Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(subtitling). Showing records 1 – 30 of 118 total matches.

[1] [2] [3] [4]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


Universiteit Utrecht

1. Rietveld, Jessica. The Mind of a Subtitler : Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy.

Degree: 2008, Universiteit Utrecht

This thesis explores the translation strategies a subtitler applies when translating a television program. In the light of a scene from a sitcom and one from a crime series the subtitler's decisions are explained. Advisors/Committee Members: Koster, Cees, Franssen, Paul.

Subjects/Keywords: Letteren; subtitling; translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rietveld, J. (2008). The Mind of a Subtitler : Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31713

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rietveld, Jessica. “The Mind of a Subtitler : Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy.” 2008. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed July 09, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31713.

MLA Handbook (7th Edition):

Rietveld, Jessica. “The Mind of a Subtitler : Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy.” 2008. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Rietveld J. The Mind of a Subtitler : Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31713.

Council of Science Editors:

Rietveld J. The Mind of a Subtitler : Translation Strategies Employed in Subtitling Crime and Comedy. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31713


Leiden University

2. Hakvoort, Marloes. Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television.

Degree: 2019, Leiden University

 This study considers the main research gaps that are important for future studies regarding the improvement of the quality of interlingual live subtitling. To identify… (more)

Subjects/Keywords: translation; subtitling; Dutch; real-time; interlingual; real-time subtitling; live subtitling; the Netherlands

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hakvoort, M. (2019). Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/69334

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hakvoort, Marloes. “Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television.” 2019. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/69334.

MLA Handbook (7th Edition):

Hakvoort, Marloes. “Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Hakvoort M. Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/69334.

Council of Science Editors:

Hakvoort M. Real-time Subtitling in Theory and Practice: Interlingual Live Subtitling on Dutch Television. [Masters Thesis]. Leiden University; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1887/69334


Leiden University

3. Voogt, Joelle. TECHNICAL TRANSLATION IN SUBTITLING: AN ANALYSIS OF CSI:NY AND THE REAL CSI SUBTITLES.

Degree: 2017, Leiden University

 When it comes to scientific TV shows, there is bit of an information gap. There are some texts, but in pales in comparison to the… (more)

Subjects/Keywords: technical translation; subtitling; csi

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Voogt, J. (2017). TECHNICAL TRANSLATION IN SUBTITLING: AN ANALYSIS OF CSI:NY AND THE REAL CSI SUBTITLES. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/45396

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Voogt, Joelle. “TECHNICAL TRANSLATION IN SUBTITLING: AN ANALYSIS OF CSI:NY AND THE REAL CSI SUBTITLES.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/45396.

MLA Handbook (7th Edition):

Voogt, Joelle. “TECHNICAL TRANSLATION IN SUBTITLING: AN ANALYSIS OF CSI:NY AND THE REAL CSI SUBTITLES.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Voogt J. TECHNICAL TRANSLATION IN SUBTITLING: AN ANALYSIS OF CSI:NY AND THE REAL CSI SUBTITLES. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/45396.

Council of Science Editors:

Voogt J. TECHNICAL TRANSLATION IN SUBTITLING: AN ANALYSIS OF CSI:NY AND THE REAL CSI SUBTITLES. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/45396

4. christos, stavrou. Η λογοτεχνία στον κινηματογράφο της αμφισβήτησης: nouvelle vague - free cinema: η αποδόμηση του λογοτεχνικού κειμένου στην οθόνη και η περίπτωση της αφαίρεσης στον υποτιτλισμό των DVDs.

Degree: 2014, Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο

This dissertation focuses on literary adaptations on cinema. Particularly, it examines the way novels are adapted on cinema, meaning the procedure of deconstruction, as well… (more)

Subjects/Keywords: Υποτιτλισμός κινηματογραφικών ταινιών; Film subtitling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

christos, s. (2014). Η λογοτεχνία στον κινηματογράφο της αμφισβήτησης: nouvelle vague - free cinema: η αποδόμηση του λογοτεχνικού κειμένου στην οθόνη και η περίπτωση της αφαίρεσης στον υποτιτλισμό των DVDs. (Thesis). Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Retrieved from http://hdl.handle.net/10442/hedi/36650

