Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(methods of translating slang). Showing records 1 – 30 of 259728 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [8658]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Department

Degrees

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters

1. Fleisinger, Špela. Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika. Ciljna publika… (more)

Subjects/Keywords: pogovorni jezik; sleng; kletve; psovke; metode prevajanja slenga; avdiovizualno prevajanje; podnaslavljanje; film Gran Torino; colloquial language; slang; curse; swear words; methods of translating slang; audiovisual translation; subtitling; movie Gran Torino; info:eu-repo/classification/udc/81'255:811.111(73)'276.2=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fleisinger, . (2016). Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

Council of Science Editors:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

2. Črnič, Špela. PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".

Degree: 2014, Univerza v Mariboru

Pogoj za uspešno književno prevajanje je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture, predvsem pri prevajanju pogovorne govorice. Tema magistrskega dela sta sleng in pogovorni jezik… (more)

Subjects/Keywords: pogovorni jezik; sleng; prevajanje; J. D. Salinger; The Catcher in the Rye; Varuh v rži; prevajanje slenga; prevajanje pogovornega jezika; teorija skoposa; colloquial language; slang; translating; The Catcher in the Rye; translating slang; translating colloquial language; skopos theory; info:eu-repo/classification/udc/81'25=111'282(73)(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Črnič, . (2014). PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Črnič, Špela. “PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".” 2014. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Črnič, Špela. “PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI".” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Črnič . PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl.

Council of Science Editors:

Črnič . PREVAJANJE POGOVORNE ANGLEŠČINE IN SLENGA V ROMANU "VARUH V RŽI". [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2014. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=44009 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=62934&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/20502536?lang=sl


University of Johannesburg

3. Calitz, Louis Hendrik. Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans.

Degree: 2012, University of Johannesburg

D.Litt et Phil.

This thesis constitutes an investigation into the specific nature of translation for the screen and television. To this end, three films, dubbed… (more)

Subjects/Keywords: Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Calitz, L. H. (2012). Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans. (Thesis). University of Johannesburg. Retrieved from http://hdl.handle.net/10210/6297

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Calitz, Louis Hendrik. “Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans.” 2012. Thesis, University of Johannesburg. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10210/6297.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Calitz, Louis Hendrik. “Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans.” 2012. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Calitz LH. Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans. [Internet] [Thesis]. University of Johannesburg; 2012. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10210/6297.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Calitz LH. Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans. [Thesis]. University of Johannesburg; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/10210/6297

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Johannesburg

4. Calitz, Louis Hendrk. 'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertaling.

Degree: 2014, University of Johannesburg

M.A. (Linguistics)

The objective of language dubbing is to allow a target language audience access to the world of meaning of a film in a… (more)

Subjects/Keywords: Dubbing of motion pictures; Translating and interpreting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Calitz, L. H. (2014). 'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertaling. (Thesis). University of Johannesburg. Retrieved from http://hdl.handle.net/10210/9669

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Calitz, Louis Hendrk. “'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertaling.” 2014. Thesis, University of Johannesburg. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10210/9669.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Calitz, Louis Hendrk. “'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertaling.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Calitz LH. 'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertaling. [Internet] [Thesis]. University of Johannesburg; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10210/9669.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Calitz LH. 'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertaling. [Thesis]. University of Johannesburg; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10210/9669

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Michigan State University

5. Eetemadi, Sauleh. Data analysis and selection for statistical machine translation.

Degree: 2016, Michigan State University

Thesis Ph. D. Michigan State University. Electrical Engineering 2016

Statistical Machine Translation has received significant attention from the academic community over the past decade which… (more)

Subjects/Keywords: Machine translating – Statistical methods; Computer science; Language; Electrical engineering

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Eetemadi, S. (2016). Data analysis and selection for statistical machine translation. (Thesis). Michigan State University. Retrieved from http://etd.lib.msu.edu/islandora/object/etd:3942

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Eetemadi, Sauleh. “Data analysis and selection for statistical machine translation.” 2016. Thesis, Michigan State University. Accessed July 09, 2020. http://etd.lib.msu.edu/islandora/object/etd:3942.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Eetemadi, Sauleh. “Data analysis and selection for statistical machine translation.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Eetemadi S. Data analysis and selection for statistical machine translation. [Internet] [Thesis]. Michigan State University; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://etd.lib.msu.edu/islandora/object/etd:3942.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Eetemadi S. Data analysis and selection for statistical machine translation. [Thesis]. Michigan State University; 2016. Available from: http://etd.lib.msu.edu/islandora/object/etd:3942

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Western Sydney

6. Bostanji, Abdulfatah J. Legal translation in Saudi Arabia : a contrastive analysis of linguistic challenges encountered by practitioners.

