Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(prevajanje kletvic in psovk). Showing records 1 – 30 of 89128 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [2971]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Degrees

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters

1. Ogrizek, Mitja. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Namen magistrskega dela je, ugotoviti primernost prevoda kletvic in psovk v romanu Jamesa Kelmana How late it was how late. Prevajalec Andrej E. Skubic je… (more)

Subjects/Keywords: sleng; preklinjanje; kletvice in psovke; James Kelman; How late it was how late; Kako pozno; pozno je bilo; prevajanje kletvic in psovk; sociolekt; slang; swearing; curse words and swear words; James Kelman; How late it was how late; Kako pozno; pozno je bilo; translating curse words and swear words; sociolect; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:811.111'373.47=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ogrizek, M. (2016). PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ogrizek, Mitja. “PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Ogrizek, Mitja. “PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Ogrizek M. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl.

Council of Science Editors:

Ogrizek M. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl

2. Črnič, Špela. PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".

Degree: 2014, Univerza v Mariboru

Pogoj za uspešno književno prevajanje je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture, predvsem pri prevajanju pogovorne govorice. Tema magistrskega dela sta sleng in pogovorni jezik… (more)

Subjects/Keywords: pogovorni jezik; sleng; prevajanje; J. D. Salinger; The Catcher in the Rye; Varuh v rži; prevajanje slenga; prevajanje pogovornega jezika; teorija skoposa; colloquial language; slang; translating; The Catcher in the Rye; translating slang; translating colloquial language; skopos theory; info:eu-repo/classification/udc/81'25=111'282(73)(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Črnič, . (2014). PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Črnič, Špela. “PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".” 2014. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Črnič, Špela. “PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Črnič . PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl.

Council of Science Editors:

Črnič . PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2014. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl

3. Špolad Andrić, Teja. PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU.

Degree: 2015, Univerza v Mariboru

Prevajanje idiomov je del književnega prevajanja, vendar je izredno zahtevno, saj mora prevajalec dobro poznati kulturo izhodiščnega besedila in kulturo ciljnega besedila. Idiomi so besedne… (more)

Subjects/Keywords: Idiom; Mona Baker; prevajalske strategije; prevajanje idiomov; književno prevajanje; ustreznica; prevajanje za film in televizijo.  ; Idiom; Mona Baker; translating strategies; translation of idioms; literary translation; equivalence; translating for movies and television.; info:eu-repo/classification/udc/81'255.2:81'373.72=111(73)=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Špolad Andrić, T. (2015). PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=48209 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=72110&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21518088?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Špolad Andrić, Teja. “PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU.” 2015. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=48209 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=72110&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21518088?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Špolad Andrić, Teja. “PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Špolad Andrić T. PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=48209 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=72110&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21518088?lang=sl.

Council of Science Editors:

Špolad Andrić T. PREVAJANJE IDIOMOV V ROMANU STEPHENA KINGA "ZELENA MILJA" IN V ISTOIMENSKEM FILMU. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=48209 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=72110&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21518088?lang=sl

4. Aleksovska, Viktorija. PREVAJANJE PRILASTKOV V SAMOSTALNIŠKIH BESEDNIH ZVEZAH V ROMANU SLIKA DORIANA GRAYA.

Degree: 2015, Univerza v Mariboru

Književno prevajanje je ustvarjanje prevoda literarnega dela ob upoštevanju avtorja, vsebine, literarnih likov, sloga, sporočila bralcem, družbenih in kulturnih okoliščin in še marsičesa. Prevajalec literature… (more)

Subjects/Keywords: književno prevajanje; slog; Oscar Wilde; The Picture of Dorian Gray; Slika Doriana Graya; prilastek v samostalniški besedni zvezi; prevajanje prilastkov; Literary translation; style; Oscar Wilde; The Picture of Dorian Gray; Slika Doriana Graya; attribute in nominal phrase; translating attributes; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:81'367.333(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aleksovska, V. (2015). PREVAJANJE PRILASTKOV V SAMOSTALNIŠKIH BESEDNIH ZVEZAH V ROMANU SLIKA DORIANA GRAYA. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47090 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=69429&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21117704?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aleksovska, Viktorija. “PREVAJANJE PRILASTKOV V SAMOSTALNIŠKIH BESEDNIH ZVEZAH V ROMANU SLIKA DORIANA GRAYA.” 2015. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47090 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=69429&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21117704?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Aleksovska, Viktorija. “PREVAJANJE PRILASTKOV V SAMOSTALNIŠKIH BESEDNIH ZVEZAH V ROMANU SLIKA DORIANA GRAYA.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Aleksovska V. PREVAJANJE PRILASTKOV V SAMOSTALNIŠKIH BESEDNIH ZVEZAH V ROMANU SLIKA DORIANA GRAYA. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47090 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=69429&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21117704?lang=sl.

