Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(pogovorni jezik). Showing records 1 – 3 of 3 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Petek, Jana. Stilistische und gesprächsanalytische Aspekte im Radiointerview zwischen dem Gast Michael Mittermeier und dem Moderator Thomas Bille in der Sendung MDR KULTUR-Café.

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

Gespräche verlaufen in verschiedenen alltäglichen Situationen wie zum Beispiel unter Freunde, in der Familie, in Schule, auf der Arbeit, an öffentlichen Orten (Geschäft) und im Rahmen von Dienstleistungen. Außerdem sind Gespräche auch in den Medien vorhanden wie zum Beispiel im Radio und im Fernsehen. Obwohl das Gespräch grundlegend eine Form der Kommunikation ist, an der mindestens zwei Personen beteiligt sind, die sich über ein Thema miteinander unterhalten, muss man betonen, dass sich Mediengespräche gewissermaßen von den alltäglichen Gesprächen unterscheiden. Das zeigt sich in der Gesprächsstruktur wie auch in dem Grad der Bekanntschaft zwischen den Gesprächspartnern, in ihrer Vorbereitetheit auf das Gespräch und in dem Grad der Spontaneität. Die Spontaneität beeinflusst nämlich die Sprachverwendung im Gespräch, die sich auf die Standardsprache, Umgangssprache und Alltagssprache bezieht. Dabei stellt man sich die Fragen, wie viel die Mediengespräche, vor allem Radiointerviews spontan sind und welcher Gesprächsstil bei ihnen überwiegt. Deswegen habe ich mir als Gegenstand meiner Masterarbeit ein Radiointerview zwischen dem Gast Michael Mittermeier und dem Moderator Thomas Bille in der Sendung MDR KULTUR-Café ausgewählt, den ich mit drei weiteren Interviews aus derselben Radiosendung verglichen habe. Dabei habe ich mir drei Hypothesen gestellt, und zwar 1. der Verlauf des Gesprächs wird von dem Moderator bestimmt und es kommt zu keinen größeren Unterbrechungen und zu keinen sehr häufigen Sprecherwechseln

2. die ausgewählten Radiointerviews sind strukturiert, was bedeutet, dass das Thema des Gesprächs bekannt ist und die Fragen grob vorbereitet sind, doch es sind auch Nachfragen möglich, die während des Gesprächsverlauf vorkommen

3. den ausgewählten Radiointerviews überwiegt die Verwendung der Standardsprache, vor allem im Gesprächsstil des Moderators. Die Masterarbeit ist auf den theoretischen und empirischen Teil geteilt. Im theoretischen Teil habe ich die Begriffe Standardsprache, Umgangssprache und Alltagssprache definiert. Ebenso habe ich die Gesprächstypen Alltagsgespräch, Interview und Radiointerview definiert. Anschließend habe ich auch die Grundbegriffe der Gesprächsanalyse erklärt, und zwar den Sprecherwechsel, die Gesprächsphase, die Gesprächssequenz und den Gesprächsakt wie auch die Grundbegriffe der Stilanalyse Stil, Stilmittel, Stilfiguren und Stilebene. Im empirischen Teil habe ich mich der eigentlichen Analyse des Gesprächs gewidmet, und zwar zuerst der Gesprächsanalyse des Radiointerviews, in der ich mich dem Verlauf des Gesprächs nach den Gesprächsphasen gewidmet habe und das Gespräch in Hinsicht auf die Gesprächstypologie analysiert, wobei ich untersucht habe, inwiefern die ausgewählten Radiointerviews der alltäglichen Form des Gesprächs ähneln, vor allem aus der Sicht des spontanen Verlaufs des Gesprächs. In dem stilistischen Teil des Gesprächs habe ich untersucht, ob der Gesprächsstil in Radiointerviews bloß standardmäßig ist, oder ob er auch umgangssprachliche Elemente…

Advisors/Committee Members: Fabčič, Melanija Larisa.

Subjects/Keywords: Interview; Spontaneität; Stil; Umgangssprache; Gesprächsanalyse; intervju; spontanost; stil; pogovorni jezik; pogovorna analiza; info:eu-repo/classification/udc/303.621.32:811.112.2ʼ42 (043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Petek, J. (2019). Stilistische und gesprächsanalytische Aspekte im Radiointerview zwischen dem Gast Michael Mittermeier und dem Moderator Thomas Bille in der Sendung MDR KULTUR-Café. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=74929 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=139021&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24943624?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Petek, Jana. “Stilistische und gesprächsanalytische Aspekte im Radiointerview zwischen dem Gast Michael Mittermeier und dem Moderator Thomas Bille in der Sendung MDR KULTUR-Café.” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=74929 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=139021&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24943624?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Petek, Jana. “Stilistische und gesprächsanalytische Aspekte im Radiointerview zwischen dem Gast Michael Mittermeier und dem Moderator Thomas Bille in der Sendung MDR KULTUR-Café.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Petek J. Stilistische und gesprächsanalytische Aspekte im Radiointerview zwischen dem Gast Michael Mittermeier und dem Moderator Thomas Bille in der Sendung MDR KULTUR-Café. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=74929 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=139021&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24943624?lang=sl.

Council of Science Editors:

Petek J. Stilistische und gesprächsanalytische Aspekte im Radiointerview zwischen dem Gast Michael Mittermeier und dem Moderator Thomas Bille in der Sendung MDR KULTUR-Café. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=74929 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=139021&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24943624?lang=sl

2. Črnič, Špela. PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".