Degree: 2010, University of Western Sydney

 This study investigates the differences and similarities between Arabic and English legal texts in terms of structure and stylistic features. It also tackles the difficulties… (more)

Subjects/Keywords: Doctor of Philosophy (PhD); law; language; translating; Saudi Arabia; Arabic language; translating into English; English language; translating into Arabic; translators; translating and interpreting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bostanji, A. J. (2010). Legal translation in Saudi Arabia : a contrastive analysis of linguistic challenges encountered by practitioners. (Thesis). University of Western Sydney. Retrieved from http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/489753

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bostanji, Abdulfatah J. “Legal translation in Saudi Arabia : a contrastive analysis of linguistic challenges encountered by practitioners.” 2010. Thesis, University of Western Sydney. Accessed July 09, 2020. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/489753.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bostanji, Abdulfatah J. “Legal translation in Saudi Arabia : a contrastive analysis of linguistic challenges encountered by practitioners.” 2010. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Bostanji AJ. Legal translation in Saudi Arabia : a contrastive analysis of linguistic challenges encountered by practitioners. [Internet] [Thesis]. University of Western Sydney; 2010. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/489753.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bostanji AJ. Legal translation in Saudi Arabia : a contrastive analysis of linguistic challenges encountered by practitioners. [Thesis]. University of Western Sydney; 2010. Available from: http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/489753

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

7. Szabó, Zsuzsanna. The Way How Italian Immigrants Assimilated into American Society by Acquiring Slang Language; Introducing this Assimilation through The Godfather Trilogy .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 In my thesis, I would like to prove that the Italian immigrants could be merged into American society because they learned the English language, both… (more)

Subjects/Keywords: assimilation; slang

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Szabó, Z. (2013). The Way How Italian Immigrants Assimilated into American Society by Acquiring Slang Language; Introducing this Assimilation through The Godfather Trilogy . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/173501

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Szabó, Zsuzsanna. “The Way How Italian Immigrants Assimilated into American Society by Acquiring Slang Language; Introducing this Assimilation through The Godfather Trilogy .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/2437/173501.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Szabó, Zsuzsanna. “The Way How Italian Immigrants Assimilated into American Society by Acquiring Slang Language; Introducing this Assimilation through The Godfather Trilogy .” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Szabó Z. The Way How Italian Immigrants Assimilated into American Society by Acquiring Slang Language; Introducing this Assimilation through The Godfather Trilogy . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/173501.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Szabó Z. The Way How Italian Immigrants Assimilated into American Society by Acquiring Slang Language; Introducing this Assimilation through The Godfather Trilogy . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/173501

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Rhodes University

8. Mpahlwa, Matthew Xola. Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases.

Degree: Faculty of Humanities, School of Languages, 2015, Rhodes University

 This study seeks to find what problems and process of interpreting are experienced by professional interpreters in the criminal justice system in South Africa. This… (more)

Subjects/Keywords: Translating and interpreting; Translating and interpreting  – Errors; Court interpreting and translating  – South Africa  – Eastern Cape; Translators  – Training of  – South Africa  – Eastern Cape

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mpahlwa, M. X. (2015). Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases. (Thesis). Rhodes University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10962/d1018658

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mpahlwa, Matthew Xola. “Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases.” 2015. Thesis, Rhodes University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10962/d1018658.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mpahlwa, Matthew Xola. “Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Mpahlwa MX. Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases. [Internet] [Thesis]. Rhodes University; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10962/d1018658.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mpahlwa MX. Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases. [Thesis]. Rhodes University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10962/d1018658

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Western Sydney

9. Wakim, Berta. Psycholinguistic dimensions of translation competence into English as a second language : developing a diagnostic tool.

