Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(kulturem). Showing records 1 – 2 of 2 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


University of Vienna

1. Cunsolo, Katarina. Translation und professionelles Textdesign unter Berücksichtigung der Kulturspezifik und RezipientInnenorientiertheit.

Degree: 2017, University of Vienna

Der Übersetzungsvorgang ist ein vielstufiger und kreativer Vorgang, der gut geplant und auch professionell umgesetzt werden muss. Diese Arbeit hat sich das Ziel gesetzt, die wesentlichen Zusammenhänge zwischen translatorischem Handeln als professioneller Handlung, den Tätigkeiten rund um das Textdesign und den dazu nötigen fachspezifischen Kenntnissen oder Fertigkeiten zu beleuchten. Im ersten Teil der Arbeit wird erläutert, auf welche Art und Weise TranslatorInnen bei der Kommunikation im interkulturellen Rahmen tätig sind und welches Vorwissen sie dazu benötigen. Darauffolgend wird der Begriff Kultur beleuchtet, wobei im Besonderen auf die kulturellen Spezifika eingegangen wird. Darüber hinaus befasst sich die Arbeit mit der Definition von Textdesign und dem translatorischen Knowhow. Anschließend wird anhand von Fallbeispielen gezeigt und analysiert, dass nicht vorhandene translatorische Kompetenzen nicht nur dem Ansehen und dem guten Ruf der AuftraggeberInnen, sondern auch dem Berufsstand der TranslatorInnen Schaden zufügen können. In der transkulturellen Kommunikation prallen viele Diskurse aufeinander und nur eine professionelle Kulturmittlung kann eine Brücke zwischen den Kulturen bilden.

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 05.12 Kommunikationsprozesse; 05.20 Kommunikation und Gesellschaft; Textdesign / Kulturspezifik / Kulturem / Realien / Kommunikationsprozess / translatorische Laien

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cunsolo, K. (2017). Translation und professionelles Textdesign unter Berücksichtigung der Kulturspezifik und RezipientInnenorientiertheit. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/48287/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cunsolo, Katarina. “Translation und professionelles Textdesign unter Berücksichtigung der Kulturspezifik und RezipientInnenorientiertheit.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed January 26, 2020. http://othes.univie.ac.at/48287/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cunsolo, Katarina. “Translation und professionelles Textdesign unter Berücksichtigung der Kulturspezifik und RezipientInnenorientiertheit.” 2017. Web. 26 Jan 2020.

Vancouver:

Cunsolo K. Translation und professionelles Textdesign unter Berücksichtigung der Kulturspezifik und RezipientInnenorientiertheit. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2020 Jan 26]. Available from: http://othes.univie.ac.at/48287/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cunsolo K. Translation und professionelles Textdesign unter Berücksichtigung der Kulturspezifik und RezipientInnenorientiertheit. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/48287/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

2. Polajžar, Klaudija. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Magistrsko delo poudarja pomembnost strokovnega in kakovostnega prevajanja turističnih besedil kot načina širjenja kulture v soodvisnosti s področjem oglaševanja. Izpostavlja segment turističnih kmetij kot primer turistične ponudbe z intenzivno naraščajočim povpraševanjem. Delo je sestavljeno iz dveh poglavitnih delov, tj. teoretičnega in empiričnega, pri čemer teoretični del obsega opis razvoja jezika in kulture, osvetlitev nekaterih značilnosti jezika v turizmu ter predstavitev tipologije turističnih besedil s strategijami prevajanja le-teh. Podlago za empirični del predstavljajo tri prevodoslovne teorije: teorija skoposa, teorija kulturema in teorija mema. Empirični del magistrskega dela obsega analizo in primerjavo 1) turističnega kataloga Turistične kmetije v Sloveniji ter njegovega prevoda Urlaub am Bauernhof in Slowenien iz leta 2013 in 2) turističnega kataloga Turistične kmetije Slovenija ter njegovega prevoda Urlaub am Bauernhof Slowenien iz leta 2016. Izpostavljena je analiza prevajalskih strategij, uporabljenih za prevajanje kulturnospecifičnega izrazja. V osnovi prevajalci za prevajanje kulturnospecifičnih elementov uporabljajo bodisi strategijo potujitve bodisi strategijo podomačitve. V magistrskem delu so analizirani kulturnospecifični izrazi s področja slovenske kulinarike in je ugotovljeno, da se za prevajanje le-teh v analiziranih katalogih prevajalci ne odločajo za uporabo enotne strategije prevajanja, s čimer je okrnjen prenos kulturemov iz izhodiščne v ciljno kulturo.

The thesis emphasizes the importance of professional and high-quality translation of tourist texts as a means of spreading culture in correlation with the field of advertising. It highlights the increasing demand on the segment of tourist farm stays in Slovenia. The thesis consists of two main parts, i.e. theoretical and empirical part, wherein the theoretical part encompasses a description of the development of language and culture, a presentation of some linguistic features of tourist texts, as well as a presentation of the typology of tourist texts and the translation strategies used in the process of translating tourist texts. The Skopos theory, the Cultureme theory and the Meme theory represent the basis for the empirical part of the master’s thesis. Included in the empirical part are the analysis and comparison of 1) the tourist catalogues Turistične kmetije v Sloveniji written in Slovene and its translation into German Urlaub am Bauernhof in Slowenien from 2013, and 2) the Slovene tourist catalogue Turistične kmetije Slovenija and its German translation Urlaub am Bauernhof Slowenien from 2016. The emphasis is on the analysis of translation strategies used to translate culture-specific vocabulary. In order to translate culture-specific expressions, translators in general use either the strategy of foreignisation or the strategy of domestication. The current master’s thesis analyses culture-specific expressions in connection to characteristic Slovene cuisine and suggests that the translator does not use a consistent strategy…

Advisors/Committee Members: Kučiš, Vlasta.

Subjects/Keywords: kultura; jezik; turizem; prevajanje; skopos; kulturem; mem; turistične kmetije; culture; language; tourism; translation; skopos; cultureme; meme; farm stays; info:eu-repo/classification/udc/81'25=163.6=112.2:338.48-44(1-22)(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Polajžar, K. (2017). Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Polajžar, Klaudija. “Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed January 26, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Polajžar, Klaudija. “Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.” 2017. Web. 26 Jan 2020.

Vancouver:

Polajžar K. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jan 26]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl.

Council of Science Editors:

Polajžar K. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl

.