Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(sociolect). Showing records 1 – 14 of 14 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Université de Sherbrooke

1. Roy, Francois. Utilisation de sociolectes de la classe ouvrière comme langage littéraire, unifiant et protestataire dans Sainte Carmen de la Main de Michel Tremblay, On the Job de David Fennario et Scarpone de Vittorio Rossi: Usage of working-class sociolects as literary, cohesive and protestative language in Michel Tremblay's Sainte Carmen de la Main, David Fennario's On the Job and Vittorio Rossi's Scarpone.

Degree: 2012, Université de Sherbrooke

 This thesis analyses the use of sociolects in Michel Tremblay's Sainte Carmen de la Main , David Fennario's On the Job and Vittorio Rossi's Scarpone.… (more)

Subjects/Keywords: Linguistics; Hyperlanguage; Social dialect; Sociolect

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Roy, F. (2012). Utilisation de sociolectes de la classe ouvrière comme langage littéraire, unifiant et protestataire dans Sainte Carmen de la Main de Michel Tremblay, On the Job de David Fennario et Scarpone de Vittorio Rossi: Usage of working-class sociolects as literary, cohesive and protestative language in Michel Tremblay's Sainte Carmen de la Main, David Fennario's On the Job and Vittorio Rossi's Scarpone. (Masters Thesis). Université de Sherbrooke. Retrieved from http://hdl.handle.net/11143/5672

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Roy, Francois. “Utilisation de sociolectes de la classe ouvrière comme langage littéraire, unifiant et protestataire dans Sainte Carmen de la Main de Michel Tremblay, On the Job de David Fennario et Scarpone de Vittorio Rossi: Usage of working-class sociolects as literary, cohesive and protestative language in Michel Tremblay's Sainte Carmen de la Main, David Fennario's On the Job and Vittorio Rossi's Scarpone.” 2012. Masters Thesis, Université de Sherbrooke. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/11143/5672.

MLA Handbook (7th Edition):

Roy, Francois. “Utilisation de sociolectes de la classe ouvrière comme langage littéraire, unifiant et protestataire dans Sainte Carmen de la Main de Michel Tremblay, On the Job de David Fennario et Scarpone de Vittorio Rossi: Usage of working-class sociolects as literary, cohesive and protestative language in Michel Tremblay's Sainte Carmen de la Main, David Fennario's On the Job and Vittorio Rossi's Scarpone.” 2012. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Roy F. Utilisation de sociolectes de la classe ouvrière comme langage littéraire, unifiant et protestataire dans Sainte Carmen de la Main de Michel Tremblay, On the Job de David Fennario et Scarpone de Vittorio Rossi: Usage of working-class sociolects as literary, cohesive and protestative language in Michel Tremblay's Sainte Carmen de la Main, David Fennario's On the Job and Vittorio Rossi's Scarpone. [Internet] [Masters thesis]. Université de Sherbrooke; 2012. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/11143/5672.

Council of Science Editors:

Roy F. Utilisation de sociolectes de la classe ouvrière comme langage littéraire, unifiant et protestataire dans Sainte Carmen de la Main de Michel Tremblay, On the Job de David Fennario et Scarpone de Vittorio Rossi: Usage of working-class sociolects as literary, cohesive and protestative language in Michel Tremblay's Sainte Carmen de la Main, David Fennario's On the Job and Vittorio Rossi's Scarpone. [Masters Thesis]. Université de Sherbrooke; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/11143/5672


Universiteit Utrecht

2. Meijer, J.L. Wha's Hud Ma Fuckin Jellies? The Translation of Non Standard Language in Irvine Welsh’s Novel Porno.

Degree: 2012, Universiteit Utrecht

 This thesis focuses on the problem of translating source text dialect of Irvine Welsh's 2002 novel, Porno. It does so by analysing dialect in speech,… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Irvine Welsh; Porno (the novel); Dialect; Sociolect

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Meijer, J. L. (2012). Wha's Hud Ma Fuckin Jellies? The Translation of Non Standard Language in Irvine Welsh’s Novel Porno. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/251934

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Meijer, J L. “Wha's Hud Ma Fuckin Jellies? The Translation of Non Standard Language in Irvine Welsh’s Novel Porno.” 2012. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed July 09, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/251934.

MLA Handbook (7th Edition):

Meijer, J L. “Wha's Hud Ma Fuckin Jellies? The Translation of Non Standard Language in Irvine Welsh’s Novel Porno.” 2012. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Meijer JL. Wha's Hud Ma Fuckin Jellies? The Translation of Non Standard Language in Irvine Welsh’s Novel Porno. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2012. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/251934.