Degree: 2010, University of Western Sydney

 This thesis explores translation competence within the framework of learning and teaching in higher education. In particular, it takes a student-centred approach that explores the… (more)

Subjects/Keywords: Doctor of Philosophy (PhD); second language acquisition; psycholinguistics; Arabic language; translating into English; translating and interpreting; competence and performance (linguistics)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wakim, B. (2010). Psycholinguistic dimensions of translation competence into English as a second language : developing a diagnostic tool. (Thesis). University of Western Sydney. Retrieved from http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/496299

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wakim, Berta. “Psycholinguistic dimensions of translation competence into English as a second language : developing a diagnostic tool.” 2010. Thesis, University of Western Sydney. Accessed July 09, 2020. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/496299.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Wakim, Berta. “Psycholinguistic dimensions of translation competence into English as a second language : developing a diagnostic tool.” 2010. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Wakim B. Psycholinguistic dimensions of translation competence into English as a second language : developing a diagnostic tool. [Internet] [Thesis]. University of Western Sydney; 2010. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/496299.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Wakim B. Psycholinguistic dimensions of translation competence into English as a second language : developing a diagnostic tool. [Thesis]. University of Western Sydney; 2010. Available from: http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/496299

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

10. Lotz, Angela. Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides.

Degree: PhD, 2020, Bangor University

 The principle aim of this dissertation was to investigate the translatability of poetic language in prose texts from a practice-led position based on a translation… (more)

Subjects/Keywords: Literary translation; Literature translation; poetic translation; translating poetic language; translating figures of sound; Geopoetics; Kenneth White

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lotz, A. (2020). Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides. (Doctoral Dissertation). Bangor University. Retrieved from https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/die-ubersetzung-poetischer-sprache-in-prosatexten-vom-englischen-ins-deutsche-eine-praxisorientierte-untersuchung-am-beispiel-von-kenneth-whites-house-of-tides(d2ef6256-ac8f-4b8f-9855-dec6e991a8a7).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.805647

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lotz, Angela. “Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides.” 2020. Doctoral Dissertation, Bangor University. Accessed July 09, 2020. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/die-ubersetzung-poetischer-sprache-in-prosatexten-vom-englischen-ins-deutsche-eine-praxisorientierte-untersuchung-am-beispiel-von-kenneth-whites-house-of-tides(d2ef6256-ac8f-4b8f-9855-dec6e991a8a7).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.805647.

MLA Handbook (7th Edition):

Lotz, Angela. “Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides.” 2020. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Lotz A. Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides. [Internet] [Doctoral dissertation]. Bangor University; 2020. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/die-ubersetzung-poetischer-sprache-in-prosatexten-vom-englischen-ins-deutsche-eine-praxisorientierte-untersuchung-am-beispiel-von-kenneth-whites-house-of-tides(d2ef6256-ac8f-4b8f-9855-dec6e991a8a7).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.805647.

Council of Science Editors:

Lotz A. Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides. [Doctoral Dissertation]. Bangor University; 2020. Available from: https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/die-ubersetzung-poetischer-sprache-in-prosatexten-vom-englischen-ins-deutsche-eine-praxisorientierte-untersuchung-am-beispiel-von-kenneth-whites-house-of-tides(d2ef6256-ac8f-4b8f-9855-dec6e991a8a7).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.805647

11. Trunova, Arina. Le sleng (сленг) russe et son rôle sur Internet : analyse sociolinguistique et fonctionnelle : Russian sleng (сленг) and its role on the Internet : sociolinguistic and functional analysis.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2019, Sorbonne université

La large utilisation du sleng (сленг) est l’une des évolutions les plus notables du russe contemporain. Son emploi sur Internet est d’autant plus remarquable qu’il… (more)

Subjects/Keywords: Slang russe; Sleng russe; Communication en ligne; Sleng sur internet; Etudes slaves; Fonctions de Jakobson; Runet; Russian slang; Russian sleng; Internet communication; Slang on the internet; Russian linguistic; Jakobson'sfunctions of language; Runet; 491.77

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Trunova, A. (2019). Le sleng (сленг) russe et son rôle sur Internet : analyse sociolinguistique et fonctionnelle : Russian sleng (сленг) and its role on the Internet : sociolinguistic and functional analysis. (Doctoral Dissertation). Sorbonne université. Retrieved from http://www.theses.fr/2019SORUL133

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Trunova, Arina. “Le sleng (сленг) russe et son rôle sur Internet : analyse sociolinguistique et fonctionnelle : Russian sleng (сленг) and its role on the Internet : sociolinguistic and functional analysis.” 2019. Doctoral Dissertation, Sorbonne université. Accessed July 09, 2020. http://www.theses.fr/2019SORUL133.

MLA Handbook (7th Edition):

Trunova, Arina. “Le sleng (сленг) russe et son rôle sur Internet : analyse sociolinguistique et fonctionnelle : Russian sleng (сленг) and its role on the Internet : sociolinguistic and functional analysis.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Trunova A. Le sleng (сленг) russe et son rôle sur Internet : analyse sociolinguistique et fonctionnelle : Russian sleng (сленг) and its role on the Internet : sociolinguistic and functional analysis. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne université; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.theses.fr/2019SORUL133.

