Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(literary translation). Showing records 1 – 30 of 198 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Degrees

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


University of Debrecen

1. Sándor, Zsuzsa. Comparative Analysis of Agatha Christie’s “The Tragedy at Marsdon Manor” .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

Literary translation is a special field of translation. It has got a lot of problems, a lot of rules, which makes it different to create… (more)

Subjects/Keywords: literary translation; Poirot

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sándor, Z. (2013). Comparative Analysis of Agatha Christie’s “The Tragedy at Marsdon Manor” . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/156689

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sándor, Zsuzsa. “Comparative Analysis of Agatha Christie’s “The Tragedy at Marsdon Manor” .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/2437/156689.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sándor, Zsuzsa. “Comparative Analysis of Agatha Christie’s “The Tragedy at Marsdon Manor” .” 2013. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Sándor Z. Comparative Analysis of Agatha Christie’s “The Tragedy at Marsdon Manor” . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156689.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sándor Z. Comparative Analysis of Agatha Christie’s “The Tragedy at Marsdon Manor” . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/156689

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Victoria University of Wellington

2. Donovan, Richard Ninian. Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English.

Degree: 2012, Victoria University of Wellington

 Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This introductory chapter explores aspects of Translation Studies relevant to Japanese-to-English literary translation. I… (more)

Subjects/Keywords: Literary translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Donovan, R. N. (2012). Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English. (Doctoral Dissertation). Victoria University of Wellington. Retrieved from http://hdl.handle.net/10063/2287

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Donovan, Richard Ninian. “Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English.” 2012. Doctoral Dissertation, Victoria University of Wellington. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10063/2287.

MLA Handbook (7th Edition):

Donovan, Richard Ninian. “Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English.” 2012. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Donovan RN. Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English. [Internet] [Doctoral dissertation]. Victoria University of Wellington; 2012. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10063/2287.

Council of Science Editors:

Donovan RN. Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English. [Doctoral Dissertation]. Victoria University of Wellington; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/10063/2287


Victoria University of Wellington

3. Duncan, Niall Harland. Translating Buzzati: Domesticating and Foreignising Strategies.

Degree: 2011, Victoria University of Wellington

 Methodologies within Modern Translation Studies are often broadly defined by two seemingly polarised ideologies: foreignisation and domestication. Current theory tends to favour foreignising translations which… (more)

Subjects/Keywords: Literary translation; Italian literature; English translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Duncan, N. H. (2011). Translating Buzzati: Domesticating and Foreignising Strategies. (Masters Thesis). Victoria University of Wellington. Retrieved from http://hdl.handle.net/10063/1748

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Duncan, Niall Harland. “Translating Buzzati: Domesticating and Foreignising Strategies.” 2011. Masters Thesis, Victoria University of Wellington. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10063/1748.

MLA Handbook (7th Edition):

Duncan, Niall Harland. “Translating Buzzati: Domesticating and Foreignising Strategies.” 2011. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Duncan NH. Translating Buzzati: Domesticating and Foreignising Strategies. [Internet] [Masters thesis]. Victoria University of Wellington; 2011. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10063/1748.

Council of Science Editors:

Duncan NH. Translating Buzzati: Domesticating and Foreignising Strategies. [Masters Thesis]. Victoria University of Wellington; 2011. Available from: http://hdl.handle.net/10063/1748


University of Debrecen

4. Babolcsi, Anita. Analysing the translation of the first part of the "Smoking Section" by David Sedaris .

Degree: DE – Bölcsészettudományi Kar, 2014, University of Debrecen

This thesis includes the translation of "Smoking Section" written by David Sedaris, a contemporary writer. I analysed my own translation, and focused on hardly translatable phrases, e.g. American slang and culture-specific expressions. Advisors/Committee Members: Hudácskó, Brigitta (advisor).

Subjects/Keywords: literary translation; culture-specific expressions

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Babolcsi, A. (2014). Analysing the translation of the first part of the "Smoking Section" by David Sedaris . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/191600

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Babolcsi, Anita. “Analysing the translation of the first part of the "Smoking Section" by David Sedaris .” 2014. Thesis, University of Debrecen. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/2437/191600.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Babolcsi, Anita. “Analysing the translation of the first part of the "Smoking Section" by David Sedaris .” 2014. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Babolcsi A. Analysing the translation of the first part of the "Smoking Section" by David Sedaris . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2014. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/191600.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Babolcsi A. Analysing the translation of the first part of the "Smoking Section" by David Sedaris . [Thesis]. University of Debrecen; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2437/191600

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Colorado

5. Fuentes Escalante, Susana. In Translation.

Degree: MA, 2016, University of Colorado

  This thesis uses the act of translation in order to better illustrate our modern conception of humanity in linguistic form at the same time… (more)

Subjects/Keywords: Comparative Literature; Global Literary Theory; Literary Theory; Translation Theory; Translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fuentes Escalante, S. (2016). In Translation. (Masters Thesis). University of Colorado. Retrieved from https://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/33

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fuentes Escalante, Susana. “In Translation.” 2016. Masters Thesis, University of Colorado. Accessed August 14, 2020. https://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/33.

