Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(podnaslavljanje). Showing records 1 – 10 of 10 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Gajšek, Neža. PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU.

Degree: 2015, Univerza v Mariboru

V magistrskem delu je predstavljeno prevajanje poimenovanj mitoloških bitij v romanu J. R. R. Tolkiena »Hobit« in istoimenskem filmu. Namen je opozoriti na pomembnost prevajalčevega… (more)

Subjects/Keywords: Hobit; mitološka bitja; književni prevod; podnaslavljanje; standardi podnaslavljanja; neuradni (ljubiteljski) podnapisi; the Hobbit; mythological creatures; literary translation; subtitling; subtitling standards; fansubs; info:eu-repo/classification/udc/81'255.2:398.4(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gajšek, N. (2015). PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=48380 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=72564&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21516552?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gajšek, Neža. “PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU.” 2015. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=48380 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=72564&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21516552?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Gajšek, Neža. “PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Gajšek N. PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=48380 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=72564&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21516552?lang=sl.

Council of Science Editors:

Gajšek N. PREVODI POIMENOVANJ MITOLOŠKIH BITIJ V ROMANU J. R. R. TOLKIENA "HOBBIT" IN V ISTOIMENSKEM FILMU. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=48380 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=72564&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21516552?lang=sl

2. Šimanovič, Nina. Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij.

Degree: 2018, Univerza v Mariboru

Ljubiteljsko podnaslavljanje se v marsičem razlikuje od dela, ki ga opravljajo profesionalni prevajalci in podnaslavljalci. Potek dela, čas, ki ga lahko vložijo v delo, nenazadnje… (more)

Subjects/Keywords: poljudnoznanstvena serija; terminologija; poljudnoznanstveni jezik; ljubiteljsko podnaslavljanje; raba jezika; jezikovna pravilnost; documentary series; terminology; popular-scientific language; fansubbing; language use; language accuracy; info:eu-repo/classification/udc/81'255'271.1(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Šimanovič, N. (2018). Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=69216 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=120882&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23577608?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Šimanovič, Nina. “Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij.” 2018. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=69216 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=120882&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23577608?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Šimanovič, Nina. “Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Šimanovič N. Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=69216 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=120882&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23577608?lang=sl.

Council of Science Editors:

Šimanovič N. Vprašanje kakovosti "nestrokovnega prevajanja" na primeru ljubiteljskih podnapisov poljudnoznanstvenih serij. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=69216 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=120882&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23577608?lang=sl

3. Pongračić, Katarina. PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Magistrska naloga raziskuje problematiko prevajanja frazemov pod vplivom omejitev podnaslovnega prevajanja, in sicer na podlagi analize podnapisov ameriške nadaljevanke Glee. Frazeme bi lahko poenostavljeno opredelili… (more)

Subjects/Keywords: Frazem; idiom; prevajanje; podnaslavljanje; prevajalska strategija; prevodni premik; Phraseme; idiom; translation; subtitling; translation strategy; translation shift; info:eu-repo/classification/udc/81'255:811.111(73)'373.72=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pongračić, K. (2017). PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64683 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108732&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22923784?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pongračić, Katarina. “PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64683 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108732&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22923784?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Pongračić, Katarina. “PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Pongračić K. PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64683 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108732&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22923784?lang=sl.

Council of Science Editors:

Pongračić K. PREVAJANJE FRAZEMOV V SLOVENSKIH PODNAPISIH AMERIŠKE SERIJE GLEE. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64683 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108732&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22923784?lang=sl

4. Rosič, Eva. Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet).

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Namen magistrske naloge je predstaviti, analizirati in primerjati izraze nominalnega naslavljanja pri prevajanju iz angleškega v slovenski jezik. Nominalno naslavljanje je naslavljanje s samostalnikom ter… (more)

Subjects/Keywords: naslavljanje; nominalno naslavljanje; kvalifikatorji; sociolingvistični dejavniki; podnaslavljanje; jezikovne zvrsti; address forms; nominal address forms; qualifiers; sociolinguistic factors; subtitling; language genres; info:eu-repo/classification/udc/81'255=111=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rosič, E. (2016). Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet). (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64549 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108321&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22833928?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rosič, Eva. “Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet).” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64549 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108321&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22833928?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Rosič, Eva. “Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet).” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Rosič E. Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet). [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64549 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108321&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22833928?lang=sl.

Council of Science Editors:

Rosič E. Vpliv sociolingvističnih dejavnikov pri prevajanju nominalnega naslavljanja iz angleščine v slovenščino (v filmih Hue and Cry in Indiscreet). [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64549 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=108321&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22833928?lang=sl

5. Pugelj, Nino. SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Humor je fenomen, ki predstavlja pomemben del našega vsakdanjega življenja, čemur priča njegova prisotnost v mnogih sociokulturnih področjih, še posebej v filmski industriji, kjer pogosto… (more)

Subjects/Keywords: humor; humorni učinek; podnaslavljanje; kulturnaspecifika; prevajanje; besedne igre; film; prevajalske strategije; Monty Python.; humour; humorous effect; subtitling; cultural specifics; translation; puns; movie; translation strategies; Monty Python; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:791.221.25=111=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pugelj, N. (2016). SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=58775 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=90724&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22230024?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pugelj, Nino. “SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=58775 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=90724&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22230024?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Pugelj, Nino. “SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Pugelj N. SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=58775 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=90724&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22230024?lang=sl.