Council of Science Editors:

Trunova A. Le sleng (сленг) russe et son rôle sur Internet : analyse sociolinguistique et fonctionnelle : Russian sleng (сленг) and its role on the Internet : sociolinguistic and functional analysis. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne université; 2019. Available from: http://www.theses.fr/2019SORUL133


University of Johannesburg

12. Immelman, J.M. Vertaalstrategieë na aanleiding van Oscar Wilde se The picture of Dorian Gray.

Degree: 2009, University of Johannesburg

M.A.

The life and work of Oscar Wilde are characterised by ambivalence and paradox. In certain of his works he identifies with the moral codes… (more)

Subjects/Keywords: Oscar Wilde; Picture of Dorian Gray; Translating and interpreting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Immelman, J. M. (2009). Vertaalstrategieë na aanleiding van Oscar Wilde se The picture of Dorian Gray. (Thesis). University of Johannesburg. Retrieved from http://hdl.handle.net/10210/2119

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Immelman, J M. “Vertaalstrategieë na aanleiding van Oscar Wilde se The picture of Dorian Gray.” 2009. Thesis, University of Johannesburg. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10210/2119.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Immelman, J M. “Vertaalstrategieë na aanleiding van Oscar Wilde se The picture of Dorian Gray.” 2009. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Immelman JM. Vertaalstrategieë na aanleiding van Oscar Wilde se The picture of Dorian Gray. [Internet] [Thesis]. University of Johannesburg; 2009. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10210/2119.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Immelman JM. Vertaalstrategieë na aanleiding van Oscar Wilde se The picture of Dorian Gray. [Thesis]. University of Johannesburg; 2009. Available from: http://hdl.handle.net/10210/2119

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


RMIT University

13. Zhang, Y. Improved cross-language information retrieval via disambiguation and vocabulary discovery.

Degree: 2006, RMIT University

 Cross-lingual information retrieval (CLIR) allows people to find documents irrespective of the language used in the query or document. This thesis is concerned with the… (more)

Subjects/Keywords: Fields of Research; Machine translating

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zhang, Y. (2006). Improved cross-language information retrieval via disambiguation and vocabulary discovery. (Thesis). RMIT University. Retrieved from http://researchbank.rmit.edu.au/view/rmit:6868

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zhang, Y. “Improved cross-language information retrieval via disambiguation and vocabulary discovery.” 2006. Thesis, RMIT University. Accessed July 09, 2020. http://researchbank.rmit.edu.au/view/rmit:6868.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Zhang, Y. “Improved cross-language information retrieval via disambiguation and vocabulary discovery.” 2006. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Zhang Y. Improved cross-language information retrieval via disambiguation and vocabulary discovery. [Internet] [Thesis]. RMIT University; 2006. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://researchbank.rmit.edu.au/view/rmit:6868.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Zhang Y. Improved cross-language information retrieval via disambiguation and vocabulary discovery. [Thesis]. RMIT University; 2006. Available from: http://researchbank.rmit.edu.au/view/rmit:6868

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Rutgers University

14. González-Darriba, Patricia, 1983-. English to Spanish translated medical forms: a descriptive genre-based corpus study.

Degree: MA, Spanish, 2014, Rutgers University

 Medical translation in the US has received increasing attention in recent years (Colina 2008; 2009). This trend can be observed in the passing of legislation… (more)

Subjects/Keywords: Medicine – Translating; English language – Translating

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

González-Darriba, Patricia, 1. (2014). English to Spanish translated medical forms: a descriptive genre-based corpus study. (Masters Thesis). Rutgers University. Retrieved from https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/42391/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

González-Darriba, Patricia, 1983-. “English to Spanish translated medical forms: a descriptive genre-based corpus study.” 2014. Masters Thesis, Rutgers University. Accessed July 09, 2020. https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/42391/.

MLA Handbook (7th Edition):

González-Darriba, Patricia, 1983-. “English to Spanish translated medical forms: a descriptive genre-based corpus study.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

González-Darriba, Patricia 1. English to Spanish translated medical forms: a descriptive genre-based corpus study. [Internet] [Masters thesis]. Rutgers University; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/42391/.