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

christos, stavrou. “Η λογοτεχνία στον κινηματογράφο της αμφισβήτησης: nouvelle vague - free cinema: η αποδόμηση του λογοτεχνικού κειμένου στην οθόνη και η περίπτωση της αφαίρεσης στον υποτιτλισμό των DVDs.” 2014. Thesis, Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10442/hedi/36650.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

christos, stavrou. “Η λογοτεχνία στον κινηματογράφο της αμφισβήτησης: nouvelle vague - free cinema: η αποδόμηση του λογοτεχνικού κειμένου στην οθόνη και η περίπτωση της αφαίρεσης στον υποτιτλισμό των DVDs.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

christos s. Η λογοτεχνία στον κινηματογράφο της αμφισβήτησης: nouvelle vague - free cinema: η αποδόμηση του λογοτεχνικού κειμένου στην οθόνη και η περίπτωση της αφαίρεσης στον υποτιτλισμό των DVDs. [Internet] [Thesis]. Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/36650.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

christos s. Η λογοτεχνία στον κινηματογράφο της αμφισβήτησης: nouvelle vague - free cinema: η αποδόμηση του λογοτεχνικού κειμένου στην οθόνη και η περίπτωση της αφαίρεσης στον υποτιτλισμό των DVDs. [Thesis]. Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/36650

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

5. Stegink, Yvonne. Comparing Professional and Amateur Subtitles: A Case Study of Japanese Speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood.

Degree: 2016, Leiden University

A comparison of how Japanese speech is translated in the official and amateur subtitles of the anime Fullmetal Alchemist: Brotherhood. Advisors/Committee Members: Dorst, A.G (advisor).

Subjects/Keywords: Subtitling; Translation; Fansubbing; Fullmetal Alchemist

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Stegink, Y. (2016). Comparing Professional and Amateur Subtitles: A Case Study of Japanese Speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/42948

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Stegink, Yvonne. “Comparing Professional and Amateur Subtitles: A Case Study of Japanese Speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood.” 2016. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/42948.

MLA Handbook (7th Edition):

Stegink, Yvonne. “Comparing Professional and Amateur Subtitles: A Case Study of Japanese Speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Stegink Y. Comparing Professional and Amateur Subtitles: A Case Study of Japanese Speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/42948.

Council of Science Editors:

Stegink Y. Comparing Professional and Amateur Subtitles: A Case Study of Japanese Speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood. [Masters Thesis]. Leiden University; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1887/42948


Leiden University

6. Hollander, Jessica. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.

Degree: 2017, Leiden University

 This thesis reports on a small-scale online self-completion survey on the opinions on subtitling conventions by Dutch viewers in order to investigate the growing dissatisfaction… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Subtitling; Reception studies; Audiovisual

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hollander, J. (2017). Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52496

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hollander, Jessica. “Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/52496.

MLA Handbook (7th Edition):

Hollander, Jessica. “Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Hollander J. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52496.

Council of Science Editors:

Hollander J. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52496


Victoria University of Wellington

7. McKenzie, Rory. "Facci Lei!": Subtitling Humour in 'Fantozzi' (1975).

Degree: 2019, Victoria University of Wellington

Subtitling provides scholars and translators alike with the challenge of negotiating meaning across languages and cultures in an extremely limited space. The subtitler faces many… (more)

Subjects/Keywords: Fantozzi; Humour; Subtitling; Italian

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

McKenzie, R. (2019). "Facci Lei!": Subtitling Humour in 'Fantozzi' (1975). (Doctoral Dissertation). Victoria University of Wellington. Retrieved from http://hdl.handle.net/10063/8160

Chicago Manual of Style (16th Edition):

McKenzie, Rory. “"Facci Lei!": Subtitling Humour in 'Fantozzi' (1975).” 2019. Doctoral Dissertation, Victoria University of Wellington. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10063/8160.

MLA Handbook (7th Edition):

McKenzie, Rory. “"Facci Lei!": Subtitling Humour in 'Fantozzi' (1975).” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

McKenzie R. "Facci Lei!": Subtitling Humour in 'Fantozzi' (1975). [Internet] [Doctoral dissertation]. Victoria University of Wellington; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10063/8160.