MLA Handbook (7th Edition):

Fuentes Escalante, Susana. “In Translation.” 2016. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Fuentes Escalante S. In Translation. [Internet] [Masters thesis]. University of Colorado; 2016. [cited 2020 Aug 14]. Available from: https://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/33.

Council of Science Editors:

Fuentes Escalante S. In Translation. [Masters Thesis]. University of Colorado; 2016. Available from: https://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/33


Leiden University

6. Brussee, Sjoerd. The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels.

Degree: 2015, Leiden University

 This thesis explores three articles on humour in translation, which define and attempt to resolve the problems surrounding the field of humour translation studies, and… (more)

Subjects/Keywords: Humour in Translation; Translation and Culture; Literary Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brussee, S. (2015). The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/32714

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brussee, Sjoerd. “The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels.” 2015. Masters Thesis, Leiden University. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/1887/32714.

MLA Handbook (7th Edition):

Brussee, Sjoerd. “The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels.” 2015. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Brussee S. The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2015. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/32714.

Council of Science Editors:

Brussee S. The Joke is on Who? – On the Relevance of Culture for Translating Humoristic Novels. [Masters Thesis]. Leiden University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/1887/32714


Leiden University

7. Bovelander, Anna Maud. Retaining Style in Literary Prose Translation: A Stylistic Approach to Translating McCarthy's The Road.

Degree: 2015, Leiden University

 This thesis argues that the concept of style, here defined as the distinctive set of linguistic features that characterize a particular text, is currently underprioritized… (more)

Subjects/Keywords: Stylistics; Literary translation; Style; Stylistic correspondence

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bovelander, A. M. (2015). Retaining Style in Literary Prose Translation: A Stylistic Approach to Translating McCarthy's The Road. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/34690

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bovelander, Anna Maud. “Retaining Style in Literary Prose Translation: A Stylistic Approach to Translating McCarthy's The Road.” 2015. Masters Thesis, Leiden University. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/1887/34690.

MLA Handbook (7th Edition):

Bovelander, Anna Maud. “Retaining Style in Literary Prose Translation: A Stylistic Approach to Translating McCarthy's The Road.” 2015. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Bovelander AM. Retaining Style in Literary Prose Translation: A Stylistic Approach to Translating McCarthy's The Road. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2015. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/34690.

Council of Science Editors:

Bovelander AM. Retaining Style in Literary Prose Translation: A Stylistic Approach to Translating McCarthy's The Road. [Masters Thesis]. Leiden University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/1887/34690


Leiden University

8. Rode, Jacky-Zoë de. Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English.

Degree: 2017, Leiden University

 This MA thesis is a theoretical discussion of the issues that need to be considered by a translator faced with the challenge of translating Connie… (more)

Subjects/Keywords: translation studies; stylistics; literary studies; intertextuality; rewriting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rode, J. d. (2017). Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/45395

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rode, Jacky-Zoë de. “Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/1887/45395.

MLA Handbook (7th Edition):

Rode, Jacky-Zoë de. “Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English.” 2017. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Rode Jd. Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/45395.

Council of Science Editors:

Rode Jd. Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/45395

9. Tanasescu, Raluca Andreia. Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach.

Degree: 2018, University of Ottawa

 This project examines the role played by chaos in shaping and defining the translation activity in a non-hegemonic context, with a focus on literary translation.… (more)

Subjects/Keywords: Digital humanities; Chaos theory; Networks; Literary translation; Translator's agency; Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tanasescu, R. A. (2018). Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/38428

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tanasescu, Raluca Andreia. “Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. ” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10393/38428.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tanasescu, Raluca Andreia. “Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. ” 2018. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Tanasescu RA. Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/38428.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tanasescu RA. Translation and Chaos: Poetry Translators' Agency in a Non-Hegemonic Network. A Digital Humanities Approach. [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/38428