Council of Science Editors:

González-Darriba, Patricia 1. English to Spanish translated medical forms: a descriptive genre-based corpus study. [Masters Thesis]. Rutgers University; 2014. Available from: https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/42391/

15. Nara Rubia Martins Borges. A descaracterização da gíria nos blogs.

Degree: 2007, Federal University of Uberlândia

Esta dissertação tem como objetivo principal analisar a descaracterização do uso da gíria nos blogs quando divulgadas pelos meios de comunicação, em especial, através da… (more)

Subjects/Keywords: Marcas de uso; Dicionário de língua; Blogs; Gíria; LINGUISTICA; Língua portuguesa - Gíria - Dicionários; Use marks; Dictionaries of language; Logs; Slang

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Borges, N. R. M. (2007). A descaracterização da gíria nos blogs. (Thesis). Federal University of Uberlândia. Retrieved from http://www.bdtd.ufu.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1895

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Borges, Nara Rubia Martins. “A descaracterização da gíria nos blogs.” 2007. Thesis, Federal University of Uberlândia. Accessed July 09, 2020. http://www.bdtd.ufu.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1895.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Borges, Nara Rubia Martins. “A descaracterização da gíria nos blogs.” 2007. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Borges NRM. A descaracterização da gíria nos blogs. [Internet] [Thesis]. Federal University of Uberlândia; 2007. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.bdtd.ufu.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1895.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Borges NRM. A descaracterização da gíria nos blogs. [Thesis]. Federal University of Uberlândia; 2007. Available from: http://www.bdtd.ufu.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1895

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

16. Maria Luciana Teles de Oliveira. A gíria dos internos da FEBEM.

Degree: 2006, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

Este é um trabalho sobre a linguagem gíria empregada pelos internos da FEBEM. Nosso objetivo é verificar a relação existente entre a vida do interno… (more)

Subjects/Keywords: Lexis; Menores infratores  – Linguagem; Internals of FEBEM; Gíria; Slang; LINGUA PORTUGUESA; Campos lexicais; Lingua portuguesa  – Giria; Internos da FEBEM

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Oliveira, M. L. T. d. (2006). A gíria dos internos da FEBEM. (Thesis). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Retrieved from http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5216

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Oliveira, Maria Luciana Teles de. “A gíria dos internos da FEBEM.” 2006. Thesis, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Accessed July 09, 2020. http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5216.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Oliveira, Maria Luciana Teles de. “A gíria dos internos da FEBEM.” 2006. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Oliveira MLTd. A gíria dos internos da FEBEM. [Internet] [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2006. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5216.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Oliveira MLTd. A gíria dos internos da FEBEM. [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2006. Available from: http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5216

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade do Minho

17. Gonçalves, Marina da Silva. O calão no português europeu: tendências e utilizações .

Degree: 2016, Universidade do Minho

 São várias as línguas do mundo que possuem vocabulário calão. Longe de ser uma invenção dos tempos modernos, o calão continua a ser um assunto… (more)

Subjects/Keywords: Calão; Sociolinguística; Variação linguística; Ensino de português língua não materna; Slang; Sociolinguistics; Linguistic variation; Teaching of portuguese as a foreign language

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gonçalves, M. d. S. (2016). O calão no português europeu: tendências e utilizações . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/44358

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gonçalves, Marina da Silva. “O calão no português europeu: tendências e utilizações .” 2016. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1822/44358.

MLA Handbook (7th Edition):

Gonçalves, Marina da Silva. “O calão no português europeu: tendências e utilizações .” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Gonçalves MdS. O calão no português europeu: tendências e utilizações . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/44358.

Council of Science Editors:

Gonçalves MdS. O calão no português europeu: tendências e utilizações . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1822/44358


Hong Kong University of Science and Technology

18. Lo, Chi Kiu. Using semantic role labels to reorder statistical machine translation output.

Degree: 2009, Hong Kong University of Science and Technology

 In this thesis, we show that reordering Statistical Machine Translation (SMT) output to match its semantic roles with those of the input improves the translation… (more)

Subjects/Keywords: Machine translating  – Statistical methods ; Semantics  – Data processing

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lo, C. K. (2009). Using semantic role labels to reorder statistical machine translation output. (Thesis). Hong Kong University of Science and Technology. Retrieved from http://repository.ust.hk/ir/Record/1783.1-6335 ; https://doi.org/10.14711/thesis-b1070800 ; http://repository.ust.hk/ir/bitstream/1783.1-6335/1/th_redirect.html

