Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(kletve). Showing records 1 – 2 of 2 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Barišić-Joković Vanja. Kratki govorni izrazi usmenog porekla u skupštinskog govoru – zastupljenost, značenje, funkcija.

Degree: 2016, University of Novi Sad

Ova doktorska disertacija posvećena je izučavanju govornih izraza usmenog porekla u skupštinskom govoru Narodne skupštine Republike Srbije, zasnovanom na bazi koja obuhvata 19 godina skupštinskih zasedanja, 1997–2015. godine. Iz naslova disertacije Govorni izrazi usmenog porekla u skupštinskom govoru – zastupljenost, značenje, funkcija proističu predmetni i teorijsko-metodološki prostor istraživanja, kao i osnovna jedinica analize: govorni izraz usmenog porekla. S obzirom na to da je relativno malo domaćih naučnih radova posvećeno govornim izrazima usmenog porekla u savremenom / političkom govoru, cilj ovog rada bio je da formira bazu takvih izraza i da ih u kontekstu analizira, da istraži njihovu zastupljenost, značenje i funkciju. Delimična inspiracija za ovo istraživanje bio je inovativni rad Gerija Alana Fajna (Gary Alan Fine), koji je folkloristici ponudio sociološke i socio-psihološke metode koji će folklorne narative tumačiti kao delove socijalnog sistema, a sociologiji etnografiju malih grupa, proučavanje mikrostruktura i minijaturnih društvenih fenomena, koji mogu pomoći da se pronaĎu odgovori u makrosociologiji. U svetlu njegove teorije „mreže i cevovoda― (conduit theory) nije bilo ni relevatnijeg mesta od Narodne skupštine, ni relevatnije socijalne grupe od narodnih poslanika za ovakvo istraživanje. Odgovor za kojim traga ovaj rad jeste kako se najviša društvena i politička elita, u najznačajnijoj instituciji odnosi prema delu narodne tradicije, a taj odgovor, prema Fajnovoj teoriji može dati odgovore i na neka značajnija otvorena pitanja celog društva.

This doctoral dissertation is dedicated to the research of spoken expressions of the verbal origin in the speech of the National Assembly of the Republic of Serbia, founded on the base which comprises of 19 years of the Assembly sessions, 1997 to 2015. Thematic and theoretical – methodological area of the research, as well as the basic unit of the analysis: spoken expression of the verbal origin have been derived from the dissertation title SPOKEN EXPRESSIONS OF THE VERBAL ORIGIN IN THE ASSEMBLY SPEECH – OCCURENCE, MEANING, FUNCTION. Considering that relatively few national scientific papers are dedicated to spoken expressions of the verbal origin in the contemporary / political speech, the aim of this dissertation was to create a base of such phrases and to analyze them in the context as well as to study their occurrence, meaning and function. A part of inspiration for this research was an innovative work of Gary Alan Fine, which offered to folkloristics sociological and socio-psychological methods which interpreted folklore stories as segments of a social system; to sociology, it offered ethnography of small groups, a study of microstructures and miniature social phenomena which can assist in generating the answers in macrosociology. In the light of his theory - conduit theory, there was neither more prominent…

Advisors/Committee Members: Pešikan-Ljuštanović Ljiljana, Marinković Dušan, Šljukić Srđan, Delić Lidija, Pralica Dejan.

Subjects/Keywords: govorni izrazi usmenog porekla, skupštinski govor, kletve, zakletve, blagoslovi, poslovice, izreke, Narodna skupština, poslanik; Short spoken expressions of the verbal origin in the assembly speech – occurrence, meaning, function.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vanja, B. (2016). Kratki govorni izrazi usmenog porekla u skupštinskog govoru – zastupljenost, značenje, funkcija. (Thesis). University of Novi Sad. Retrieved from http://www.cris.uns.ac.rs/DownloadFileServlet/Disertacija145742841523991.pdf?controlNumber=(BISIS)100255&fileName=145742841523991.pdf&id=5030&source=OATD&language=en ; http://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=100255&source=OATD&language=en

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vanja, Barišić-Joković. “Kratki govorni izrazi usmenog porekla u skupštinskog govoru – zastupljenost, značenje, funkcija.” 2016. Thesis, University of Novi Sad. Accessed July 09, 2020. http://www.cris.uns.ac.rs/DownloadFileServlet/Disertacija145742841523991.pdf?controlNumber=(BISIS)100255&fileName=145742841523991.pdf&id=5030&source=OATD&language=en ; http://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=100255&source=OATD&language=en.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Vanja, Barišić-Joković. “Kratki govorni izrazi usmenog porekla u skupštinskog govoru – zastupljenost, značenje, funkcija.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Vanja B. Kratki govorni izrazi usmenog porekla u skupštinskog govoru – zastupljenost, značenje, funkcija. [Internet] [Thesis]. University of Novi Sad; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.cris.uns.ac.rs/DownloadFileServlet/Disertacija145742841523991.pdf?controlNumber=(BISIS)100255&fileName=145742841523991.pdf&id=5030&source=OATD&language=en ; http://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=100255&source=OATD&language=en.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Vanja B. Kratki govorni izrazi usmenog porekla u skupštinskog govoru – zastupljenost, značenje, funkcija. [Thesis]. University of Novi Sad; 2016. Available from: http://www.cris.uns.ac.rs/DownloadFileServlet/Disertacija145742841523991.pdf?controlNumber=(BISIS)100255&fileName=145742841523991.pdf&id=5030&source=OATD&language=en ; http://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=100255&source=OATD&language=en

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

2. Fleisinger, Špela. Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika. Ciljna publika načeloma ne pozna jezika in kulture izhodiščnega jezika, zato je prevajalčeva naloga, da izlušči pomen in ga ustrezno prenese v ciljni jezik. V magistrskem delu smo najprej opredelili pojme prevajanje, avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje ter pogovorni jezik, sleng, kletve in psovke. V empiričnem delu smo analizirali podnapise filma Gran Torino, pri čemer smo se osredinili na slengovske in pogovorne izraze ter izraze preklinjanja. V pomoč so nam bile metode avtorice Jolante Legaudaite, in sicer metoda ublažitve, stilistične kompenzacije in direktnega prenosa ter izpust. Ugotavljali smo pogostost in ustreznost uporabljenih metod v podnapisih ter za nekatere primere podali ustreznejše predloge.

Translating slang and colloquial English is a challenge for any translator who has to be fluent in both source and target language and to understand the source and the target culture. The target audience is unfamiliar with the source language and the source culture

therefore, it is the translator’s task to find the equivalent meaning and to transmit it into the target language. In this thesis, we first defined the following terms: translation, audiovisual translation, subtitling, colloquial language, slang, curse and swear words. In the empirical part, we analyzed the subtitles to the movie Gran Torino, focusing on slang, colloquial English and swear words. We used the translation strategies suggested by Legaudaite, namely softening, stylistic compensation, direct translation and omission. We looked for the frequency and adequacy of the use of the abovementioned strategies in subtitles, and in certain cases provided in our opinion more appropriate suggestions.

Advisors/Committee Members: Kaloh Vid, Natalia.

Subjects/Keywords: pogovorni jezik; sleng; kletve; psovke; metode prevajanja slenga; avdiovizualno prevajanje; podnaslavljanje; film Gran Torino; colloquial language; slang; curse; swear words; methods of translating slang; audiovisual translation; subtitling; movie Gran Torino; info:eu-repo/classification/udc/81'255:811.111(73)'276.2=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fleisinger, . (2016). Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

Council of Science Editors:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

.