Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(feminist translation). Showing records 1 – 22 of 22 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


University of Ottawa

1. Héroux, Natalia. Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental .

Degree: 2018, University of Ottawa

 This thesis is divided into two main parts. The first part establishes the theoretical framework that served as a guide for my English translation of… (more)

Subjects/Keywords: Hysteria; Madness; Feminist translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Héroux, N. (2018). Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/37814

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Héroux, Natalia. “Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental .” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/10393/37814.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Héroux, Natalia. “Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental .” 2018. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Héroux N. Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37814.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Héroux N. Translating Hysteria: Women and Madness in the English Translation of Ariana Harwicz's La débil mental . [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37814

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Pretoria

2. Amissine, Itang. Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song).

Degree: MA, Modern European Languages, 2015, University of Pretoria

 This study consists of a comparative analysis of two novels (Une si longue lettre and Un chant écarlate) written by the famous female African writer… (more)

Subjects/Keywords: Feminism; Feminist Translation; Mariama Bâ; Descriptive Translation Studies; African Feminism; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Amissine, I. (2015). Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song). (Masters Thesis). University of Pretoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/2263/44257

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Amissine, Itang. “Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song).” 2015. Masters Thesis, University of Pretoria. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/2263/44257.

MLA Handbook (7th Edition):

Amissine, Itang. “Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song).” 2015. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Amissine I. Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song). [Internet] [Masters thesis]. University of Pretoria; 2015. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/2263/44257.

Council of Science Editors:

Amissine I. Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song). [Masters Thesis]. University of Pretoria; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/2263/44257


University of Ottawa

3. Bogic, Anna. Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia .

Degree: 2017, University of Ottawa

 The dissertation studies feminist knowledge production through translation in the context of post-communist Eastern Europe. It focuses on one case study, the Serbian translation of… (more)

Subjects/Keywords: feminist translation; politics of translation; Our Bodies; Serbia; politics of reproduction; knowledge production; Ourselves

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bogic, A. (2017). Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/36017

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bogic, Anna. “Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia .” 2017. Thesis, University of Ottawa. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/10393/36017.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bogic, Anna. “Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia .” 2017. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Bogic A. Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2017. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36017.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bogic A. Our Bodies, Our Location: The Politics of Feminist Translation and Reproduction in Post-socialist Serbia . [Thesis]. University of Ottawa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36017

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

4. Prada-Gonzalez, Lucia I. A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For.

Degree: MA, Comparative Literature, 2009, U of Massachusetts : Masters

A translation of a selection of chapters and passages from Dionne Brand's novel What We All Long. It includes translator's notes and the source text. Advisors/Committee Members: Edwin C. Gentzler.

Subjects/Keywords: Literary translation; Dionne Brand; feminist theory; cultural studies; multicultural; Comparative Literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Prada-Gonzalez, L. I. (2009). A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For. (Masters Thesis). U of Massachusetts : Masters. Retrieved from http://scholarworks.umass.edu/theses/282

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Prada-Gonzalez, Lucia I. “A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For.” 2009. Masters Thesis, U of Massachusetts : Masters. Accessed January 29, 2020. http://scholarworks.umass.edu/theses/282.

MLA Handbook (7th Edition):

Prada-Gonzalez, Lucia I. “A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For.” 2009. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Prada-Gonzalez LI. A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For. [Internet] [Masters thesis]. U of Massachusetts : Masters; 2009. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://scholarworks.umass.edu/theses/282.

Council of Science Editors:

Prada-Gonzalez LI. A Translation from English to Spanish of Selected Chapters from Dionne Brand's What We All Long For. [Masters Thesis]. U of Massachusetts : Masters; 2009. Available from: http://scholarworks.umass.edu/theses/282


University of Manchester

5. Abou Rached, Ruth. Iraqi women’s stories: reading Iraqi women writers’ Arabic novels in English translation using analytical perspectives of feminist translation.