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lo, Chi Kiu. “Using semantic role labels to reorder statistical machine translation output.” 2009. Thesis, Hong Kong University of Science and Technology. Accessed July 09, 2020. http://repository.ust.hk/ir/Record/1783.1-6335 ; https://doi.org/10.14711/thesis-b1070800 ; http://repository.ust.hk/ir/bitstream/1783.1-6335/1/th_redirect.html.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lo, Chi Kiu. “Using semantic role labels to reorder statistical machine translation output.” 2009. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Lo CK. Using semantic role labels to reorder statistical machine translation output. [Internet] [Thesis]. Hong Kong University of Science and Technology; 2009. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://repository.ust.hk/ir/Record/1783.1-6335 ; https://doi.org/10.14711/thesis-b1070800 ; http://repository.ust.hk/ir/bitstream/1783.1-6335/1/th_redirect.html.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lo CK. Using semantic role labels to reorder statistical machine translation output. [Thesis]. Hong Kong University of Science and Technology; 2009. Available from: http://repository.ust.hk/ir/Record/1783.1-6335 ; https://doi.org/10.14711/thesis-b1070800 ; http://repository.ust.hk/ir/bitstream/1783.1-6335/1/th_redirect.html

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Johannesburg

19. Wilcock, Simone. A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling.

Degree: 2013, University of Johannesburg

M.A. (Applied Linguistics and Literary Theory)

Fan subtitling, or fansubbing, has become a new form of subtitling, in which fans, often with little to no… (more)

Subjects/Keywords: Fansubbing; Dubbing of motion pictures; Subtitling; Translating and interpreting; Motion pictures - Titling; Discourse analysis

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wilcock, S. (2013). A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling. (Thesis). University of Johannesburg. Retrieved from http://hdl.handle.net/10210/8638

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wilcock, Simone. “A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling.” 2013. Thesis, University of Johannesburg. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10210/8638.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Wilcock, Simone. “A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling.” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Wilcock S. A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling. [Internet] [Thesis]. University of Johannesburg; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10210/8638.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Wilcock S. A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling. [Thesis]. University of Johannesburg; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10210/8638

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


RMIT University

20. Mulayim, S. Lost in communication: language and symbolic violence in Australia's public services.

Degree: 2016, RMIT University

 This research examined an often overlooked social problem that affects the lives and welfare of a significant number of Australians. This phenomenon is the interaction… (more)

Subjects/Keywords: Fields of Research; Symbolic violence; Language barriers; Public services; Interpreting and translating; Bourdieu

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mulayim, S. (2016). Lost in communication: language and symbolic violence in Australia's public services. (Thesis). RMIT University. Retrieved from http://researchbank.rmit.edu.au/view/rmit:161696

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mulayim, S. “Lost in communication: language and symbolic violence in Australia's public services.” 2016. Thesis, RMIT University. Accessed July 09, 2020. http://researchbank.rmit.edu.au/view/rmit:161696.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mulayim, S. “Lost in communication: language and symbolic violence in Australia's public services.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Mulayim S. Lost in communication: language and symbolic violence in Australia's public services. [Internet] [Thesis]. RMIT University; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://researchbank.rmit.edu.au/view/rmit:161696.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mulayim S. Lost in communication: language and symbolic violence in Australia's public services. [Thesis]. RMIT University; 2016. Available from: http://researchbank.rmit.edu.au/view/rmit:161696

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

21. Ogrizek, Mitja. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Namen magistrskega dela je, ugotoviti primernost prevoda kletvic in psovk v romanu Jamesa Kelmana How late it was how late. Prevajalec Andrej E. Skubic je… (more)

Subjects/Keywords: sleng; preklinjanje; kletvice in psovke; James Kelman; How late it was how late; Kako pozno; pozno je bilo; prevajanje kletvic in psovk; sociolekt; slang; swearing; curse words and swear words; James Kelman; How late it was how late; Kako pozno; pozno je bilo; translating curse words and swear words; sociolect; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:811.111'373.47=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ogrizek, M. (2016). PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ogrizek, Mitja. “PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Ogrizek, Mitja. “PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Ogrizek M. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl.

Council of Science Editors:

Ogrizek M. PREVAJANJE KLETVIC IN PSOVK V DELU JAMESA KELMANA HOW LATE IT WAS, HOW LATE. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57751 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=88311&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22099976?lang=sl


University of Western Sydney

22. Dong, Dahui. Translation competence from Chinese into English : differences in tense-aspect choices between native and non-native English speaking translators.