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


National University of Ireland – Galway

10. Ní Ráinne, Fionnuala. Gliceas na teanga nach bhfuil láidir: Aistriúcháin liteartha ó Ghaeilge go Béarla, 1916-2016 .

Degree: 2017, National University of Ireland – Galway

 Is í an téis atá á cur chun cinn sa tráchtas seo go raibh straitéis aistriúcháin chinnte ag na haistritheoirí liteartha a d’aistrigh saothair filíochta,… (more)

Subjects/Keywords: Aistriúcháin; Gaeilge; Béarla; Literary translation; Translation; Irish studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ní Ráinne, F. (2017). Gliceas na teanga nach bhfuil láidir: Aistriúcháin liteartha ó Ghaeilge go Béarla, 1916-2016 . (Thesis). National University of Ireland – Galway. Retrieved from http://hdl.handle.net/10379/6681

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ní Ráinne, Fionnuala. “Gliceas na teanga nach bhfuil láidir: Aistriúcháin liteartha ó Ghaeilge go Béarla, 1916-2016 .” 2017. Thesis, National University of Ireland – Galway. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10379/6681.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ní Ráinne, Fionnuala. “Gliceas na teanga nach bhfuil láidir: Aistriúcháin liteartha ó Ghaeilge go Béarla, 1916-2016 .” 2017. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Ní Ráinne F. Gliceas na teanga nach bhfuil láidir: Aistriúcháin liteartha ó Ghaeilge go Béarla, 1916-2016 . [Internet] [Thesis]. National University of Ireland – Galway; 2017. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10379/6681.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ní Ráinne F. Gliceas na teanga nach bhfuil láidir: Aistriúcháin liteartha ó Ghaeilge go Béarla, 1916-2016 . [Thesis]. National University of Ireland – Galway; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10379/6681

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

11. Eringaard, Charlene. Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander.

Degree: 2019, Leiden University

 This thesis studied the translation of the Scots dialect according to a model provided by Pinto (2009) for two types of translations: Annemarie Lodewijk’s Dutch… (more)

Subjects/Keywords: translation; literary translation; subtitling; dialect; dialect translation; Scots dialect; Outlander; characterisation; Gaelic; Scots language

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Eringaard, C. (2019). Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/77406

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Eringaard, Charlene. “Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander.” 2019. Masters Thesis, Leiden University. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/1887/77406.

MLA Handbook (7th Edition):

Eringaard, Charlene. “Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander.” 2019. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Eringaard C. Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2019. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/77406.

Council of Science Editors:

Eringaard C. Dinna Fash Yourself, Sassenach: Dialect translation in Outlander. [Masters Thesis]. Leiden University; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1887/77406


University of Vienna

12. Jegenyés, Valéria Apolka. Die ungarische Literatur in Österreich nach der Wende.

Degree: 2017, University of Vienna

Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit dem Feld der Literaturübersetzung aus dem Ungarischen nach der Wende in Österreich und dem Nischen Verlag als einer der… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 17.91 Literatursoziologie; Translation / Übersetzen / Literaturwissenschaft / Ungarisch; Translation / Literary translation / Hungarian

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jegenyés, V. A. (2017). Die ungarische Literatur in Österreich nach der Wende. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/48401/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jegenyés, Valéria Apolka. “Die ungarische Literatur in Österreich nach der Wende.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed August 14, 2020. http://othes.univie.ac.at/48401/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Jegenyés, Valéria Apolka. “Die ungarische Literatur in Österreich nach der Wende.” 2017. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Jegenyés VA. Die ungarische Literatur in Österreich nach der Wende. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://othes.univie.ac.at/48401/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Jegenyés VA. Die ungarische Literatur in Österreich nach der Wende. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/48401/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Univerzitet u Beogradu

13. Jovanović, Ana. Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području.

Degree: Filološki fakultet, 2015, Univerzitet u Beogradu

Traduktologija - Prevodna komparatistika / Translation studies - Comparative translations

Ciljeve ovoga rada možemo podeliti na opšte i posebne. U opšte ciljeve svrstali bismo nameru… (more)

Subjects/Keywords: translation studies (translatology; traductology); comparative translations; comparative stylistics; evaluation model for a literary translation; retranslation features; literary translation criticism

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jovanović, A. (2015). Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području. (Thesis). Univerzitet u Beogradu. Retrieved from https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9229/bdef:Content/get