Council of Science Editors:

Meijer JL. Wha's Hud Ma Fuckin Jellies? The Translation of Non Standard Language in Irvine Welsh’s Novel Porno. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2012. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/251934


Vilnius Pedagogical University

3. Olenskaja, Marta. Ewolucja socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie.

Degree: Master, Philology, 2008, Vilnius Pedagogical University

Tematem niniejszej pracy jest ewolucja socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie. Jej celem jest zbadanie współczesnego slangu młodzieżowego i porównanie go z materiałem zaprezentowanym w… (more)

Subjects/Keywords: ewolucja; socjolekt młodzieżowy; slang; Evoliucija; Jaunimo sociolektas; Žargonas; Evolution; Sociolect; Loans

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Olenskaja, Marta. (2008). Ewolucja socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie. (Masters Thesis). Vilnius Pedagogical University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080924_174826-16683 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Olenskaja, Marta. “Ewolucja socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie.” 2008. Masters Thesis, Vilnius Pedagogical University. Accessed July 09, 2020. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080924_174826-16683 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Olenskaja, Marta. “Ewolucja socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie.” 2008. Web. 09 Jul 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Olenskaja, Marta. Ewolucja socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie. [Internet] [Masters thesis]. Vilnius Pedagogical University; 2008. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080924_174826-16683 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Olenskaja, Marta. Ewolucja socjolektu młodzieży polskiego pochodzenia w Wilnie. [Masters Thesis]. Vilnius Pedagogical University; 2008. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080924_174826-16683 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

4. Dow, Eric. From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect .

Degree: 2018, University of Ottawa

 This thesis will serve as a case study on the translation of sociolectal literature, using my translation into English of Acadian author Georgette LeBlanc’s second… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Sociolect; Acadian; Africadian

sociolect has a notable history in Acadian literature, LeBlanc’s works stand out in certain key… …of sociolect be approached during the translation process? As Bourdieu points out, “les… …the BSMAF sociolect, this work represents an interesting example of the difficulties that… …relationship between the literary representation of sociolect and the creation of underlying networks… …first section will focus on the formal linguistic aspects of LeBlanc’s portrayal of sociolect… 

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dow, E. (2018). From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/37605

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dow, Eric. “From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect .” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10393/37605.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Dow, Eric. “From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect .” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Dow E. From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37605.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Dow E. From Acadian to Africadian, Translation and Analysis of Georgette LeBlanc’s Amédé: A Case Study in Translating Sociolect . [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37605

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

5. Kijak, Agnieszka. Leksyka i frazeologia socjolektu biegaczy nieprofesjonalnych .

Degree: 2019, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

 Przedmiotem rozprawy jest słownictwo i frazeologia biegaczy nieprofesjonalnych. Cel pracy stanowiły zebranie, opracowanie oraz analiza jednostek leksykalnych dyferencyjnych w stosunku do polszczyzny ogólnej i tworzących… (more)

Subjects/Keywords: socjolekt; sociolect; leksyka; lexics; frazeologia; phraseology; bieganie; running

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kijak, A. (2019). Leksyka i frazeologia socjolektu biegaczy nieprofesjonalnych . (Doctoral Dissertation). Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Retrieved from http://hdl.handle.net/10593/24923

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kijak, Agnieszka. “Leksyka i frazeologia socjolektu biegaczy nieprofesjonalnych .” 2019. Doctoral Dissertation, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10593/24923.

MLA Handbook (7th Edition):

Kijak, Agnieszka. “Leksyka i frazeologia socjolektu biegaczy nieprofesjonalnych .” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kijak A. Leksyka i frazeologia socjolektu biegaczy nieprofesjonalnych . [Internet] [Doctoral dissertation]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10593/24923.

Council of Science Editors:

Kijak A. Leksyka i frazeologia socjolektu biegaczy nieprofesjonalnych . [Doctoral Dissertation]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10593/24923

6. Righi, Volnei José. Rap : ritmo e poesia : construção identitária do negro no imaginário do RAP brasileiro : Rap : rhythm and poetry : the Construction of Black Identities in the Brazilian RAP Imaginary.