Degree: 2018, University of Manchester

 This study offers a critical exploration of Iraqi women writers’ novels in Arabic-English translation as a body of work which reflects in many ways the… (more)

Subjects/Keywords: Iraqi women's literature; Arab women's literature; feminist translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Abou Rached, R. (2018). Iraqi women’s stories: reading Iraqi women writers’ Arabic novels in English translation using analytical perspectives of feminist translation. (Doctoral Dissertation). University of Manchester. Retrieved from http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:317104

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Abou Rached, Ruth. “Iraqi women’s stories: reading Iraqi women writers’ Arabic novels in English translation using analytical perspectives of feminist translation.” 2018. Doctoral Dissertation, University of Manchester. Accessed January 29, 2020. http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:317104.

MLA Handbook (7th Edition):

Abou Rached, Ruth. “Iraqi women’s stories: reading Iraqi women writers’ Arabic novels in English translation using analytical perspectives of feminist translation.” 2018. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Abou Rached R. Iraqi women’s stories: reading Iraqi women writers’ Arabic novels in English translation using analytical perspectives of feminist translation. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Manchester; 2018. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:317104.

Council of Science Editors:

Abou Rached R. Iraqi women’s stories: reading Iraqi women writers’ Arabic novels in English translation using analytical perspectives of feminist translation. [Doctoral Dissertation]. University of Manchester; 2018. Available from: http://www.manchester.ac.uk/escholar/uk-ac-man-scw:317104


University of Colorado

6. Delaney, Jennifer Ann. Cutting the Purity in Sweet Diamond Dust: Translating Identity in Maldito amor.

Degree: MA, 2013, University of Colorado

  Rosario Ferre’s successful polyphonic novella Maldito amor depicts the nebulous concept of a collective Puerto Rican identity. Yet, Ferré’s own English translation of Maldito… (more)

Subjects/Keywords: Rosario Ferré; Puerto Rico; translation; Latina; feminist writer; Comparative Literature; Feminist, Gender, and Sexuality Studies; Latin American Literature; Modern Literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Delaney, J. A. (2013). Cutting the Purity in Sweet Diamond Dust: Translating Identity in Maldito amor. (Masters Thesis). University of Colorado. Retrieved from https://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/26

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Delaney, Jennifer Ann. “Cutting the Purity in Sweet Diamond Dust: Translating Identity in Maldito amor.” 2013. Masters Thesis, University of Colorado. Accessed January 29, 2020. https://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/26.

MLA Handbook (7th Edition):

Delaney, Jennifer Ann. “Cutting the Purity in Sweet Diamond Dust: Translating Identity in Maldito amor.” 2013. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Delaney JA. Cutting the Purity in Sweet Diamond Dust: Translating Identity in Maldito amor. [Internet] [Masters thesis]. University of Colorado; 2013. [cited 2020 Jan 29]. Available from: https://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/26.

Council of Science Editors:

Delaney JA. Cutting the Purity in Sweet Diamond Dust: Translating Identity in Maldito amor. [Masters Thesis]. University of Colorado; 2013. Available from: https://scholar.colorado.edu/coml_gradetds/26


Vytautas Magnus University

7. Kranauskaitė, Agnė. Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell.

Degree: Master, Philology, 2008, Vytautas Magnus University

The aim of the thesis is to analyze informal register in prose fiction. The analysis focuses on the representation of text messaging, foreigners’ oral discourse,… (more)

Subjects/Keywords: Feminist bestseller; Informal register; Translation problems; Feministinis bestseleris; Kalbos paribiai; Vertimo problemos

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kranauskaitė, Agnė. (2008). Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_134728-02977 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kranauskaitė, Agnė. “Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell.” 2008. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed January 29, 2020. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_134728-02977 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Kranauskaitė, Agnė. “Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell.” 2008. Web. 29 Jan 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Kranauskaitė, Agnė. Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2008. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_134728-02977 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Kranauskaitė, Agnė. Informal register in prose fiction and problems of translation into Lithuanian: an analysis of feminist bestsellers Sex and the City and Lipstick Jungle by Candice Bushnell. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2008. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_134728-02977 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


Universitat Rovira i Virgili

8. Postalcioglu, Aysenaz. Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey.

Degree: Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys, 2016, Universitat Rovira i Virgili

 This study explores and problematizes the translational journey of Simone de Beauvoir into Turkey through the paratextual and textual data beginning from the 1950s onwards,… (more)

Subjects/Keywords: gènere i traducció; paratext, Beauvoir; estudis feministes; género y traducción; paratexto, Beauvoir; estudios feministas; gender and translation; paratext, Beauvoir; feminist translation studies; Arts i Humanitats; 00; 8