Council of Science Editors:

Aleksovska V. PREVAJANJE PRILASTKOV V SAMOSTALNIŠKIH BESEDNIH ZVEZAH V ROMANU SLIKA DORIANA GRAYA. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47090 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=69429&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21117704?lang=sl

5. Vučko, Rebeka. Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom.

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

Danes si življenje brez glasbe le stežka predstavljamo, saj nas spremlja skoraj povsod. Poleg ljudi, ki se z glasbo ukvarjajo poslovno, naj bo to kot… (more)

Subjects/Keywords: prevajanje; navodila za uporabo; glasbila in glasbena oprema; inštrumenti; terminologija; klaviature; strokovna besedila; tehnično prevajanje.; translation; user manuals; musical instruments and music equipment; instruments; keyboards; technical texts; technical translation.; info:eu-repo/classification/udc/81'25:78(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vučko, R. (2019). Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73684 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=134301&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24656648?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vučko, Rebeka. “Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom.” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73684 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=134301&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24656648?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Vučko, Rebeka. “Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Vučko R. Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73684 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=134301&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24656648?lang=sl.

Council of Science Editors:

Vučko R. Terminološka analiza navodil za uporabo glasbil in glasbene opreme: prvi stik med uporabnikom in inštrumentom. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73684 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=134301&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24656648?lang=sl

6. Neudauer, Julija. Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Magistrsko delo obravnava prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino. Namen magistrskega dela je ugotoviti, ali se pri prevajanju ameriške homoerotične poezije iz angleškega jezika v… (more)

Subjects/Keywords: prevajanje homoerotične poezije; queer prevajanje; homoerotični elementi; Walt Whitman; Emily Dickinson; Allen Ginsberg; Audre Lorde; Adrienne Rich; Timothy Liu; translating homoerotic poetry; queer translation; homoerotic elements in texts; Walt Whitman; Emily Dickinson; Allen Ginsberg; Audre Lorde; Adrienne Rich; Timothy Liu; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:821.111(73)-1=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Neudauer, J. (2017). Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64933 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=109170&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22946056?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Neudauer, Julija. “Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64933 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=109170&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22946056?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Neudauer, Julija. “Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Neudauer J. Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64933 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=109170&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22946056?lang=sl.

Council of Science Editors:

Neudauer J. Prevajanje ameriške homoerotične poezije v slovenščino - od Whitmana do Lia. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64933 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=109170&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22946056?lang=sl

7. Kapun, Nejka. PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU "JEJ, MOLI, LJUBI".

Degree: 2014, Univerza v Mariboru

Pri prevajanju književnih del, ki vsebujejo kulturnospecifične prvine, se od prevajalca zahteva zelo dobro poznavanje izvirne in ciljne kulture. Številni avtorji menijo, da je prevod… (more)

Subjects/Keywords: kultura; prevajanje; kulturnospecifične prvine; Jej; moli; ljubi; prevajalske strategije; podomačitev; Javier Franco Aixelá; Lawrence Venuti; Mona Baker; Vinay in Darbelnet; culture; translation; culture-specific elements; Eat; pray; Love; translation strategies; domestication; Javier Franco Aixelá; Lawrence Venuti; Mona Baker; Vinay in Darbelnet; info:eu-repo/classification/udc/81'255.2(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kapun, N. (2014). PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU "JEJ, MOLI, LJUBI". (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=45729 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=66402&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20890632?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kapun, Nejka. “PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU "JEJ, MOLI, LJUBI".” 2014. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=45729 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=66402&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20890632?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Kapun, Nejka. “PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU "JEJ, MOLI, LJUBI".” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kapun N. PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU "JEJ, MOLI, LJUBI". [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=45729 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=66402&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20890632?lang=sl.

Council of Science Editors:

Kapun N. PREVAJANJE KULTURNOSPECIFIČNIH PRVIN V ROMANU "JEJ, MOLI, LJUBI". [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2014. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=45729 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=66402&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20890632?lang=sl

8. Rob, Tihana. PREVAJANJE FRAZEMOV ZA POTREBE GLUHIH (OB PRIMERIH ŽIVALSKIH FRAZEMOV V SLOVENŠČINI, ANGLEŠČINI, NEMŠČINI).