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jovanović, Ana. “Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području.” 2015. Thesis, Univerzitet u Beogradu. Accessed August 14, 2020. https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9229/bdef:Content/get.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Jovanović, Ana. “Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području.” 2015. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Jovanović A. Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području. [Internet] [Thesis]. Univerzitet u Beogradu; 2015. [cited 2020 Aug 14]. Available from: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9229/bdef:Content/get.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Jovanović A. Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području. [Thesis]. Univerzitet u Beogradu; 2015. Available from: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9229/bdef:Content/get

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Exeter

14. Cozzone, Iolanda. Una poeta : perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian.

Degree: PhD, 2014, University of Exeter

 Janet Frame (1924-2004) is known for being one of the most prolific, translated, and unconventional New Zealand novelists. Her work, however, includes a vast production… (more)

Subjects/Keywords: 400; Janet Frame; New Zealand literature; New Zealand poetry; Contemporary poetry; Translation; Translation Studies; Verse Translation; Literary Translation; Postcolonial; Italian

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cozzone, I. (2014). Una poeta : perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian. (Doctoral Dissertation). University of Exeter. Retrieved from http://hdl.handle.net/10871/16610

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cozzone, Iolanda. “Una poeta : perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian.” 2014. Doctoral Dissertation, University of Exeter. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10871/16610.

MLA Handbook (7th Edition):

Cozzone, Iolanda. “Una poeta : perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian.” 2014. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Cozzone I. Una poeta : perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Exeter; 2014. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10871/16610.

Council of Science Editors:

Cozzone I. Una poeta : perspectives on the translation of Janet Frame's Verse into Italian. [Doctoral Dissertation]. University of Exeter; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10871/16610


Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

15. Okulska, Inez. Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury .

Degree: 2015, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

 Praca stanowi próbę zaproponowania nowego modelu krytyki i analizy przekładu. Metoda ta opiera się na tropologicznej teorii Douglasa Robinsona (opisanej w jego książce Translator’s Turn).… (more)

Subjects/Keywords: teoria przekładu; theory of translation; tłumaczenie; literary translation; krytyka przekładu; translation critics; przekład literacki; translation analysis

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Okulska, I. (2015). Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury . (Doctoral Dissertation). Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Retrieved from http://hdl.handle.net/10593/13858

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Okulska, Inez. “Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury .” 2015. Doctoral Dissertation, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10593/13858.

MLA Handbook (7th Edition):

Okulska, Inez. “Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury .” 2015. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Okulska I. Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury . [Internet] [Doctoral dissertation]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; 2015. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10593/13858.

Council of Science Editors:

Okulska I. Tłumacz wobec Innego: tropy i sygnatury . [Doctoral Dissertation]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10593/13858


Universidade do Rio Grande do Sul

16. Gonçalves, Marina Bortolini. Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas.

Degree: 2017, Universidade do Rio Grande do Sul

O romance gráfico Persépolis (2000), da autora e artista gráfica iraniana Marjane Satrapi, foi publicado originalmente na França e, em pouco tempo, devido ao seu… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Tradução literária; Persepolis; Polissistema literario; Tradução cultural; Polysystems; Culture specific items; Literary translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gonçalves, M. B. (2017). Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas. (Thesis). Universidade do Rio Grande do Sul. Retrieved from http://hdl.handle.net/10183/168966

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gonçalves, Marina Bortolini. “Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas.” 2017. Thesis, Universidade do Rio Grande do Sul. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10183/168966.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Gonçalves, Marina Bortolini. “Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas.” 2017. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Gonçalves MB. Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas. [Internet] [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2017. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10183/168966.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Gonçalves MB. Traduções de Persepolis de Marjane Satrapi : soluções para itens culturais-específicos e considersações sobre os polissistemas. [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10183/168966

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Vytautas Magnus University

17. Brasienė, Brigita. Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”.

Degree: Master, Philology, 2013, Vytautas Magnus University

Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this thesis is to reveal what translation strategies the… (more)

Subjects/Keywords: Literary translation; Culture-specific items; Translation strategies; Literatūrinis vertimas; Kultūrinės realijos; Vertimo startegijos

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brasienė, Brigita. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brasienė, Brigita. “Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”.” 2013. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed August 14, 2020. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Brasienė, Brigita. “Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”.” 2013. Web. 14 Aug 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Brasienė, Brigita. Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2013. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Brasienė, Brigita. Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2013. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

18. Keskin Saldi, Rana. On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs .

Degree: 2017, University of Ottawa

 ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the… (more)

Subjects/Keywords: Modern fable; Translating the modern fable; Literary translation; Turkish; Descriptive translation studies

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Keskin Saldi, R. (2017). On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/36200