Degree: Docteur es, Portugais. Littérature et culture brésiliennes, 2011, Rennes 2; Universidade de Brasília. Instituto de Letras

Cette recherche a pour objectif d’engager une discussion sur les processus deconstruction identitaire du sujet noir dans la société brésilienne actuelle à partir de l’étude… (more)

Subjects/Keywords: Identité; Noir; Représentation; Sociolecte; Identity; Black; Representation; Sociolect; Identidade; Negro; Representação; Socioleto

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Righi, V. J. (2011). Rap : ritmo e poesia : construção identitária do negro no imaginário do RAP brasileiro : Rap : rhythm and poetry : the Construction of Black Identities in the Brazilian RAP Imaginary. (Doctoral Dissertation). Rennes 2; Universidade de Brasília. Instituto de Letras. Retrieved from http://www.theses.fr/2011REN20056

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Righi, Volnei José. “Rap : ritmo e poesia : construção identitária do negro no imaginário do RAP brasileiro : Rap : rhythm and poetry : the Construction of Black Identities in the Brazilian RAP Imaginary.” 2011. Doctoral Dissertation, Rennes 2; Universidade de Brasília. Instituto de Letras. Accessed July 09, 2020. http://www.theses.fr/2011REN20056.

MLA Handbook (7th Edition):

Righi, Volnei José. “Rap : ritmo e poesia : construção identitária do negro no imaginário do RAP brasileiro : Rap : rhythm and poetry : the Construction of Black Identities in the Brazilian RAP Imaginary.” 2011. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Righi VJ. Rap : ritmo e poesia : construção identitária do negro no imaginário do RAP brasileiro : Rap : rhythm and poetry : the Construction of Black Identities in the Brazilian RAP Imaginary. [Internet] [Doctoral dissertation]. Rennes 2; Universidade de Brasília. Instituto de Letras; 2011. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.theses.fr/2011REN20056.

Council of Science Editors:

Righi VJ. Rap : ritmo e poesia : construção identitária do negro no imaginário do RAP brasileiro : Rap : rhythm and poetry : the Construction of Black Identities in the Brazilian RAP Imaginary. [Doctoral Dissertation]. Rennes 2; Universidade de Brasília. Instituto de Letras; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011REN20056


Vytautas Magnus University

7. Mikučionienė, Eglė. Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars.

Degree: Master, Philology, 2008, Vytautas Magnus University

This thesis focuses on the way in which characters’ speech in the well-known American writer Katherine Paterson’s two novels for children, The Great Gilly Hopkins… (more)

Subjects/Keywords: Translation strategies; Literary sociolect; Standardization; Children's literature; Vertimo strategijos; Literatūrinis sociolektas; Sunorminimas; Vaikų literatūra

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mikučionienė, Eglė. (2008). Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135811-53994 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mikučionienė, Eglė. “Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars.” 2008. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed July 09, 2020. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135811-53994 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Mikučionienė, Eglė. “Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars.” 2008. Web. 09 Jul 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Mikučionienė, Eglė. Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2008. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135811-53994 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Mikučionienė, Eglė. Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2008. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135811-53994 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


Humboldt University of Berlin

8. Generlich, Glen. Berlinisch in Ost und West 25 Jahre nach dem Mauerfall.

Degree: 2014, Humboldt University of Berlin

Spuren der Teilung Berlins sind trotz angleichender Tendenz auch noch 25 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer in Form alltäglicher Unterschiede erlebbar. Diese empirische… (more)

Subjects/Keywords: DDR; GDR; Sprachwissenschaft, Linguistik; Deutsch; Berlin; Berlin; Identität; identity; Phonetik; Germanistische Linguistik; Dialekt; Soziolekt; Deutsche Teilung; Taxifahrer; Variation; Soziolinguistik; ohrenphonetische Analyse; Quasi-Experiment; dialect; sociolect; division of Germany; taxi driver; variation; German linguistics; sociolinguistics; phonetics; descriptive phonetic analysis; quasi-experiment; ddc:430

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Generlich, G. (2014). Berlinisch in Ost und West 25 Jahre nach dem Mauerfall. (Masters Thesis). Humboldt University of Berlin. Retrieved from http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?id=42444 ; http://edoc.hu-berlin.de/master/generlich-glen-2014-11-28/PDF/generlich.pdf ; http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:11-100236292

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Generlich, Glen. “Berlinisch in Ost und West 25 Jahre nach dem Mauerfall.” 2014. Masters Thesis, Humboldt University of Berlin. Accessed July 09, 2020. http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?id=42444 ; http://edoc.hu-berlin.de/master/generlich-glen-2014-11-28/PDF/generlich.pdf ; http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:11-100236292.

MLA Handbook (7th Edition):

Generlich, Glen. “Berlinisch in Ost und West 25 Jahre nach dem Mauerfall.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Generlich G. Berlinisch in Ost und West 25 Jahre nach dem Mauerfall. [Internet] [Masters thesis]. Humboldt University of Berlin; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?id=42444 ; http://edoc.hu-berlin.de/master/generlich-glen-2014-11-28/PDF/generlich.pdf ; http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:11-100236292.