Council of Science Editors:

McKenzie R. "Facci Lei!": Subtitling Humour in 'Fantozzi' (1975). [Doctoral Dissertation]. Victoria University of Wellington; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10063/8160


University of North Texas

8. Reed, Sarah. A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film.

Degree: 2011, University of North Texas

 Translation and subtitling has always been a complicated dimension of the motion picture industry for years. The problem of dealing with linguistic elements in films… (more)

Subjects/Keywords: Translation; dubbing; French; subtitling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Reed, S. (2011). A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film. (Thesis). University of North Texas. Retrieved from https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc68037/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Reed, Sarah. “A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film.” 2011. Thesis, University of North Texas. Accessed July 09, 2020. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc68037/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Reed, Sarah. “A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film.” 2011. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Reed S. A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film. [Internet] [Thesis]. University of North Texas; 2011. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc68037/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Reed S. A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film. [Thesis]. University of North Texas; 2011. Available from: https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc68037/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universiteit Utrecht

9. Kreb, J.P. -=$ub©ulture$=- Towards a Description of the Dutch Language Amateur Subtitling Scene on the Internet.

Degree: 2011, Universiteit Utrecht

 The emerging phenomenon of amateur subtitling of audiovisual material into Dutch is researched by making use of an open invitation online questionnaire and discussed in… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Fansubs; Toury; Questionnaire; Internet research; Subtitling; Subtitles; Amateur Subtitling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kreb, J. P. (2011). -=$ub©ulture$=- Towards a Description of the Dutch Language Amateur Subtitling Scene on the Internet. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/209991

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kreb, J P. “-=$ub©ulture$=- Towards a Description of the Dutch Language Amateur Subtitling Scene on the Internet.” 2011. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed July 09, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/209991.

MLA Handbook (7th Edition):

Kreb, J P. “-=$ub©ulture$=- Towards a Description of the Dutch Language Amateur Subtitling Scene on the Internet.” 2011. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kreb JP. -=$ub©ulture$=- Towards a Description of the Dutch Language Amateur Subtitling Scene on the Internet. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/209991.

Council of Science Editors:

Kreb JP. -=$ub©ulture$=- Towards a Description of the Dutch Language Amateur Subtitling Scene on the Internet. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/209991


Leiden University

10. Scholtes, Eveline. Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films.

Degree: 2016, Leiden University

 Are there a difference between the translations made for subtitling and dubbing, and if so, what is the result of these differences? This thesis contains… (more)

Subjects/Keywords: Translation; AVT; Dubbing; Subtitling; Humour; Wordplay; Disney

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Scholtes, E. (2016). Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/41914

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Scholtes, Eveline. “Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films.” 2016. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/41914.

MLA Handbook (7th Edition):

Scholtes, Eveline. “Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Scholtes E. Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/41914.

Council of Science Editors:

Scholtes E. Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films. [Masters Thesis]. Leiden University; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1887/41914


Leiden University

11. Geurts, Francine. What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers.

Degree: 2015, Leiden University

 The purpose of this thesis is to discern whether Dutch gamers and non-gamers want to play games in Dutch and if so, what they think… (more)

Subjects/Keywords: videogames; translation; localisation; survey; gamers; subtitling; dubbing

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Geurts, F. (2015). What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/34704

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Geurts, Francine. “What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers.” 2015. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/34704.

MLA Handbook (7th Edition):

Geurts, Francine. “What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Geurts F. What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/34704.

Council of Science Editors:

Geurts F. What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers. [Masters Thesis]. Leiden University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/1887/34704


Universiteit Utrecht

12. Lam, M. 't. Reel to Real: Subtitling versus Translating.

Degree: 2006, Universiteit Utrecht

 A close look at the differences between what is regarded as 'normal' translating, the translation of plain text, as opposed to the translation of film… (more)

Subjects/Keywords: Letteren; subtitling; translating

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lam, M. '. (2006). Reel to Real: Subtitling versus Translating. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/13808

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lam, M 't. “Reel to Real: Subtitling versus Translating.” 2006. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed July 09, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/13808.