Degree: 2015, Univerza v Mariboru

V magistrski nalogi smo proučevali prevajalske pristope pri prevajanju živalskih frazemov iz slovenskega besednega jezika v angleški in nemški besedni jezik ter slovenski znakovni jezik.… (more)

Subjects/Keywords: slovenščina; angleščina; nemščina; frazeologija; živalski frazemi; prevajanje frazemov; razumevanje frazemov; slovenski znakovni jezik; gluhi in naglušni; Slovenian; English; German; phraseology; animal idioms; translating idioms; understanding of idioms; Slovene Sign Language; deaf and hard-of-hearing persons; info:eu-repo/classification/udc/81'25:81'373.7:811.163.6'221.24(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rob, T. (2015). PREVAJANJE FRAZEMOV ZA POTREBE GLUHIH (OB PRIMERIH ŽIVALSKIH FRAZEMOV V SLOVENŠČINI, ANGLEŠČINI, NEMŠČINI). (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54969 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81593&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21683208?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rob, Tihana. “PREVAJANJE FRAZEMOV ZA POTREBE GLUHIH (OB PRIMERIH ŽIVALSKIH FRAZEMOV V SLOVENŠČINI, ANGLEŠČINI, NEMŠČINI).” 2015. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54969 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81593&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21683208?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Rob, Tihana. “PREVAJANJE FRAZEMOV ZA POTREBE GLUHIH (OB PRIMERIH ŽIVALSKIH FRAZEMOV V SLOVENŠČINI, ANGLEŠČINI, NEMŠČINI).” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Rob T. PREVAJANJE FRAZEMOV ZA POTREBE GLUHIH (OB PRIMERIH ŽIVALSKIH FRAZEMOV V SLOVENŠČINI, ANGLEŠČINI, NEMŠČINI). [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54969 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81593&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21683208?lang=sl.

Council of Science Editors:

Rob T. PREVAJANJE FRAZEMOV ZA POTREBE GLUHIH (OB PRIMERIH ŽIVALSKIH FRAZEMOV V SLOVENŠČINI, ANGLEŠČINI, NEMŠČINI). [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54969 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81593&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21683208?lang=sl

9. Kugl, Matej. Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«.

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

V magistrski nalogi smo primerjalno analizirali prevode zemljepisnih imen, ki se pojavijo v zbirki romanov Pesem ledu in ognja (1996, 1998, 2000, 2005, 2011) avtorja… (more)

Subjects/Keywords: zemljepisna imena; prevajalske strategije; George R. R. Martin; Pesem ledu in ognja; avdiovizualno prevajanje; podnapisi; geographical names; translation strategies; George R. R. Martin; A Song of Ice and Fire; audiovisual translation; subtitles; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:821.111(73)-312.9=163.6=511.141(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kugl, M. (2019). Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73321 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=133203&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24505096?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kugl, Matej. “Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«.” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73321 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=133203&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24505096?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Kugl, Matej. “Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kugl M. Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73321 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=133203&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24505096?lang=sl.

Council of Science Editors:

Kugl M. Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73321 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=133203&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24505096?lang=sl

10. Zupanc, Aleksandra. PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996).

Degree: 2018, Univerza v Mariboru

Prevajanje zemljepisnih imen je pomembno, saj ima vsaka država svoj jezik. Že od nekdaj je vloga prevajalca, da prenese sporočilo iz izhodiščne kulture v ciljno… (more)

Subjects/Keywords: prevajanje; prevajalec; nenaselbinska zemljepisna imena; prevajalski postopki; splet; Vinay in Darbelnet; Priročni krajevni leksikon Slovenije (1996); translating; translator; non-settlement geographical names; translation procedures; internet; Vinay and Darbelnet; Priročni krajevni leksikon Slovenije (1996); info:eu-repo/classification/udc/81'25:811.163.6'373.21=111(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zupanc, A. (2018). PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996). (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71230 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127597&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24060680?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zupanc, Aleksandra. “PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996).” 2018. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71230 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127597&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24060680?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Zupanc, Aleksandra. “PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996).” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Zupanc A. PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996). [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71230 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127597&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24060680?lang=sl.