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Postalcioglu, A. (2016). Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey. (Thesis). Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/378645

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Postalcioglu, Aysenaz. “Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey.” 2016. Thesis, Universitat Rovira i Virgili. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/10803/378645.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Postalcioglu, Aysenaz. “Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey.” 2016. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Postalcioglu A. Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey. [Internet] [Thesis]. Universitat Rovira i Virgili; 2016. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/378645.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Postalcioglu A. Simone de beauvoir in Turkey: (her)story of a translational journey. [Thesis]. Universitat Rovira i Virgili; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10803/378645

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Montréal

9. Sze, Gillian. The erring archive in Anne Carson .

Degree: 2015, Université de Montréal

 L’archive erronée dans l’œuvre d’Anne Carson enquête sur les effets que peuvent entraîner l’archive classique sur la poésie d’Anne Carson et révèle que le travail… (more)

Subjects/Keywords: Anne Carson; poésie contemporaine; critique féministe; archive; réception classique; Grèce antique; traduction; saphisme; psychanalyse; déconstruction; contemporary poetry; feminist criticism; classical reception; Ancient Greek; translation; Sappho; psychoanalysis; deconstruction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sze, G. (2015). The erring archive in Anne Carson . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/12451

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sze, Gillian. “The erring archive in Anne Carson .” 2015. Thesis, Université de Montréal. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/1866/12451.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sze, Gillian. “The erring archive in Anne Carson .” 2015. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Sze G. The erring archive in Anne Carson . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2015. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/12451.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sze G. The erring archive in Anne Carson . [Thesis]. Université de Montréal; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/1866/12451

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

10. Valencik, Alexandra. A Translation of Qiu Miaojin's "The Crocodile Diaries".

Degree: MA, Chinese, 2013, U of Massachusetts : Masters

  Qiu Miaojin is known for her unapologetically lesbian fiction and tragically short writing career. Her novels were among the first in Taiwan to deal… (more)

Subjects/Keywords: translation; lesbian; taiwan; literature; china; qiu miaojin; Arts and Humanities; Chinese Studies; Comparative Literature; East Asian Languages and Societies; Feminist, Gender, and Sexuality Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Valencik, A. (2013). A Translation of Qiu Miaojin's "The Crocodile Diaries". (Masters Thesis). U of Massachusetts : Masters. Retrieved from http://scholarworks.umass.edu/theses/981

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Valencik, Alexandra. “A Translation of Qiu Miaojin's "The Crocodile Diaries".” 2013. Masters Thesis, U of Massachusetts : Masters. Accessed January 29, 2020. http://scholarworks.umass.edu/theses/981.

MLA Handbook (7th Edition):

Valencik, Alexandra. “A Translation of Qiu Miaojin's "The Crocodile Diaries".” 2013. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Valencik A. A Translation of Qiu Miaojin's "The Crocodile Diaries". [Internet] [Masters thesis]. U of Massachusetts : Masters; 2013. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://scholarworks.umass.edu/theses/981.

Council of Science Editors:

Valencik A. A Translation of Qiu Miaojin's "The Crocodile Diaries". [Masters Thesis]. U of Massachusetts : Masters; 2013. Available from: http://scholarworks.umass.edu/theses/981

11. LaFortune, Gabrielle Louise. A Qualitative Study of Anti-Feminist Discursive Strategies in Online Comment Sections.

Degree: MA -MA, Linguistics and Applied Linguistics (Theoretical Linguistics), 2015, York University

 This thesis uses multiple analytic categories drawn from the literature to identify discursive strategies used in online comment sections that function to undermine feminism. The… (more)

Subjects/Keywords: Linguistics; co-optation; redefinition; translation; incorporation; disavowal; postfeminism; online culture; internet; semantic reversal; oppression; anti-feminism; change in meaning; comment sections; youtube; newspaper websites; discourse analysis; feminist critical discourse analysis

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

LaFortune, G. L. (2015). A Qualitative Study of Anti-Feminist Discursive Strategies in Online Comment Sections. (Masters Thesis). York University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10315/30709

Chicago Manual of Style (16th Edition):

LaFortune, Gabrielle Louise. “A Qualitative Study of Anti-Feminist Discursive Strategies in Online Comment Sections.” 2015. Masters Thesis, York University. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/10315/30709.