MLA Handbook (7th Edition):

Lam, M 't. “Reel to Real: Subtitling versus Translating.” 2006. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Lam M'. Reel to Real: Subtitling versus Translating. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2006. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/13808.

Council of Science Editors:

Lam M'. Reel to Real: Subtitling versus Translating. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2006. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/13808

13. Jong, Elselien de. Retranslation in Dutch Film Subtitles - An Exploration of Cultural References in 90s Films.

Degree: 2018, Leiden University

 This thesis explores retranslation in subtitling by analysing and comparing subtitles used by or created for VHS and Netflix. To establish whether Dutch subtitling conventions… (more)

Subjects/Keywords: Retranslation; Subtitling; Cultural references; Domestication; Foreignisation; Film

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jong, E. d. (2018). Retranslation in Dutch Film Subtitles - An Exploration of Cultural References in 90s Films. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/63699

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jong, Elselien de. “Retranslation in Dutch Film Subtitles - An Exploration of Cultural References in 90s Films.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/63699.

MLA Handbook (7th Edition):

Jong, Elselien de. “Retranslation in Dutch Film Subtitles - An Exploration of Cultural References in 90s Films.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Jong Ed. Retranslation in Dutch Film Subtitles - An Exploration of Cultural References in 90s Films. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/63699.

Council of Science Editors:

Jong Ed. Retranslation in Dutch Film Subtitles - An Exploration of Cultural References in 90s Films. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/63699


Leiden University

14. Walrave, Maureen. Retaining Style in Subtitles for Children: A Functional and Stylistic Approach to Subtitling The Gruffalo.

Degree: 2019, Leiden University

 Recent years have shown an increase of research into audiovisual translation, but the field of audiovisual translation for children remains severely understudied. Academically, this field… (more)

Subjects/Keywords: subtitling rhyme; subtitles for children; retranslation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Walrave, M. (2019). Retaining Style in Subtitles for Children: A Functional and Stylistic Approach to Subtitling The Gruffalo. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/68997

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Walrave, Maureen. “Retaining Style in Subtitles for Children: A Functional and Stylistic Approach to Subtitling The Gruffalo.” 2019. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/68997.

MLA Handbook (7th Edition):

Walrave, Maureen. “Retaining Style in Subtitles for Children: A Functional and Stylistic Approach to Subtitling The Gruffalo.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Walrave M. Retaining Style in Subtitles for Children: A Functional and Stylistic Approach to Subtitling The Gruffalo. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/68997.

Council of Science Editors:

Walrave M. Retaining Style in Subtitles for Children: A Functional and Stylistic Approach to Subtitling The Gruffalo. [Masters Thesis]. Leiden University; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1887/68997


Universitat Autònoma de Barcelona

15. Arnáiz-Uzquiza, Verónica. Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation.

Degree: Departament de Traducció i d'Interpretació, 2012, Universitat Autònoma de Barcelona

 The series of publications included in the present PhD thesis provide a progressive perspective of the research conducted by the author throughout these years in… (more)

Subjects/Keywords: Subtitling; Deaf; Parameters; Ciències Humanes; 8

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Arnáiz-Uzquiza, V. (2012). Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation. (Thesis). Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/117528

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Arnáiz-Uzquiza, Verónica. “Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation.” 2012. Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10803/117528.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Arnáiz-Uzquiza, Verónica. “Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation.” 2012. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Arnáiz-Uzquiza V. Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation. [Internet] [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2012. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/117528.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Arnáiz-Uzquiza V. Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing: Some parameters and their evaluation. [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/10803/117528

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Australian National University

16. Cheng, Yu-Jie. Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types .

Degree: 2014, Australian National University

Subtitling differs from the traditional idea of translation – from a written source text to a written target text. The transference is from a source… (more)

Subjects/Keywords: film subtitling; solution-types; Mandarin subtitles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cheng, Y. (2014). Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types . (Thesis). Australian National University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1885/11789