Council of Science Editors:

Zupanc A. PREVODI MANJ ZNANIH SLOVENSKIH NENASELBINSKIH ZEMLJEPISNIH IMEN V ANGLEŠČINO – NA PRIMERIH IZ PRIROČNEGA KRAJEVNEGA LEKSIKONA SLOVENIJE (1996). [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71230 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127597&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24060680?lang=sl

11. Veingerl, Nastja. Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman.

Degree: 2018, Univerza v Mariboru

Frazemi so stalne besedne zveze, katerih pomena ne moremo razumeti dobesedno, saj je ta prenesen. Prevajanje frazemov velja za zahtevno in prevajalcu lahko povzroča več… (more)

Subjects/Keywords: frazemi; prevajanje; prevajanje frazemov; prevajalske strategije; frazeologija; Mona Baker; idioms; translation; translating idioms; translation strategies; phraseology; Mona Baker; info:eu-repo/classification/udc/81'25:81'373.7:821.111(94)-311.2=163.3(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Veingerl, N. (2018). Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71640 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127739&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24057864?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Veingerl, Nastja. “Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman.” 2018. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71640 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127739&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24057864?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Veingerl, Nastja. “Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Veingerl N. Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71640 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127739&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24057864?lang=sl.

Council of Science Editors:

Veingerl N. Prevajanje frazemov v književnosti na primeru romana Luč sredi morja avtorice M. L. Stedman. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71640 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127739&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24057864?lang=sl

12. Korpar, Marina. Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu".

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Prevajanje mladinske književnosti marsikomu zveni kot lahka naloga, a je v resnici velik izziv. Še posebej ko mora prevajalec ohraniti značilen avtorjev umetniški slog, obenem… (more)

Subjects/Keywords: mladinska književnost; literarni slog; besedne igre; književno prevajanje; prevajanje besednih iger; priložnostnice; prevajanje priložnostnic.; children’s literature; literary style; wordplay; literary translation; translating wordplay; nonce words; translating nonce words.; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Korpar, M. (2017). Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu". (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66419 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=113303&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23274504?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Korpar, Marina. “Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu".” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66419 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=113303&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23274504?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Korpar, Marina. “Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu".” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Korpar M. Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu". [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66419 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=113303&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23274504?lang=sl.

Council of Science Editors:

Korpar M. Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic "Medved Pu". [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66419 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=113303&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23274504?lang=sl

13. Majcenovič Kline, Barbara. The Linguistic and Discursive Construction of Gender and Sexuality in the Translation of English Texts.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

 Studies show that our ideas of gender and sexuality are closely linked with the language that is used to define and describe these two notions.… (more)

Subjects/Keywords: gender; sexuality; language; discourse; translation; political correctness; spol; spolnost; jezik; diskurz; prevajanje; politična korektnost; info:eu-repo/classification/udc/81'25:811.111'366.52(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Majcenovič Kline, B. (2016). The Linguistic and Discursive Construction of Gender and Sexuality in the Translation of English Texts. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=60680 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=95843&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22417160?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Majcenovič Kline, Barbara. “The Linguistic and Discursive Construction of Gender and Sexuality in the Translation of English Texts.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=60680 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=95843&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22417160?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Majcenovič Kline, Barbara. “The Linguistic and Discursive Construction of Gender and Sexuality in the Translation of English Texts.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Majcenovič Kline B. The Linguistic and Discursive Construction of Gender and Sexuality in the Translation of English Texts. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=60680 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=95843&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22417160?lang=sl.

Council of Science Editors:

Majcenovič Kline B. The Linguistic and Discursive Construction of Gender and Sexuality in the Translation of English Texts. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=60680 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=95843&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22417160?lang=sl

14. Waller, Kristina Alice. Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo.

Degree: 2018, Univerza v Mariboru

Eno temeljnih načel pristojnih na področju teorije prevajanja je, da naj bi prevajalci prevajali samo v svoj materni jezik, vendar je v praksi zaradi prevelikega… (more)

Subjects/Keywords: materni jezik; naravni govorec; nematerni jezik; prevajanje; mother tongue; native speaker; non-native language; translation; info:eu-repo/classification/udc/81'25(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Waller, K. A. (2018). Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71763 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=128711&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=128099&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24095240?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Waller, Kristina Alice. “Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo.” 2018. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71763 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=128711&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=128099&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24095240?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Waller, Kristina Alice. “Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Waller KA. Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71763 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=128711&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=128099&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24095240?lang=sl.

