more)

Subjects/Keywords: Fables d'Esope; Fables d'Isoho; Traduction; Réécriture; Aesop's Fables; Isoho Fables; Translation; Retalling; 895.6

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Koyabu, I. (2018). La tradition des Fables d'Esope au Japon : Transmission of the Aesop's Fables in Japan. (Doctoral Dissertation). Limoges. Retrieved from http://www.theses.fr/2018LIMO0079

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Koyabu, Ikue. “La tradition des Fables d'Esope au Japon : Transmission of the Aesop's Fables in Japan.” 2018. Doctoral Dissertation, Limoges. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018LIMO0079.

MLA Handbook (7th Edition):

Koyabu, Ikue. “La tradition des Fables d'Esope au Japon : Transmission of the Aesop's Fables in Japan.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Koyabu I. La tradition des Fables d'Esope au Japon : Transmission of the Aesop's Fables in Japan. [Internet] [Doctoral dissertation]. Limoges; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018LIMO0079.

Council of Science Editors:

Koyabu I. La tradition des Fables d'Esope au Japon : Transmission of the Aesop's Fables in Japan. [Doctoral Dissertation]. Limoges; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018LIMO0079

29. Gonzalez Carpanetti, Manuel. L’institutionnalisation du pilotage par la qualité des établissements scolaires chiliens : La boîte à outils des consultants : The institutionalization of the pilotage by the quality of the chilean schools : The toolbox of consultants.

Degree: Docteur es, Sciences de l'éducation - Cergy, 2018, Cergy-Pontoise

Le système scolaire chilien a été parmi les premiers à instaurer un « pilotage par la qualité ». La Fondation Chili a été l’un des principaux acteurs… (more)

Subjects/Keywords: Accountability; Institutionnalisation; Implication; Traduction; Socio-Clinique; Transduction; Accountability; Institutionalization; Implication; Translation; Socio-Clinical; Transduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gonzalez Carpanetti, M. (2018). L’institutionnalisation du pilotage par la qualité des établissements scolaires chiliens : La boîte à outils des consultants : The institutionalization of the pilotage by the quality of the chilean schools : The toolbox of consultants. (Doctoral Dissertation). Cergy-Pontoise. Retrieved from http://www.theses.fr/2018CERG0930

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gonzalez Carpanetti, Manuel. “L’institutionnalisation du pilotage par la qualité des établissements scolaires chiliens : La boîte à outils des consultants : The institutionalization of the pilotage by the quality of the chilean schools : The toolbox of consultants.” 2018. Doctoral Dissertation, Cergy-Pontoise. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018CERG0930.

MLA Handbook (7th Edition):

Gonzalez Carpanetti, Manuel. “L’institutionnalisation du pilotage par la qualité des établissements scolaires chiliens : La boîte à outils des consultants : The institutionalization of the pilotage by the quality of the chilean schools : The toolbox of consultants.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Gonzalez Carpanetti M. L’institutionnalisation du pilotage par la qualité des établissements scolaires chiliens : La boîte à outils des consultants : The institutionalization of the pilotage by the quality of the chilean schools : The toolbox of consultants. [Internet] [Doctoral dissertation]. Cergy-Pontoise; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018CERG0930.

Council of Science Editors:

Gonzalez Carpanetti M. L’institutionnalisation du pilotage par la qualité des établissements scolaires chiliens : La boîte à outils des consultants : The institutionalization of the pilotage by the quality of the chilean schools : The toolbox of consultants. [Doctoral Dissertation]. Cergy-Pontoise; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018CERG0930

30. Bérard, Alexandre. Neural machine translation architectures and applications : Traduction neuronale : architectures et applications.

Degree: Docteur es, Informatique, 2018, Université Lille I – Sciences et Technologies

Cette thèse est centrée sur deux principaux objectifs : l'adaptation de techniques de traduction neuronale à de nouvelles tâches, et la reproduction de travaux de… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique de la parole; Post-Édition automatique; Modèles d’attention; Plongements de mots; 006.32

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bérard, A. (2018). Neural machine translation architectures and applications : Traduction neuronale : architectures et applications. (Doctoral Dissertation). Université Lille I – Sciences et Technologies. Retrieved from http://www.theses.fr/2018LIL1I022

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bérard, Alexandre. “Neural machine translation architectures and applications : Traduction neuronale : architectures et applications.” 2018. Doctoral Dissertation, Université Lille I – Sciences et Technologies. Accessed September 24, 2019. http://www.theses.fr/2018LIL1I022.

MLA Handbook (7th Edition):

Bérard, Alexandre. “Neural machine translation architectures and applications : Traduction neuronale : architectures et applications.” 2018. Web. 24 Sep 2019.

Vancouver:

Bérard A. Neural machine translation architectures and applications : Traduction neuronale : architectures et applications. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Lille I – Sciences et Technologies; 2018. [cited 2019 Sep 24]. Available from: http://www.theses.fr/2018LIL1I022.

Council of Science Editors:

Bérard A. Neural machine translation architectures and applications : Traduction neuronale : architectures et applications. [Doctoral Dissertation]. Université Lille I – Sciences et Technologies; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018LIL1I022

[1] [2] [3] [4] [5]

.