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cheng, Yu-Jie. “Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types .” 2014. Thesis, Australian National University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1885/11789.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cheng, Yu-Jie. “Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types .” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Cheng Y. Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types . [Internet] [Thesis]. Australian National University; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1885/11789.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cheng Y. Chinese subtitles of English-language feature films in Taiwan: A systematic investigation of solution-types . [Thesis]. Australian National University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/1885/11789

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universitat Rovira i Virgili

17. Orrego-Carmona, David. The reception of (non)professional subtitling.

Degree: Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys, 2015, Universitat Rovira i Virgili

 People all over the world, especially young viewers, rely on non-professional subtitles to access audiovisual content. This research investigates the reception of professional and non-professional… (more)

Subjects/Keywords: subtitulatge; subtitulación; subtitling; recepció; recepción; reception; subtitulació no professional; subtitulación no profesional; non-professional subtitling; 00; 316; 81

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Orrego-Carmona, D. (2015). The reception of (non)professional subtitling. (Thesis). Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/306439

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Orrego-Carmona, David. “The reception of (non)professional subtitling.” 2015. Thesis, Universitat Rovira i Virgili. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10803/306439.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Orrego-Carmona, David. “The reception of (non)professional subtitling.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Orrego-Carmona D. The reception of (non)professional subtitling. [Internet] [Thesis]. Universitat Rovira i Virgili; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/306439.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Orrego-Carmona D. The reception of (non)professional subtitling. [Thesis]. Universitat Rovira i Virgili; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10803/306439

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Edinburgh

18. Kilpatrick, Alice. Translating Catalan cinema : the functions of multilingualism and their representation in subtitling.

Degree: PhD, 2020, University of Edinburgh

Subtitling norms and guidelines have traditionally encouraged a strategy of invisibility, whereby subtitles are so unobtrusive that the viewer forgets they are reading them. This… (more)

Subjects/Keywords: subtitling industry; subtitling norms; multilingual films; bilingual films; Catalan cinema; Catalan; Castilian; contextual analysis; multimodal analysis

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kilpatrick, A. (2020). Translating Catalan cinema : the functions of multilingualism and their representation in subtitling. (Doctoral Dissertation). University of Edinburgh. Retrieved from http://hdl.handle.net/1842/36950

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kilpatrick, Alice. “Translating Catalan cinema : the functions of multilingualism and their representation in subtitling.” 2020. Doctoral Dissertation, University of Edinburgh. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1842/36950.

MLA Handbook (7th Edition):

Kilpatrick, Alice. “Translating Catalan cinema : the functions of multilingualism and their representation in subtitling.” 2020. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kilpatrick A. Translating Catalan cinema : the functions of multilingualism and their representation in subtitling. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Edinburgh; 2020. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1842/36950.

Council of Science Editors:

Kilpatrick A. Translating Catalan cinema : the functions of multilingualism and their representation in subtitling. [Doctoral Dissertation]. University of Edinburgh; 2020. Available from: http://hdl.handle.net/1842/36950


Universidade do Rio Grande do Sul

19. Esperandio, Isabela Beraldi. Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores.

Degree: 2015, Universidade do Rio Grande do Sul

 A legendagem de programas audiovisuais tem merecido atenção renovada na área da pesquisa em Tradução, dado o incremento de acesso de filmes e seriados pela… (more)

Subjects/Keywords: Series; Terminologia; Subtitling; Glossário; Legendagem; Terminology; Tradução; Corpus linguistics; Glossary

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Esperandio, I. B. (2015). Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores. (Thesis). Universidade do Rio Grande do Sul. Retrieved from http://hdl.handle.net/10183/131767

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Esperandio, Isabela Beraldi. “Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores.” 2015. Thesis, Universidade do Rio Grande do Sul. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10183/131767.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Esperandio, Isabela Beraldi. “Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Esperandio IB. Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores. [Internet] [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10183/131767.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Esperandio IB. Legendas de seriados de tema sobrenatural : uma abordagem terminológica para tradutores. [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10183/131767

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

20. Valkenhoff, Anouschka. Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards.

Degree: 2018, Leiden University

 This thesis explores the characterization of Frank Underwood in the Netflix Original Series House of Cards, and more specifically how Frank’s characterization changes due to… (more)

Subjects/Keywords: translation; characterization; subtitling; subtitles; television; series; house of cards; effect

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Valkenhoff, A. (2018). Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/66619

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Valkenhoff, Anouschka. “Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/66619.