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Keskin Saldi, Rana. “On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs .” 2017. Thesis, University of Ottawa. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Keskin Saldi, Rana. “On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs .” 2017. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Keskin Saldi R. On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2017. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36200.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Keskin Saldi R. On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs . [Thesis]. University of Ottawa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36200

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


North-West University

19. Nel, Susan Elizabeth. Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel .

Degree: 2014, North-West University

 Drama translation is an area in the discipline of Translation Studies that has been neglected compared with the translation of other literary texts, especially in… (more)

Subjects/Keywords: Literary Translation; Translation theory; Equivalence; Shift theory; Foreignisation; Domestication; Kaburu; Opperman; Afrikaans; English

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nel, S. E. (2014). Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel . (Thesis). North-West University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10394/11916

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nel, Susan Elizabeth. “Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel .” 2014. Thesis, North-West University. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10394/11916.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Nel, Susan Elizabeth. “Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel .” 2014. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Nel SE. Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel . [Internet] [Thesis]. North-West University; 2014. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10394/11916.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Nel SE. Achieving equivalence in literary translation from Afrikaans to English : Kaburu by Deon Opperman / Susan Elizabeth Nel . [Thesis]. North-West University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10394/11916

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)

20. Παρισιάδου, Ελένη. Μεταφραστικές απόψεις των νεοσυμβολιστών κατά το μεσοπόλεμο: η περίπτωση του Καίσαρα Εμμανουήλ.

Degree: 2011, Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)

The aim of the present thesis was to collect, describe and examine the literary translations of Caesar Emmanuel, a minor neosymbolist poet who appeared in… (more)

Subjects/Keywords: Καίσαρ Εμμανουήλ; Ποιητική μετάφραση; Λογοτεχνική μετάφραση; Νόρμες; Caesar Emmanuel; Poetic translation; Literary translation; Norms

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Παρισιάδου, . . (2011). Μεταφραστικές απόψεις των νεοσυμβολιστών κατά το μεσοπόλεμο: η περίπτωση του Καίσαρα Εμμανουήλ. (Thesis). Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Retrieved from http://hdl.handle.net/10442/hedi/30102

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Παρισιάδου, Ελένη. “Μεταφραστικές απόψεις των νεοσυμβολιστών κατά το μεσοπόλεμο: η περίπτωση του Καίσαρα Εμμανουήλ.” 2011. Thesis, Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10442/hedi/30102.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Παρισιάδου, Ελένη. “Μεταφραστικές απόψεις των νεοσυμβολιστών κατά το μεσοπόλεμο: η περίπτωση του Καίσαρα Εμμανουήλ.” 2011. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Παρισιάδου . Μεταφραστικές απόψεις των νεοσυμβολιστών κατά το μεσοπόλεμο: η περίπτωση του Καίσαρα Εμμανουήλ. [Internet] [Thesis]. Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ); 2011. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/30102.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Παρισιάδου . Μεταφραστικές απόψεις των νεοσυμβολιστών κατά το μεσοπόλεμο: η περίπτωση του Καίσαρα Εμμανουήλ. [Thesis]. Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ); 2011. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/30102

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

21. Branco, Vânia Patrícia da Silva. Tradução para língua estrangeira.

Degree: 2017, Instituto Politécnico do Porto

19 valores

This report consists of translating, to English, an excerpt of the book “As Pupilas do Senhor Reitor”, written originally in Portuguese by Júlio… (more)

Subjects/Keywords: Tradução; Tradução para língua estrangeira; Problemas linguísticos; Tradução literária; Translation; Literary translation; Inverse translation; Linguistic problems; Línguas

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Branco, V. P. d. S. (2017). Tradução para língua estrangeira. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10316

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Branco, Vânia Patrícia da Silva. “Tradução para língua estrangeira.” 2017. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed August 14, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10316.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Branco, Vânia Patrícia da Silva. “Tradução para língua estrangeira.” 2017. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Branco VPdS. Tradução para língua estrangeira. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2017. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10316.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Branco VPdS. Tradução para língua estrangeira. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2017. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10316

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Dayton

22. Braley, Paula J. Taking Control of the Narrative: Exploring Own Voices in Translation from Dante to ESL Classrooms.

Degree: MA, English, 2020, University of Dayton

 The success or failure of any translation depends on who controls the narrative and how faithfully that narrative is presented to the reader. Translative control… (more)

Subjects/Keywords: Literature; English As A Second Language; literary translation; translation methodologies in TESOL classrooms; Dante Alighieri; La Commedia; own voices in translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Braley, P. J. (2020). Taking Control of the Narrative: Exploring Own Voices in Translation from Dante to ESL Classrooms. (Masters Thesis). University of Dayton. Retrieved from http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=dayton1588868847166228

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Braley, Paula J. “Taking Control of the Narrative: Exploring Own Voices in Translation from Dante to ESL Classrooms.” 2020. Masters Thesis, University of Dayton. Accessed August 14, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=dayton1588868847166228.