Degree: 2014, University of Western Sydney

 This study examines verb tense and aspect choices in Chinese-into-English translation and compares the choices made by native Chinese-speaking translators with those made by native… (more)

Subjects/Keywords: translating into English; translating and interpreting; second language acquisition; tense (grammar); Thesis (Ph.D.) – University of Western Sydney, 2014; Chinese language; China; Australia

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dong, D. (2014). Translation competence from Chinese into English : differences in tense-aspect choices between native and non-native English speaking translators. (Thesis). University of Western Sydney. Retrieved from http://hdl.handle.net/1959.7/uws:31412

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dong, Dahui. “Translation competence from Chinese into English : differences in tense-aspect choices between native and non-native English speaking translators.” 2014. Thesis, University of Western Sydney. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1959.7/uws:31412.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Dong, Dahui. “Translation competence from Chinese into English : differences in tense-aspect choices between native and non-native English speaking translators.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Dong D. Translation competence from Chinese into English : differences in tense-aspect choices between native and non-native English speaking translators. [Internet] [Thesis]. University of Western Sydney; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1959.7/uws:31412.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Dong D. Translation competence from Chinese into English : differences in tense-aspect choices between native and non-native English speaking translators. [Thesis]. University of Western Sydney; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/1959.7/uws:31412

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

23. Volavšek, Polonca. An Analysis of Slang in English and Slovene Teen Magazines.

Degree: 2012, Univerza v Mariboru

The thesis is about slang in English and Slovene teen magazines. In the theoretical section, I present and comment on different definitions of slang. I… (more)

Subjects/Keywords: Slang; SMS messages; teen magazines; influence of slang on vocabulary and grammar.; Sleng; SMS sporočila; najstniške revije; vpliv slenga na besedišče in slovnico.; info:eu-repo/classification/udc/[811.111:811.163.6]'276.3-053.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Volavšek, P. (2012). An Analysis of Slang in English and Slovene Teen Magazines. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=17893 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=21109&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18237448?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Volavšek, Polonca. “An Analysis of Slang in English and Slovene Teen Magazines.” 2012. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=17893 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=21109&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18237448?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Volavšek, Polonca. “An Analysis of Slang in English and Slovene Teen Magazines.” 2012. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Volavšek P. An Analysis of Slang in English and Slovene Teen Magazines. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2012. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=17893 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=21109&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18237448?lang=sl.

Council of Science Editors:

Volavšek P. An Analysis of Slang in English and Slovene Teen Magazines. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2012. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=17893 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=21109&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/18237448?lang=sl


University of Western Sydney

24. Aldahesh, Ali. Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic.

Degree: 2008, University of Western Sydney

 This study concerns itself with a linguistic contrastive analysis of one particular characteristic of grammar and vocabulary in both English and Arabic languages. That is,… (more)

Subjects/Keywords: Thesis (Ph.D.) – University of Western Sydney, 2008; English language; Arabic language; translating into Arabic; translating into English; translating and interpreting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aldahesh, A. (2008). Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. (Thesis). University of Western Sydney. Retrieved from http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/26979

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aldahesh, Ali. “Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic.” 2008. Thesis, University of Western Sydney. Accessed July 09, 2020. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/26979.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Aldahesh, Ali. “Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic.” 2008. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Aldahesh A. Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. [Internet] [Thesis]. University of Western Sydney; 2008. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/26979.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Aldahesh A. Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. [Thesis]. University of Western Sydney; 2008. Available from: http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/26979

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Depaul University

25. Morgan, Taralee. Lesbian lingo: slang terminology in English and Spanish spoken by lesbian communities in the United States.

Degree: Modern Languages, 2017, Depaul University

  This research project studies the speech of the lesbian community in the United States in English and Spanish. An anonymous online survey was used… (more)

Subjects/Keywords: slang; Spanish; lesbian; LGBTQIA+; gender

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Morgan, T. (2017). Lesbian lingo: slang terminology in English and Spanish spoken by lesbian communities in the United States. (Thesis). Depaul University. Retrieved from https://via.library.depaul.edu/etd/226

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Morgan, Taralee. “Lesbian lingo: slang terminology in English and Spanish spoken by lesbian communities in the United States.” 2017. Thesis, Depaul University. Accessed July 09, 2020. https://via.library.depaul.edu/etd/226.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Morgan, Taralee. “Lesbian lingo: slang terminology in English and Spanish spoken by lesbian communities in the United States.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Morgan T. Lesbian lingo: slang terminology in English and Spanish spoken by lesbian communities in the United States. [Internet] [Thesis]. Depaul University; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://via.library.depaul.edu/etd/226.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Morgan T. Lesbian lingo: slang terminology in English and Spanish spoken by lesbian communities in the United States. [Thesis]. Depaul University; 2017. Available from: https://via.library.depaul.edu/etd/226