MLA Handbook (7th Edition):

Valkenhoff, Anouschka. “Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Valkenhoff A. Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/66619.

Council of Science Editors:

Valkenhoff A. Subtitling Characterization. Frank Underwood in House of Cards. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/66619


Université de Montréal

21. Florentin, Valérie. Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles .

Degree: 2016, Université de Montréal

 De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Sous-titrage; Variété; Normes; Formation; Translation; Subtitling; Variety; Norms; Training

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Florentin, V. (2016). Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/16027

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Florentin, Valérie. “Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles .” 2016. Thesis, Université de Montréal. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1866/16027.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Florentin, Valérie. “Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles .” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Florentin V. Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/16027.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Florentin V. Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles . [Thesis]. Université de Montréal; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1866/16027

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

22. Lam, Chi-Yim. Reception of Fansubs vs Professional Subtitles in the Netherlands.

Degree: 2017, Leiden University

Subjects/Keywords: Translation; subtitling; reception theory; fansubs

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lam, C. (2017). Reception of Fansubs vs Professional Subtitles in the Netherlands. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52470

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lam, Chi-Yim. “Reception of Fansubs vs Professional Subtitles in the Netherlands.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/52470.

MLA Handbook (7th Edition):

Lam, Chi-Yim. “Reception of Fansubs vs Professional Subtitles in the Netherlands.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Lam C. Reception of Fansubs vs Professional Subtitles in the Netherlands. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52470.

Council of Science Editors:

Lam C. Reception of Fansubs vs Professional Subtitles in the Netherlands. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52470

23. Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade. Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary.

Degree: 2016, Instituto Politécnico do Porto

O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Mockumentary; Legendagem; Sátira; Audiovisual translation; Mockumentary; Subtitling; Satire; Tradução

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gouveia, M. T. C. L. d. A. (2016). Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade. “Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary.” 2016. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed July 09, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade. “Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Gouveia MTCLdA. Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Gouveia MTCLdA. Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2016. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

24. Meneghin, Lucile Amélia Camille. Sous-titrage de documentaire sur la capoeira.

Degree: 2014, Instituto Politécnico do Porto

Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Capoeira; Dobragem; Legendagem; Audiovisual translation; Dubbing; Subtitling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Meneghin, L. A. C. (2014). Sous-titrage de documentaire sur la capoeira. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/5438

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Meneghin, Lucile Amélia Camille. “Sous-titrage de documentaire sur la capoeira.” 2014. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed July 09, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/5438.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Meneghin, Lucile Amélia Camille. “Sous-titrage de documentaire sur la capoeira.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Meneghin LAC. Sous-titrage de documentaire sur la capoeira. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/5438.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Meneghin LAC. Sous-titrage de documentaire sur la capoeira. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2014. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/5438

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Vytautas Magnus University

25. Judickaitė, Ligita. Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge.

Degree: Master, Philology, 2009, Vytautas Magnus University

Despite the fact that films that are shown in Lithuanian cinemas are usually subtitled, subtitling, as a form of translation, is not a popular subject(more)

Subjects/Keywords: Subtitling; Translation strategies; Domestication; Foreignization; Subtitravimas; Filmų vertimas; Vertimo strategijos; Domestikacija

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Judickaitė, Ligita. (2009). Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_103315-04781 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Judickaitė, Ligita. “Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge.” 2009. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed July 09, 2020. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_103315-04781 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Judickaitė, Ligita. “Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge.” 2009. Web. 09 Jul 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Judickaitė, Ligita. Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2009. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_103315-04781 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Judickaitė, Ligita. Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2009. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_103315-04781 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

26. Peyroux, Remy. Subtitling American Comedy Programs into French.

Degree: MA, French & Francophone Studies, 2011, U of Massachusetts : Masters

  This paper deals with issues related to the translation of humor specific to the medium of subtitling. It focuses on the ways of preserving… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Humor; Subtitling; Comparative Literature; French and Francophone Language and Literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Peyroux, R. (2011). Subtitling American Comedy Programs into French. (Masters Thesis). U of Massachusetts : Masters. Retrieved from http://scholarworks.umass.edu/theses/704

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Peyroux, Remy. “Subtitling American Comedy Programs into French.” 2011. Masters Thesis, U of Massachusetts : Masters. Accessed July 09, 2020. http://scholarworks.umass.edu/theses/704.