Council of Science Editors:

Waller KA. Prevajanje v (ne)materni jezik: med mitom in resničnostjo. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71763 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=128711&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=128099&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24095240?lang=sl

15. Pelaj, Egzona. Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle".

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

V magistrski nalogi z naslovom »Washington Irving v slovenskem prevodu: Rip Van Winkle« bom poiskala in analizirala težave, ki so se pojavile pri prenosu ironije… (more)

Subjects/Keywords: Rip Van Winkle; književni prevod; prevajanje ironije; prevajanje imen; primerjalna analiza po Kitty Van Leuwen Zwart; Rip Van Winkle; literary translation; translating irony; translating names; comparative analysis from Kitty Van Leuwen Zwart.; info:eu-repo/classification/udc/821.111(73).09Irving W.:81'255.4(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pelaj, E. (2016). Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle". (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55490 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=83129&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21829896?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pelaj, Egzona. “Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle".” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55490 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=83129&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21829896?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Pelaj, Egzona. “Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle".” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Pelaj E. Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle". [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55490 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=83129&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21829896?lang=sl.

Council of Science Editors:

Pelaj E. Washington Irving v slovenskem prevodu: "Rip Van Winkle". [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55490 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=83129&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21829896?lang=sl

16. Fodor, Péter. Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animiranih filmov. Od prevajalca ne zahteva le kompetentnosti s področja poznavanja jezikovnih prvin ter… (more)

Subjects/Keywords: prevajanje osebnih lastnih imen; avdiovizualno prevajanje; sinhronizacija; animirani film; celovečerni animirani film Vuk.; translation of personal names; audiovisual translation; synchronisation; animated movie; animated feature movie Vuk.; info:eu-repo/classification/udc/81'25:811.511.141'373.23(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fodor, P. (2017). Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=67707 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=117944&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23403272?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fodor, Péter. “Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=67707 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=117944&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23403272?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Fodor, Péter. “Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Fodor P. Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=67707 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=117944&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23403272?lang=sl.

Council of Science Editors:

Fodor P. Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=67707 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=117944&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23403272?lang=sl

17. Dugonik, Jani. UGLAŠEVANJE PARAMETROV PRI STATISTIČNEM STROJNEM PREVAJANJU.

Degree: 2013, Univerza v Mariboru

V magistrskem delu se bomo osredotočili na uglaševanje sistema za strojno prevajanje. V okviru tega bomo vzpostavili sistem za strojno prevajanje, ki temelji na statističnih… (more)

Subjects/Keywords: strojno prevajanje; statistično strojno prevajanje; jezikovni model, evolucijski algoritem; uteži; uglaševanje; optimizacija; machine translation; statistical machine translation; language model, evolutionary algorithm; weights; tuning; optimization; info:eu-repo/classification/udc/004.5:004.93(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dugonik, J. (2013). UGLAŠEVANJE PARAMETROV PRI STATISTIČNEM STROJNEM PREVAJANJU. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=40979 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=56362&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17150998?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dugonik, Jani. “UGLAŠEVANJE PARAMETROV PRI STATISTIČNEM STROJNEM PREVAJANJU.” 2013. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=40979 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=56362&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17150998?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Dugonik, Jani. “UGLAŠEVANJE PARAMETROV PRI STATISTIČNEM STROJNEM PREVAJANJU.” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Dugonik J. UGLAŠEVANJE PARAMETROV PRI STATISTIČNEM STROJNEM PREVAJANJU. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=40979 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=56362&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17150998?lang=sl.

Council of Science Editors:

Dugonik J. UGLAŠEVANJE PARAMETROV PRI STATISTIČNEM STROJNEM PREVAJANJU. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2013. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=40979 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=56362&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/17150998?lang=sl

18. Kočiš, Timea. Omejena prevedljivost edinstvenih pravnih konceptov:prevajanje izbranih pravnih kulturemov angleškega in slovenskega pravnega sistema.

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

Magistrsko delo obravnava opredelitev in analizo prevodov edinstvenih pravnih konceptov, ti. pravnih kulturemov, ki obstajajo zgolj v določenem pravnem sistemu ter posledično lahko povzročijo težave… (more)

Subjects/Keywords: pravno prevajanje; edinstveni pravni koncepti; pravni kulturemi; pravni instituti; legal translation; system-bound legal terms; legal culturemes; legal concepts; info:eu-repo/classification/udc/81'25:34(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kočiš, T. (2019). Omejena prevedljivost edinstvenih pravnih konceptov:prevajanje izbranih pravnih kulturemov angleškega in slovenskega pravnega sistema. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=75301 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=139045&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24976904?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kočiš, Timea. “Omejena prevedljivost edinstvenih pravnih konceptov:prevajanje izbranih pravnih kulturemov angleškega in slovenskega pravnega sistema.” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=75301 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=139045&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24976904?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Kočiš, Timea. “Omejena prevedljivost edinstvenih pravnih konceptov:prevajanje izbranih pravnih kulturemov angleškega in slovenskega pravnega sistema.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kočiš T. Omejena prevedljivost edinstvenih pravnih konceptov:prevajanje izbranih pravnih kulturemov angleškega in slovenskega pravnega sistema. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=75301 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=139045&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24976904?lang=sl.