MLA Handbook (7th Edition):

Braley, Paula J. “Taking Control of the Narrative: Exploring Own Voices in Translation from Dante to ESL Classrooms.” 2020. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Braley PJ. Taking Control of the Narrative: Exploring Own Voices in Translation from Dante to ESL Classrooms. [Internet] [Masters thesis]. University of Dayton; 2020. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=dayton1588868847166228.

Council of Science Editors:

Braley PJ. Taking Control of the Narrative: Exploring Own Voices in Translation from Dante to ESL Classrooms. [Masters Thesis]. University of Dayton; 2020. Available from: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=dayton1588868847166228

23. Paulino, Lúcia Maria Freitas. A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada.

Degree: 2014, Universidade de Évora

 Este trabalho de projeto visa a apresentação de uma proposta de tradução dos contos “M.L.”, “The Brothers”, “A Hospital Christmas” e “Nelly’s Hospital”, da autoria… (more)

Subjects/Keywords: Tradução; Tradução literária; Procedimentos de tradução; Cultura; O outro; Translation; Literary translation; Translation procedures; Culture; The other

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Paulino, L. M. F. (2014). A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/12089

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Paulino, Lúcia Maria Freitas. “A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada.” 2014. Thesis, Universidade de Évora. Accessed August 14, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/12089.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Paulino, Lúcia Maria Freitas. “A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada.” 2014. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Paulino LMF. A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2014. [cited 2020 Aug 14]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/12089.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Paulino LMF. A guerra civil americana em "The brothers" e outros contos de Louisa May Alcott: uma tradução comentada. [Thesis]. Universidade de Évora; 2014. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/12089

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

24. Lotz, Angela. Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides.

Degree: PhD, 2020, Bangor University

 The principle aim of this dissertation was to investigate the translatability of poetic language in prose texts from a practice-led position based on a translation(more)

Subjects/Keywords: Literary translation; Literature translation; poetic translation; translating poetic language; translating figures of sound; Geopoetics; Kenneth White

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lotz, A. (2020). Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides. (Doctoral Dissertation). Bangor University. Retrieved from https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/die-ubersetzung-poetischer-sprache-in-prosatexten-vom-englischen-ins-deutsche-eine-praxisorientierte-untersuchung-am-beispiel-von-kenneth-whites-house-of-tides(d2ef6256-ac8f-4b8f-9855-dec6e991a8a7).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.805647

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lotz, Angela. “Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides.” 2020. Doctoral Dissertation, Bangor University. Accessed August 14, 2020. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/die-ubersetzung-poetischer-sprache-in-prosatexten-vom-englischen-ins-deutsche-eine-praxisorientierte-untersuchung-am-beispiel-von-kenneth-whites-house-of-tides(d2ef6256-ac8f-4b8f-9855-dec6e991a8a7).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.805647.

MLA Handbook (7th Edition):

Lotz, Angela. “Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides.” 2020. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Lotz A. Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides. [Internet] [Doctoral dissertation]. Bangor University; 2020. [cited 2020 Aug 14]. Available from: https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/die-ubersetzung-poetischer-sprache-in-prosatexten-vom-englischen-ins-deutsche-eine-praxisorientierte-untersuchung-am-beispiel-von-kenneth-whites-house-of-tides(d2ef6256-ac8f-4b8f-9855-dec6e991a8a7).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.805647.

Council of Science Editors:

Lotz A. Die Übersetzung poetischer Sprache in Prosatexten vom Englischen ins Deutsche : eine praxisorientierte Untersuchung am Beispiel von Kenneth Whites House of Tides. [Doctoral Dissertation]. Bangor University; 2020. Available from: https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/die-ubersetzung-poetischer-sprache-in-prosatexten-vom-englischen-ins-deutsche-eine-praxisorientierte-untersuchung-am-beispiel-von-kenneth-whites-house-of-tides(d2ef6256-ac8f-4b8f-9855-dec6e991a8a7).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.805647


Leiden University

25. Stuurwold, Maud. Trump in Translation: American Political Jargon and Terminology in Michael Wolff’s Fire and Fury and Their Translation from English to Dutch.