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

26. Bihari, Judit. Funktionale Aspekte des Slanggebrauchs .

Degree: DE – Bölcsészettudományi Kar, 2014, University of Debrecen

 In dieser Arbeit versuchte ich über die Motivationen der Slangverwendung in verbalen Auseinandersetzungen zu referieren. In der gleichen Zeit war das Ziel eine umfassende pragmatische… (more)

Subjects/Keywords: Pragmatik; Slang; Alltagssprache; Konversation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bihari, J. (2014). Funktionale Aspekte des Slanggebrauchs . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/194819

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bihari, Judit. “Funktionale Aspekte des Slanggebrauchs .” 2014. Thesis, University of Debrecen. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/2437/194819.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bihari, Judit. “Funktionale Aspekte des Slanggebrauchs .” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Bihari J. Funktionale Aspekte des Slanggebrauchs . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/194819.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bihari J. Funktionale Aspekte des Slanggebrauchs . [Thesis]. University of Debrecen; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2437/194819

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

27. Károly, Enikő. Translation Difficulties of Slang Expressions Used in Online Communication .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 In my opinion, the internet can open the doors to a magical world, which makes it possible for all of us to improve our knowledge,… (more)

Subjects/Keywords: translation difficulties; online slang

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Károly, E. (2013). Translation Difficulties of Slang Expressions Used in Online Communication . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/156684

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Károly, Enikő. “Translation Difficulties of Slang Expressions Used in Online Communication .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/2437/156684.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Károly, Enikő. “Translation Difficulties of Slang Expressions Used in Online Communication .” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Károly E. Translation Difficulties of Slang Expressions Used in Online Communication . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156684.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Károly E. Translation Difficulties of Slang Expressions Used in Online Communication . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156684

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

28. Varró, Petra. Emotive Language .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 The aim of my thesis is to investigate the use of slang, taboo language and euphemism in English. An important thought we have to consider… (more)

Subjects/Keywords: slang; verbal taboo; euphemism

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Varró, P. (2013). Emotive Language . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/162217

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Varró, Petra. “Emotive Language .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/2437/162217.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Varró, Petra. “Emotive Language .” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Varró P. Emotive Language . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/162217.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Varró P. Emotive Language . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/162217

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

29. Zsanda, Krisztina. Dictionaries of Unconventional English .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

 The practice of recording slang in Anglo-American dictionaries goes back to the 1780s. Francis Grose published A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue, the first… (more)

Subjects/Keywords: slang dictionaries; online dictionaries

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zsanda, K. (2013). Dictionaries of Unconventional English . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/174359

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zsanda, Krisztina. “Dictionaries of Unconventional English .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/2437/174359.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Zsanda, Krisztina. “Dictionaries of Unconventional English .” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Zsanda K. Dictionaries of Unconventional English . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/174359.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Zsanda K. Dictionaries of Unconventional English . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/174359

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Johannesburg

30. Smit, Heloïse. Tolkdienslewering in gesondheidsorg : 'n taalbeplanningsperspektief.

Degree: 2012, University of Johannesburg

M.A.

In terms of the new Constitution (Act 108 of 1996) South Africa has 11 official languages (RSA, 1996: 4). Because of past political imperatives,… (more)

Subjects/Keywords: Translating and interpreting.; Medical care-Translating.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Smit, H. (2012). Tolkdienslewering in gesondheidsorg : 'n taalbeplanningsperspektief. (Thesis). University of Johannesburg. Retrieved from http://hdl.handle.net/10210/5528

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Smit, Heloïse. “Tolkdienslewering in gesondheidsorg : 'n taalbeplanningsperspektief.” 2012. Thesis, University of Johannesburg. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10210/5528.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Smit, Heloïse. “Tolkdienslewering in gesondheidsorg : 'n taalbeplanningsperspektief.” 2012. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Smit H. Tolkdienslewering in gesondheidsorg : 'n taalbeplanningsperspektief. [Internet] [Thesis]. University of Johannesburg; 2012. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10210/5528.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Smit H. Tolkdienslewering in gesondheidsorg : 'n taalbeplanningsperspektief. [Thesis]. University of Johannesburg; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/10210/5528

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4] [5] … [8658]

.