Council of Science Editors:

Kočiš T. Omejena prevedljivost edinstvenih pravnih konceptov:prevajanje izbranih pravnih kulturemov angleškega in slovenskega pravnega sistema. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=75301 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=139045&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24976904?lang=sl

19. Novak, Marko. Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih.

Degree: 2018, Univerza v Mariboru

Migrantska in finančna kriza v Evropi sta v preteklih desetih letih povzročili družbeno-ekonomsko spremembo, ki Evropo nagiba k populističnemu javnemu diskurzu ter se zrcali v… (more)

Subjects/Keywords: prevajanje; sovražni govor; mediji; spletni portali; etika prevajanja; neustrezni prevodi; translation; hate speech; media; web portals; translation ethics; inappropriate translations; info:eu-repo/classification/udc/81ʼ25(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Novak, M. (2018). Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=72780 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=131473&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24251656?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Novak, Marko. “Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih.” 2018. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=72780 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=131473&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24251656?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Novak, Marko. “Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Novak M. Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=72780 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=131473&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24251656?lang=sl.

Council of Science Editors:

Novak M. Medkulturna analiza sovražnega govora na primeru anonimnih slovenskih in nemških spletnih komentarjev o beguncih. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=72780 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=131473&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24251656?lang=sl

20. Soršak Kukovec, Karina. SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE).

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Hiter in neustavljiv razvoj novih tehnologij, materialov in storitev ima močan vpliv na jezike in širitev besednega zaklada. Predvsem hitrost je odločilna, da se jezik… (more)

Subjects/Keywords: zvrstnost; strokovni jezik; neologizmi; nohtna kozmetika; strokovno prevajanje; genre; technical language; neologisms; nail cosmetics; technical translation; info:eu-repo/classification/udc/811.112.2'25:665.584.7=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Soršak Kukovec, K. (2016). SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE). (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=62467 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=101255&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22613000?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Soršak Kukovec, Karina. “SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE).” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=62467 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=101255&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22613000?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Soršak Kukovec, Karina. “SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE).” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Soršak Kukovec K. SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE). [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=62467 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=101255&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22613000?lang=sl.

Council of Science Editors:

Soršak Kukovec K. SLOVENSKO STROKOVNO BESEDJE S PODROČJA NOHTNE KOZMETIKE (PREVODI IZ ANGLEŠČINE IN NEMŠČINE). [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=62467 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=101255&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22613000?lang=sl

21. Kokol, Tjaša. Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens.

Degree: 2015, Univerza v Mariboru

Pri prevajanju literarnih del so prevajalcem za premostitev razlik med jezikom izvirnika in jezikom prevoda na voljo različne prevajalske strategije. Nekatere izmed teh lahko privedejo… (more)

Subjects/Keywords: literarno prevajanje; prevajalske strategije; prevajalska napaka; karakterizacija; Dobra znamenja; literary translation; translating strategies; translation mistake; characterization; Good Omens; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:821.111-312.9=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kokol, T. (2015). Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55311 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=82629&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21736968?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kokol, Tjaša. “Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens.” 2015. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55311 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=82629&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21736968?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Kokol, Tjaša. “Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kokol T. Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55311 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=82629&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21736968?lang=sl.

Council of Science Editors:

Kokol T. Terry Pratchett in Neil Gaiman v slovenskem prevodu: Prevodni premiki v Good Omens. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=55311 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=82629&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21736968?lang=sl

22. Leskovar, Sebastjan. Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Pesem velja za eno najzahtevnejših, če ne celo najzahtevnejšo besedilno vrsto za prevajanje. Nekateri trdijo celo, da je neprevedljiva. S to magistrsko nalogo smo dokazali,… (more)

Subjects/Keywords: prevajanje pesmi; film Nesrečniki; poezija; ekvivalenca; rima; metrum; translating poetry; the movie Les Misérables; poetry; equivalence; rhyme; metre; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:82-1(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Leskovar, S. (2016). Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=59996 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=93528&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22334728?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Leskovar, Sebastjan. “Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=59996 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=93528&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22334728?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Leskovar, Sebastjan. “Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Leskovar S. Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=59996 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=93528&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22334728?lang=sl.