Degree: 2019, Leiden University

 With all the media attention that has been going out to the American presidential election and the Trump administration, newspapers and TV broadcasters in the… (more)

Subjects/Keywords: Trump; jargon; politics; terminology; Fire and Fury; Literary Translation; Non-fiction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Stuurwold, M. (2019). Trump in Translation: American Political Jargon and Terminology in Michael Wolff’s Fire and Fury and Their Translation from English to Dutch. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/68505

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Stuurwold, Maud. “Trump in Translation: American Political Jargon and Terminology in Michael Wolff’s Fire and Fury and Their Translation from English to Dutch.” 2019. Masters Thesis, Leiden University. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/1887/68505.

MLA Handbook (7th Edition):

Stuurwold, Maud. “Trump in Translation: American Political Jargon and Terminology in Michael Wolff’s Fire and Fury and Their Translation from English to Dutch.” 2019. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Stuurwold M. Trump in Translation: American Political Jargon and Terminology in Michael Wolff’s Fire and Fury and Their Translation from English to Dutch. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2019. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/68505.

Council of Science Editors:

Stuurwold M. Trump in Translation: American Political Jargon and Terminology in Michael Wolff’s Fire and Fury and Their Translation from English to Dutch. [Masters Thesis]. Leiden University; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1887/68505


University of Otago

26. Zeng, Lin. Rewriting in Literary Translation: The Case of Howard Goldblatt's Translations of Contemporary Chinese Fiction .

Degree: University of Otago

 This study investigates literary translation as an act of rewriting. In particular, my research looks into the translation of contemporary Chinese fiction from the perspective… (more)

Subjects/Keywords: contemporary; fiction; literary; translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zeng, L. (n.d.). Rewriting in Literary Translation: The Case of Howard Goldblatt's Translations of Contemporary Chinese Fiction . (Doctoral Dissertation). University of Otago. Retrieved from http://hdl.handle.net/10523/5086

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zeng, Lin. “Rewriting in Literary Translation: The Case of Howard Goldblatt's Translations of Contemporary Chinese Fiction .” Doctoral Dissertation, University of Otago. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10523/5086.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

MLA Handbook (7th Edition):

Zeng, Lin. “Rewriting in Literary Translation: The Case of Howard Goldblatt's Translations of Contemporary Chinese Fiction .” Web. 14 Aug 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

Vancouver:

Zeng L. Rewriting in Literary Translation: The Case of Howard Goldblatt's Translations of Contemporary Chinese Fiction . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Otago; [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10523/5086.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

Council of Science Editors:

Zeng L. Rewriting in Literary Translation: The Case of Howard Goldblatt's Translations of Contemporary Chinese Fiction . [Doctoral Dissertation]. University of Otago; Available from: http://hdl.handle.net/10523/5086

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

27. Prada-Gonzalez, Lucia I. A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For.

Degree: MA, Comparative Literature, 2009, U of Massachusetts : Masters

A translation of a selection of chapters and passages from Dionne Brand's novel What We All Long. It includes translator's notes and the source text. Advisors/Committee Members: Edwin C. Gentzler.

Subjects/Keywords: Literary translation; Dionne Brand; feminist theory; cultural studies; multicultural; Comparative Literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Prada-Gonzalez, L. I. (2009). A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For. (Masters Thesis). U of Massachusetts : Masters. Retrieved from http://scholarworks.umass.edu/theses/282

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Prada-Gonzalez, Lucia I. “A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For.” 2009. Masters Thesis, U of Massachusetts : Masters. Accessed August 14, 2020. http://scholarworks.umass.edu/theses/282.

MLA Handbook (7th Edition):

Prada-Gonzalez, Lucia I. “A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For.” 2009. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Prada-Gonzalez LI. A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For. [Internet] [Masters thesis]. U of Massachusetts : Masters; 2009. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://scholarworks.umass.edu/theses/282.

Council of Science Editors:

Prada-Gonzalez LI. A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For. [Masters Thesis]. U of Massachusetts : Masters; 2009. Available from: http://scholarworks.umass.edu/theses/282

28. Auzoux, Amélie. Le "cosmopolitisme" de Valery Larbaud (1881-1957) : écrivain, critique et traducteur : The "cosmopolitanism" of Valery Larbaud (1881-1957) : writer, critic and translator.