Degree: 2014, Univerza v Mariboru

Pogoj za uspešno književno prevajanje je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture, predvsem pri prevajanju pogovorne govorice. Tema magistrskega dela sta sleng in pogovorni jezik v romanu ameriškega pisatelja J. D. Salingerja z naslovom The Catcher in the Rye. Pripovedovalec in glavni junak romana je Holden Caulfield, ki svojo najstniško utesnjenost in tesnobo izraža z uporabo ekspresivnega jezika, predvsem slenga. Elementi slenga so v veliki meri ohranjeni tudi v prevodih dela v slovenski jezik. Jedro analize predstavlja primerjava izvirnika The Catcher in the Rye (Salinger, 1965) in slovenskega prevoda »Varuh v rži« (Salinger, 2002), del analize pa je namenjen tudi primerjavi slovenskih prevodov »Varuh mlade rži« (1990) in »Varuh v rži« (2002), ki ju je prevedel Boris Jukić. Zaradi razlik med izvirno in ciljno kulturo lahko pride pri prevajanju pogovornega jezika do večjih sprememb, ki jih pri prevajanju lahko ublažimo s prilagajanjem prevoda. Glavna teoretična podlaga praktičnega dela magistrske naloge je bila teorija skoposa, ki pri prevajanju literature zagovarja ohranjanje namena pred obliko. Primerjava izvirnika in prevoda je pokazala, da se slengovski in pogovorni jezik v izvirniku in prevodu pojavljata v enaki meri, čeprav je moral prevajalec pri ohranjanju učinka v prevodu uporabiti sredstva, ki so lastna ciljnemu jeziku ali besedilu. Edine razlike, ki so se pojavljale, so bile povezane z obliko besed in stavkov, kar je posledica razlik med jezikoma.

In order to be successful at literary translation, the translator must possess excellent knowledge of the target language and culture, especially when dealing with the translation of colloquial language. This study focuses on slang and colloquial language in the novel The Catcher in the Rye, written by an American author J. D. Salinger. The narrator and main character of the novel is Holden Caulfield, who expresses his teenage anxiety by using expressive language, especially slang. Elements of slang can also be found in the Slovene translation of the novel, »Varuh v rži«. The core of the analysis is a comparison of the original The Catcher in the Rye (Salinger, 1965) and the Slovene translation »Varuh v rži« (Salinger, 2002). A part of it also compares both Slovene translations »Varuh mlade rži« (1990) and »Varuh v rži« (2002), both translated by Boris Jukić. Differences between source and target culture can cause changes in the translation process, especially when translating colloquial language and slang. Those differences can be minimized by adapting the translation. The theorethical base for the analysis was the skopos theory by Hans Vermeer, which takes into account the function of both the source and target text while preserving purpose over form. According to the comparison of the novel and its translation, slang and colloquial language are equally present in both texts, even though the translator had to adapt the target text in order to achieve the same purpose. The differences in the translation are connected with the word form and sentence…

Advisors/Committee Members: Kaloh Vid, Natalia.

Subjects/Keywords: pogovorni jezik; sleng; prevajanje; J. D. Salinger; The Catcher in the Rye; Varuh v rži; prevajanje slenga; prevajanje pogovornega jezika; teorija skoposa; colloquial language; slang; translating; The Catcher in the Rye; translating slang; translating colloquial language; skopos theory; info:eu-repo/classification/udc/81'25=111'282(73)(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Črnič, . (2014). PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Črnič, Špela. “PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".” 2014. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Črnič, Špela. “PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Črnič . PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl.

Council of Science Editors:

Črnič . PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2014. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl

3. Fleisinger, Špela. Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika. Ciljna publika načeloma ne pozna jezika in kulture izhodiščnega jezika, zato je prevajalčeva naloga, da izlušči pomen in ga ustrezno prenese v ciljni jezik. V magistrskem delu smo najprej opredelili pojme prevajanje, avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje ter pogovorni jezik, sleng, kletve in psovke. V empiričnem delu smo analizirali podnapise filma Gran Torino, pri čemer smo se osredinili na slengovske in pogovorne izraze ter izraze preklinjanja. V pomoč so nam bile metode avtorice Jolante Legaudaite, in sicer metoda ublažitve, stilistične kompenzacije in direktnega prenosa ter izpust. Ugotavljali smo pogostost in ustreznost uporabljenih metod v podnapisih ter za nekatere primere podali ustreznejše predloge.

Translating slang and colloquial English is a challenge for any translator who has to be fluent in both source and target language and to understand the source and the target culture. The target audience is unfamiliar with the source language and the source culture

therefore, it is the translator’s task to find the equivalent meaning and to transmit it into the target language. In this thesis, we first defined the following terms: translation, audiovisual translation, subtitling, colloquial language, slang, curse and swear words. In the empirical part, we analyzed the subtitles to the movie Gran Torino, focusing on slang, colloquial English and swear words. We used the translation strategies suggested by Legaudaite, namely softening, stylistic compensation, direct translation and omission. We looked for the frequency and adequacy of the use of the abovementioned strategies in subtitles, and in certain cases provided in our opinion more appropriate suggestions.

Advisors/Committee Members: Kaloh Vid, Natalia.

Subjects/Keywords: pogovorni jezik; sleng; kletve; psovke; metode prevajanja slenga; avdiovizualno prevajanje; podnaslavljanje; film Gran Torino; colloquial language; slang; curse; swear words; methods of translating slang; audiovisual translation; subtitling; movie Gran Torino; info:eu-repo/classification/udc/81'255:811.111(73)'276.2=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fleisinger, . (2016). Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

Council of Science Editors:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

.