Council of Science Editors:

Leskovar S. Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=59996 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=93528&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22334728?lang=sl

23. Polajžar, Klaudija. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Magistrsko delo poudarja pomembnost strokovnega in kakovostnega prevajanja turističnih besedil kot načina širjenja kulture v soodvisnosti s področjem oglaševanja. Izpostavlja segment turističnih kmetij kot primer… (more)

Subjects/Keywords: kultura; jezik; turizem; prevajanje; skopos; kulturem; mem; turistične kmetije; culture; language; tourism; translation; skopos; cultureme; meme; farm stays; info:eu-repo/classification/udc/81'25=163.6=112.2:338.48-44(1-22)(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Polajžar, K. (2017). Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Polajžar, Klaudija. “Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Polajžar, Klaudija. “Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Polajžar K. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl.

Council of Science Editors:

Polajžar K. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl

24. Slemnik, Matej. PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK).

Degree: 2013, Univerza v Mariboru

SLEMNIK, M.: Prevajanje oglasnih besedil (iz nemškega v slovenski jezik in slovenskega v nemški jezik). Magistrsko delo, Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevodoslovje,… (more)

Subjects/Keywords: Ključne besede: oglaševanja; teorija skoposa; ustreznost; prevajanje oglasov.; advertising; skopos theory; adequacy; translation of advertisements.; info:eu-repo/classification/udc/811.163.6'25:659.1=112.2(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Slemnik, M. (2013). PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK). (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=42271 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=59000&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20082440?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Slemnik, Matej. “PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK).” 2013. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=42271 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=59000&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20082440?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Slemnik, Matej. “PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK).” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Slemnik M. PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK). [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=42271 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=59000&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20082440?lang=sl.

Council of Science Editors:

Slemnik M. PREVAJANJE OGLASNIH BESEDIL (IZ NEMŠKEGA V SLOVENSKI JEZIK IN SLOVENSKEGA V NEMŠKI JEZIK). [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2013. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=42271 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=59000&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20082440?lang=sl

25. Kardoš, Lucija. Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation.

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

In this Master’s Thesis I will analyse the Hungarian and Slovenian translations of Charles Bukowski’s Women. I will focus on the analysis of vulgarisms, swear… (more)

Subjects/Keywords: translating vulgarisms; vulgarisms; swear words; curse words; erotica; Charles Bukowski; prevajanje vulgarizmov; vulgarizmi; kletvice; psovke; erotika; Charles Bukowski; info:eu-repo/classification/udc/81'255.2:81'373.47(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kardoš, L. (2019). Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73195 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=132913&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24460296?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kardoš, Lucija. “Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation.” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73195 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=132913&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24460296?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Kardoš, Lucija. “Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kardoš L. Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73195 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=132913&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24460296?lang=sl.

Council of Science Editors:

Kardoš L. Charles Bukowski: Women – the Analysis of Vulgarisms in Hungarian and Slovenian Translation. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73195 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=132913&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24460296?lang=sl

26. Pongračić, Katarina. PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prevajanja, in sicer na podlagi analize podnapisov ameriške nadaljevanke Glee. Frazeme bi lahko poenostavljeno opredelili… (more)

Subjects/Keywords: Frazem; idiom; prevajanje; podnaslavljanje; prevajalska strategija; prevodni premik; Phraseme; idiom; translation; subtitling; translation strategy; translation shift; info:eu-repo/classification/udc/81'255:811.111(73)'373.72=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pongračić, K. (2017). PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64683 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108732&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22923784?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pongračić, Katarina. “PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64683 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108732&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22923784?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Pongračić, Katarina. “PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Pongračić K. PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64683 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108732&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22923784?lang=sl.

Council of Science Editors:

Pongračić K. PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64683 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108732&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22923784?lang=sl

27. Babič, Ana. Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra.

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

V magistrski nalogi smo s pomočjo Slovarja slovenskih frazemov Janeza Kebra (2011) želeli raziskati angleške prevode slovenskih frazemov, ki jih avtor navaja v omenjenem slovarju.… (more)

Subjects/Keywords: Frazeologija; frazem; frazeološka enota; prevajanje frazemov; Slovar slovenskih frazemov.; Phraseology; idiom; phraseological unit; translating idioms; Dictionary of Slovene Idioms; info:eu-repo/classification/udc/81'373.7:81ʼ25(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Babič, A. (2019). Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71660 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127790&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24268296?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Babič, Ana. “Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra.” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71660 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127790&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24268296?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Babič, Ana. “Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Babič A. Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71660 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127790&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24268296?lang=sl.