Council of Science Editors:

Generlich G. Berlinisch in Ost und West 25 Jahre nach dem Mauerfall. [Masters Thesis]. Humboldt University of Berlin; 2014. Available from: http://edoc.hu-berlin.de/docviews/abstract.php?id=42444 ; http://edoc.hu-berlin.de/master/generlich-glen-2014-11-28/PDF/generlich.pdf ; http://www.nbn-resolving.de/urn:nbn:de:kobv:11-100236292

9. Read, Andrew. Translating and Adapting Fictional Speech: the Case of Philip Pullman’s Northern Lights.

Degree: 2013, University of Manchester

 This thesis is an examination of the effects of translation into French and of adaptation for the stage, in English, on the dialogue of Philip… (more)

Subjects/Keywords: translation; literary translation; dialogue; Philip Pullman; stylistics; variation; speech; fictional speech; register; adaptation; drama; children's literature; French; dialect; idiolect; sociolect

…examined the translation of dialect or sociolect include Chapdelaine and Lane-Mercier 1994… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Read, A. (2013). Translating and Adapting Fictional Speech: the Case of Philip Pullman’s Northern Lights. (Doctoral Dissertation). University of Manchester. Retrieved from http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:215079

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Read, Andrew. “Translating and Adapting Fictional Speech: the Case of Philip Pullman’s Northern Lights.” 2013. Doctoral Dissertation, University of Manchester. Accessed July 09, 2020. http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:215079.

MLA Handbook (7th Edition):

Read, Andrew. “Translating and Adapting Fictional Speech: the Case of Philip Pullman’s Northern Lights.” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Read A. Translating and Adapting Fictional Speech: the Case of Philip Pullman’s Northern Lights. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Manchester; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:215079.

Council of Science Editors:

Read A. Translating and Adapting Fictional Speech: the Case of Philip Pullman’s Northern Lights. [Doctoral Dissertation]. University of Manchester; 2013. Available from: http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:215079

10. Ogrizek, Mitja. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Namen magistrskega dela je, ugotoviti primernost prevoda kletvic in psovk v romanu Jamesa Kelmana How late it was how late. Prevajalec Andrej E. Skubic je… (more)

Subjects/Keywords: sleng; preklinjanje; kletvice in psovke; James Kelman; How late it was how late; Kako pozno; pozno je bilo; prevajanje kletvic in psovk; sociolekt; slang; swearing; curse words and swear words; James Kelman; How late it was how late; Kako pozno; pozno je bilo; translating curse words and swear words; sociolect; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:811.111'373.47=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ogrizek, M. (2016). PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ogrizek, Mitja. “PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Ogrizek, Mitja. “PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Ogrizek M. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl.

Council of Science Editors:

Ogrizek M. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl

11. Read, Andrew. Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'.

Degree: PhD, 2013, University of Manchester

 This thesis is an examination of the effects of translation into French and of adaptation for the stage, in English, on the dialogue of Philip… (more)

Subjects/Keywords: 823; translation; literary translation; dialogue; Philip Pullman; stylistics; variation; speech; fictional speech; register; adaptation; drama; children's literature; French; dialect; idiolect; sociolect

…examined the translation of dialect or sociolect include Chapdelaine and Lane-Mercier 1994… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Read, A. (2013). Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'. (Doctoral Dissertation). University of Manchester. Retrieved from https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.603110

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Read, Andrew. “Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'.” 2013. Doctoral Dissertation, University of Manchester. Accessed July 09, 2020. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.603110.

MLA Handbook (7th Edition):

Read, Andrew. “Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'.” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Read A. Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Manchester; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.603110.

Council of Science Editors:

Read A. Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'. [Doctoral Dissertation]. University of Manchester; 2013. Available from: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.603110

12. Olsacher, Anne. Anglicisms and Americanisms in the "Skateboarding" youth culture in Austria.

Degree: 2017, University of Vienna

Diese Diplomarbeit ist eine Abhandlung über das Sprachverhalten der österreichischen Skateboard Szene, insbesondere in Bezug auf die Verwendung von englischen Sprachanteilen. Die Sprache der untersuchten… (more)

Subjects/Keywords: 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen; 17.25 Soziolinguistik: Sonstiges; 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur; Anglizismus / Amerikanismus / Fachsprache / Jugendsprache / Jugendkultur / Skateboarding / Jargon / Genuszuordnung / Soziolekt; Anglicisms / Americanisms / jargon / youth-language / youth-culture / skateboarding / gender-assignment / sociolect