MLA Handbook (7th Edition):

Peyroux, Remy. “Subtitling American Comedy Programs into French.” 2011. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Peyroux R. Subtitling American Comedy Programs into French. [Internet] [Masters thesis]. U of Massachusetts : Masters; 2011. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://scholarworks.umass.edu/theses/704.

Council of Science Editors:

Peyroux R. Subtitling American Comedy Programs into French. [Masters Thesis]. U of Massachusetts : Masters; 2011. Available from: http://scholarworks.umass.edu/theses/704


Leiden University

27. Zwetsloot, Anne. Swearing on the importance of context.

Degree: 2018, Leiden University

 Swear words are present in all languages and cultures. Studies show that swear words are culturally specific, based on tabooization or demonization of language and… (more)

Subjects/Keywords: Swearing; Slavery; Translation; Subtitling; American culture; Dutch culture

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zwetsloot, A. (2018). Swearing on the importance of context. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/64387

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zwetsloot, Anne. “Swearing on the importance of context.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/64387.

MLA Handbook (7th Edition):

Zwetsloot, Anne. “Swearing on the importance of context.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Zwetsloot A. Swearing on the importance of context. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/64387.

Council of Science Editors:

Zwetsloot A. Swearing on the importance of context. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/64387


Leiden University

28. Wel, Marjoke van der. The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom.

Degree: 2018, Leiden University

 The aim of this thesis was to test the hypothesis that teaching secondary students English by means of the audiovisual translation mode subtitling will increase… (more)

Subjects/Keywords: subtitling; translation; interlingual; intralingual; secondary school; vocabulary acquisition

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wel, M. v. d. (2018). The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/65004

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wel, Marjoke van der. “The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/65004.

MLA Handbook (7th Edition):

Wel, Marjoke van der. “The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Wel Mvd. The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/65004.

Council of Science Editors:

Wel Mvd. The Effects of Watching Subtitled Programmes in the EFL Classroom. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/65004

29. Barreto, Sandra Isabel Correia. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.

Degree: 2015, Universidade de Évora

 Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Legendagem; Estratégias de tradução; Audiovisual translation; Subtitling; Translation strategies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Barreto, S. I. C. (2015). Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Barreto, Sandra Isabel Correia. “Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.” 2015. Thesis, Universidade de Évora. Accessed July 09, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Barreto, Sandra Isabel Correia. “Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Barreto SIC. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Barreto SIC. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. [Thesis]. Universidade de Évora; 2015. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

30. Kelder, Tessa. The Offensiveness of Swear Words in Subtitles A Case Study on Subtitling Taboo Language in The IT Crowd.

Degree: 2019, Leiden University

 In subtitles, swear words are often toned down, neutralized or omitted because of spatio- temporal constraints. This thesis analyzes how the offensive language is subtitled… (more)

Subjects/Keywords: Subtitling; Offensive Language; Translation Strategies; Categorization; The IT Crowd; Offensiveness; Context

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kelder, T. (2019). The Offensiveness of Swear Words in Subtitles A Case Study on Subtitling Taboo Language in The IT Crowd. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/75411

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kelder, Tessa. “The Offensiveness of Swear Words in Subtitles A Case Study on Subtitling Taboo Language in The IT Crowd.” 2019. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/75411.

MLA Handbook (7th Edition):

Kelder, Tessa. “The Offensiveness of Swear Words in Subtitles A Case Study on Subtitling Taboo Language in The IT Crowd.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kelder T. The Offensiveness of Swear Words in Subtitles A Case Study on Subtitling Taboo Language in The IT Crowd. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/75411.

Council of Science Editors:

Kelder T. The Offensiveness of Swear Words in Subtitles A Case Study on Subtitling Taboo Language in The IT Crowd. [Masters Thesis]. Leiden University; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1887/75411

[1] [2] [3] [4]

.