Council of Science Editors:

Babič A. Slovenski frazemi in njihove angleške ustreznice v Slovarju slovenskih frazemov Janeza Kebra. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=71660 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=127790&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24268296?lang=sl

28. Kolar, Mojca. Od literarnega dela do odrskega govora - jezikovna analiza slovenske uprizoritve drame Simona Stephensa Tisti občutek padanja/Birdland v slovenskem narodnem gledališču Maribor (študija primera).

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

Zaradi neponovljivosti odrskega trenutka je prevajanje za gledališče ena izmed najtežjih oblik prevajanja, saj mora biti prevajalec dovzeten tako za pomen napisanega kot posedovati izjemen… (more)

Subjects/Keywords: gledališče; prevajanje za gledališče; odrski govor; Slovensko narodno gledališče Maribor; Tisti občutek padanja (Birdland); theatre; translating for the theatre; stage speech; Slovene National Theatre Maribor; Birdland (Tisti občutek padanja); info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:791.221.4(73)(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kolar, M. (2019). Od literarnega dela do odrskega govora - jezikovna analiza slovenske uprizoritve drame Simona Stephensa Tisti občutek padanja/Birdland v slovenskem narodnem gledališču Maribor (študija primera). (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=74933 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=137812&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24773128?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kolar, Mojca. “Od literarnega dela do odrskega govora - jezikovna analiza slovenske uprizoritve drame Simona Stephensa Tisti občutek padanja/Birdland v slovenskem narodnem gledališču Maribor (študija primera).” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=74933 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=137812&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24773128?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Kolar, Mojca. “Od literarnega dela do odrskega govora - jezikovna analiza slovenske uprizoritve drame Simona Stephensa Tisti občutek padanja/Birdland v slovenskem narodnem gledališču Maribor (študija primera).” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kolar M. Od literarnega dela do odrskega govora - jezikovna analiza slovenske uprizoritve drame Simona Stephensa Tisti občutek padanja/Birdland v slovenskem narodnem gledališču Maribor (študija primera). [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=74933 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=137812&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24773128?lang=sl.

Council of Science Editors:

Kolar M. Od literarnega dela do odrskega govora - jezikovna analiza slovenske uprizoritve drame Simona Stephensa Tisti občutek padanja/Birdland v slovenskem narodnem gledališču Maribor (študija primera). [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=74933 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=137812&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24773128?lang=sl

29. Tement, Tadeja. First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a Mockingbird.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

The Master’s thesis explores the first-person narrator's mind style in Harper Lee’s novel To Kill a Mockingbird (1960) and its first Slovenian translation entitled Ne… (more)

Subjects/Keywords: literary translation; stylistics; mind style; translation shifts; To Kill a Mockingbird; književno prevajanje; stilistika; miselni slog; prevodni premiki; To Kill a Mockingbird; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4=111(73)=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tement, T. (2017). First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a Mockingbird. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=65214 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=110329&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23079944?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tement, Tadeja. “First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a Mockingbird.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=65214 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=110329&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23079944?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Tement, Tadeja. “First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a Mockingbird.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Tement T. First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a Mockingbird. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=65214 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=110329&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23079944?lang=sl.

Council of Science Editors:

Tement T. First-Person Narrator's Mind Style in Slovenian Translations of the Novel To Kill a Mockingbird. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=65214 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=110329&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23079944?lang=sl

30. Temlin, Tomi. Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Danes si zelo težko predstavljamo življenje brez oglasov in reklam, saj živimo v globalni in potrošniško naravnani družbi. Zaradi hitrega razvoja informacijsko-komunikacijskih tehnologij in enostavnega… (more)

Subjects/Keywords: Oglasi; prevajanje; prevajalec; ustreznost prevoda; nemški proizvajalci avtomobilov; kulturno zaznamovane prvine; Advertisements; translation; translator; adequacy of the translation; German car manufacturers; cultural marked elements; info:eu-repo/classification/udc/81'25=112.2=163.6:659.1(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Temlin, T. (2017). Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=68789 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=119780&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23441416?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Temlin, Tomi. “Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=68789 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=119780&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23441416?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Temlin, Tomi. “Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Temlin T. Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=68789 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=119780&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23441416?lang=sl.

Council of Science Editors:

Temlin T. Nemški avtomobilski oglasi v slovenskih prevodih - 7 plätze, fertig, los. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=68789 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=119780&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23441416?lang=sl

[1] [2] [3] [4] [5] … [2971]

.