Council of Science Editors:

Pugelj N. SPECIFIKA PREVAJANJA HUMORJA V PODNASLAVLJANJU NA PRIMERIH FILMOV BRITANSKE HUMORISTIČNE SKUPINE MONTY PYTHON. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=58775 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=90724&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22230024?lang=sl

6. Turner, Lea. Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena.

Degree: 2015, Univerza v Mariboru

Magistrska naloga obravnava problem prevajanja kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju treh filmov režiserja, scenarista in igralca Woodyja Allena. V nalogi nas je zanimalo, s katerimi… (more)

Subjects/Keywords: Podnaslavljanje; kulturno zaznamovane prvine; Woody Allen; prevajalske strategije; izvorna kultura; ciljna kultura; Subtitling; culturally specific elements; Woody Allen; translation strategies; source-culture; target-culture; info:eu-repo/classification/udc/81'255:791=111(73)=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Turner, L. (2015). Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54841 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81174&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21685768?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Turner, Lea. “Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena.” 2015. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54841 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81174&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21685768?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Turner, Lea. “Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Turner L. Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54841 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81174&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21685768?lang=sl.

Council of Science Editors:

Turner L. Prevajanje kulturno zaznamovanih prvin pri podnaslavljanju filmov Woodyja Allena. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54841 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81174&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21685768?lang=sl

7. Dvoršak, Nina. PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV.

Degree: 2015, Univerza v Mariboru

Kulturno pogojeni izrazi pri prevajanju velikokrat predstavljajo prevajalski problem. Od prevajalca zahtevajo, da pozna tako izhodiščno kulturno kot tudi ciljno kulturo, saj gledalec v ciljni… (more)

Subjects/Keywords: kulturno pogojeni izrazi; kultura; podnaslavljanje; prevajalske strategije; Diaz Cintas; Santamarija Guinot.; culture bound terms; culture; subtitling; translation strategies; Diaz Cintas; Santamarija Guinot.; info:eu-repo/classification/udc/81'255:791.221.2=111(73)=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dvoršak, N. (2015). PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21681928?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dvoršak, Nina. “PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV.” 2015. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21681928?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Dvoršak, Nina. “PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Dvoršak N. PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21681928?lang=sl.

Council of Science Editors:

Dvoršak N. PREVAJANJE KULTURNO POGOJENIH IZRAZOV V SERIJI VELIKI POKOVCI NA PRIMERU AMATERSKIH PODNAPISOV. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2015. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=54857 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=81220&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/21681928?lang=sl

8. Florjanič, Karmen. PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture. V magistrski nalogi smo opredelili pojem prevajanja in kulture ter definirali avdiovizualno… (more)

Subjects/Keywords: avdiovizualno prevajanje; podnaslavljanje; kulturno-specifični elementi; humoristična nanizanka Prijatelji; strategije prevajanja; audiovisual translation; subtitling; cultural-specific elements; sitcom Friends; translation strategies; info:eu-repo/classification/udc/81'255:791-24=111(73)=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Florjanič, K. (2016). PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57991 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=87863&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22204424?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Florjanič, Karmen. “PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57991 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=87863&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22204424?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Florjanič, Karmen. “PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Florjanič K. PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57991 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=87863&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22204424?lang=sl.

Council of Science Editors:

Florjanič K. PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57991 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=87863&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22204424?lang=sl

9. Adelstein, Severin. Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov.

Degree: 2018, Univerza v Mariboru

V magistrskem delu smo analizirali uradne in neuradne podnapise k filmski franšizi »Zgodbe iz Narnije«, ki so v filmiski režiji izšle leta 2005, 2008 in… (more)

Subjects/Keywords: Zgodbe iz Narnije; strategije prevajanja; lastna imena; podnaslavljanje; neuradni podnapisi; Peter Newmark; Mona Baker; Vinay in Darbelnet.; The Chronicles of Narnia; translation strategies; personal names; subtitles; fansubs; Peter Newmark; Mona Baker; Vinay and Darbelnet.; info:eu-repo/classification/udc/81'255'271.1(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Adelstein, S. (2018). Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=69222 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=120965&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23578376?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Adelstein, Severin. “Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov.” 2018. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=69222 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=120965&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23578376?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Adelstein, Severin. “Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Adelstein S. Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=69222 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=120965&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23578376?lang=sl.

Council of Science Editors:

Adelstein S. Prevajalski izzivi pri podnaslavljanju na primeru franšize "Zgodbe iz Narnije": primerjalna analiza uradnih in neuradnih podnapisov. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2018. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=69222 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=120965&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23578376?lang=sl

10. Fleisinger, Špela. Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika. Ciljna publika… (more)

Subjects/Keywords: pogovorni jezik; sleng; kletve; psovke; metode prevajanja slenga; avdiovizualno prevajanje; podnaslavljanje; film Gran Torino; colloquial language; slang; curse; swear words; methods of translating slang; audiovisual translation; subtitling; movie Gran Torino; info:eu-repo/classification/udc/81'255:811.111(73)'276.2=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fleisinger, . (2016). Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

Council of Science Editors:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

.