Degree: Docteur es, Littérature et civilisation française, 2018, Sorbonne université

Le « cosmopolitisme » de Valery Larbaud est un présupposé qu’il faut aujourd’hui passer au crible d’un réexamen critique. Toute la complexité de l’ensemble de… (more)

Subjects/Keywords: Cosmopolitisme; Ethnocentrisme; Importation littéraire; Europe littéraire; Civilisation; Altérité; Traduction; Correspondance; Cosmopolitanism; Ethnocentrism; Literary import; Literary europe; Civilisation; Otherness; Translation; Correpondence

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Auzoux, A. (2018). Le "cosmopolitisme" de Valery Larbaud (1881-1957) : écrivain, critique et traducteur : The "cosmopolitanism" of Valery Larbaud (1881-1957) : writer, critic and translator. (Doctoral Dissertation). Sorbonne université. Retrieved from http://www.theses.fr/2018SORUL126

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Auzoux, Amélie. “Le "cosmopolitisme" de Valery Larbaud (1881-1957) : écrivain, critique et traducteur : The "cosmopolitanism" of Valery Larbaud (1881-1957) : writer, critic and translator.” 2018. Doctoral Dissertation, Sorbonne université. Accessed August 14, 2020. http://www.theses.fr/2018SORUL126.

MLA Handbook (7th Edition):

Auzoux, Amélie. “Le "cosmopolitisme" de Valery Larbaud (1881-1957) : écrivain, critique et traducteur : The "cosmopolitanism" of Valery Larbaud (1881-1957) : writer, critic and translator.” 2018. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Auzoux A. Le "cosmopolitisme" de Valery Larbaud (1881-1957) : écrivain, critique et traducteur : The "cosmopolitanism" of Valery Larbaud (1881-1957) : writer, critic and translator. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne université; 2018. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://www.theses.fr/2018SORUL126.

Council of Science Editors:

Auzoux A. Le "cosmopolitisme" de Valery Larbaud (1881-1957) : écrivain, critique et traducteur : The "cosmopolitanism" of Valery Larbaud (1881-1957) : writer, critic and translator. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne université; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018SORUL126


Universidade do Rio Grande do Sul

29. Lampert, Aline Silva. Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução.

Degree: 2016, Universidade do Rio Grande do Sul

A partir da versão para a língua inglesa de dez contos da obra Ainda Orangotangos do autor gaúcho Paulo Scott (2003), este trabalho tem como… (more)

Subjects/Keywords: Scott, Paulo. Ainda orangotangos; Literary translation; Literatura brasileira; Culture; Literatura comparada; Narratology; Translation process; Tradução literária; Estudos de tradução; Narratologia; Cultura

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lampert, A. S. (2016). Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução. (Thesis). Universidade do Rio Grande do Sul. Retrieved from http://hdl.handle.net/10183/148980

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lampert, Aline Silva. “Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução.” 2016. Thesis, Universidade do Rio Grande do Sul. Accessed August 14, 2020. http://hdl.handle.net/10183/148980.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lampert, Aline Silva. “Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução.” 2016. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Lampert AS. Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução. [Internet] [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2016. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://hdl.handle.net/10183/148980.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lampert AS. Cultura e narratologia : o processo de versão de Ainda orangotangos de Paulo Scott sob as óticas da literatura comparada e dos estudos de tradução. [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10183/148980

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

30. Nascimento, Aina Cunha Cruz de Souza. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões.

Degree: Mestrado, Língua e Literatura Francesa, 2012, University of São Paulo

Observa-se uma tendência nos Estudos da Tradução de tentar estabelecer uma linha de separação precisa entre tradução literária e tradução especializada. Tal separação teria como… (more)

Subjects/Keywords: Literary translation; Literatura; Literature; Português e francês; Portuguese and French; Terminologia; Terminology; Tradução especializada; Tradução literária; Translation specialized

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nascimento, A. C. C. d. S. (2012). A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões. (Masters Thesis). University of São Paulo. Retrieved from http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/ ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nascimento, Aina Cunha Cruz de Souza. “A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões.” 2012. Masters Thesis, University of São Paulo. Accessed August 14, 2020. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/ ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Nascimento, Aina Cunha Cruz de Souza. “A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões.” 2012. Web. 14 Aug 2020.

Vancouver:

Nascimento ACCdS. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões. [Internet] [Masters thesis]. University of São Paulo; 2012. [cited 2020 Aug 14]. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/ ;.

Council of Science Editors:

Nascimento ACCdS. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões. [Masters Thesis]. University of São Paulo; 2012. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-13092012-125709/ ;

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

.