…the gender of a person affects the sociolect of Austrian skateboarders. Although, not many… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Olsacher, A. (2017). Anglicisms and Americanisms in the "Skateboarding" youth culture in Austria. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/45811/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Olsacher, Anne. “Anglicisms and Americanisms in the "Skateboarding" youth culture in Austria.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed July 09, 2020. http://othes.univie.ac.at/45811/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Olsacher, Anne. “Anglicisms and Americanisms in the "Skateboarding" youth culture in Austria.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Olsacher A. Anglicisms and Americanisms in the "Skateboarding" youth culture in Austria. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://othes.univie.ac.at/45811/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Olsacher A. Anglicisms and Americanisms in the "Skateboarding" youth culture in Austria. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/45811/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of St Andrews

13. Randell, Elizabeth. 'Le vrai recueil des Sarcelles' of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections.

Degree: PhD, 2008, University of St Andrews

 This thesis aims to explore an aspect of the history of vernacular speech through analysis of some eighteenth century verse texts. These satirical anti-Jesuit pamphlets… (more)

Subjects/Keywords: 410; France; Historical sociolinguistics; Paris; Mid-eighteenth century; Vernacular speech; Written evidence; Satirical anti-Jesuit pamphlets; Reconstruction of spoken language; Development of urban dialects; Non-standard pronunciation; morphology; syntax; lexis; Purported representation of lower-class sociolect; Similarities to 'patois de Paris'.; PC2083.R2; French language – Spoken French – History; Jouin; Nicolas; 1684-1757 – Sarcelades; Le vrai recueil des Sarcelles; French language – France – Paris – History; French language – France – Sarcelles – History; Urban dialects – France – Paris

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Randell, E. (2008). 'Le vrai recueil des Sarcelles' of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections. (Doctoral Dissertation). University of St Andrews. Retrieved from http://hdl.handle.net/10023/545

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Randell, Elizabeth. “'Le vrai recueil des Sarcelles' of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections.” 2008. Doctoral Dissertation, University of St Andrews. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10023/545.

MLA Handbook (7th Edition):

Randell, Elizabeth. “'Le vrai recueil des Sarcelles' of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections.” 2008. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Randell E. 'Le vrai recueil des Sarcelles' of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of St Andrews; 2008. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10023/545.

Council of Science Editors:

Randell E. 'Le vrai recueil des Sarcelles' of Nicolas Jouin : an edition with a linguistic study of the depicted sociolect and its Parisian connections. [Doctoral Dissertation]. University of St Andrews; 2008. Available from: http://hdl.handle.net/10023/545

14. Bruneaud, Karen. La traduction française de textes littéraires en anglais non standard : French translation of nonstandard english literary texts.

Degree: Docteur es, Etudes anglaises et nord-américaines: Traductologie, 2010, Université d'Artois

Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner,… (more)

Subjects/Keywords: Traductologie réaliste; Anglais non standard; Idiolecte; Sociolecte; Dialecte littéraire; Oralité; Traduction littéraire anglais-français; Habitus du traducteur; Ré-énonciation; Tendances déformantes,; Réseaux langagiers vernaculaires; Réseaux signifiants sous-jacents; Ethique du traducteur; Realistic translatology; Nonstandard English; Idiolect; Sociolect; Literary dialect; Orality; English-French literary translation; Translator’s habitus; Re-enunciation; Systems of deformation; Vernacular language networks; Underlying signifier networks; Translator’s ethics

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bruneaud, K. (2010). La traduction française de textes littéraires en anglais non standard : French translation of nonstandard english literary texts. (Doctoral Dissertation). Université d'Artois. Retrieved from http://www.theses.fr/2010ARTO0004

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bruneaud, Karen. “La traduction française de textes littéraires en anglais non standard : French translation of nonstandard english literary texts.” 2010. Doctoral Dissertation, Université d'Artois. Accessed July 09, 2020. http://www.theses.fr/2010ARTO0004.

MLA Handbook (7th Edition):

Bruneaud, Karen. “La traduction française de textes littéraires en anglais non standard : French translation of nonstandard english literary texts.” 2010. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Bruneaud K. La traduction française de textes littéraires en anglais non standard : French translation of nonstandard english literary texts. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université d'Artois; 2010. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.theses.fr/2010ARTO0004.

Council of Science Editors:

Bruneaud K. La traduction française de textes littéraires en anglais non standard : French translation of nonstandard english literary texts. [Doctoral Dissertation]. Université d'Artois; 2010. Available from: http://www.theses.fr/2010ARTO0004

.