MLA Handbook (7th Edition):

LaFortune, Gabrielle Louise. “A Qualitative Study of Anti-Feminist Discursive Strategies in Online Comment Sections.” 2015. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

LaFortune GL. A Qualitative Study of Anti-Feminist Discursive Strategies in Online Comment Sections. [Internet] [Masters thesis]. York University; 2015. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/10315/30709.

Council of Science Editors:

LaFortune GL. A Qualitative Study of Anti-Feminist Discursive Strategies in Online Comment Sections. [Masters Thesis]. York University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10315/30709


Stockholm University

12. Johansson, Lina. Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga.

Degree: Institute for Interpreting and Translation Studies, 2015, Stockholm University

Denna uppsats undersöker normer för översättning av könskodat språk. Genusvetare menar att könskodat språk inte bara upprätthåller stereotyper om kön utan också förstärker dem.… (more)

Subjects/Keywords: Translation norms; Feminist translation; Stereotypes; Manga; Polysystem theory; Gender; Japanese; Swedish; översättningsnormer; feministisk översättning; stereotyper; manga; polysystemteori; genus; japanska; svenska; General Language Studies and Linguistics; Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik; Specific Languages; Studier av enskilda språk; Cultural Studies; Kulturstudier

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Johansson, L. (2015). Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga. (Thesis). Stockholm University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118185

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Johansson, Lina. “Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga.” 2015. Thesis, Stockholm University. Accessed January 29, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118185.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Johansson, Lina. “Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga.” 2015. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Johansson L. Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga. [Internet] [Thesis]. Stockholm University; 2015. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118185.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Johansson L. Vem i hela världen säger så? : Normer vid översättning av könskodad dialog i manga. [Thesis]. Stockholm University; 2015. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-118185

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

13. MARCELLE DE SOUZA CASTRO. [en] TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES.

Degree: 2007, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O presente trabalho se insere na discussão sobre a identificação de fronteiras para o fazer tradutório. Levando-se em conta as teorias pós-modernas sobre a… (more)

Subjects/Keywords: [pt] ETICA; [en] ETHICS; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] MANIPULACAO; [en] MANIPULATION; [pt] TRADUCAO FEMINISTA; [en] FEMINIST TRANSLATION; [pt] TRADUCAO POSCOLONIALISTA; [en] POSTCOLONIAL TRANSLATION

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

CASTRO, M. D. S. (2007). [en] TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

CASTRO, MARCELLE DE SOUZA. “[en] TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES.” 2007. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed January 29, 2020. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

CASTRO, MARCELLE DE SOUZA. “[en] TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES.” 2007. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

CASTRO MDS. [en] TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2007. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

CASTRO MDS. [en] TRANSLATION, ETHICS AND SUBVERSION: PRACTICAL AND THEORETICAL CHALLENGES. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2007. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=10747

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

14. Nunes, Jennifer Marie. “Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua.

Degree: MA, East Asian Studies, 2017, The Ohio State University

 Yu Xiuhua is a contemporary Chinese poet who became a sensation in China after her poem “Crossing Half of China to Sleep with You” (Chuanguo… (more)

Subjects/Keywords: Asian Studies; Yu Xiuhua; China; Chinese; poetry; Chinese poetry; contemporary poetry; translation; feminist theory; queer theory; translation studies

…6 1.2 Grounds for a Queer-Feminist Translation Methodology …. ..31 1.3 “Be Longings… …I attempt a queer-feminist approach to translation that attends to Yu’s agency and poetics… …project aims to explore the possibilities for queer-feminist translation methodologies that… …structures of power. My queer-feminist mode of translation begins by interrogating what Lawrence… …Hand, A Translation of Selected Poems from Moonlight Drops on My Left Hand 《月亮落在我左手上… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nunes, J. M. (2017). “Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua. (Masters Thesis). The Ohio State University. Retrieved from http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494231761761609

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nunes, Jennifer Marie. ““Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua.” 2017. Masters Thesis, The Ohio State University. Accessed January 29, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494231761761609.

MLA Handbook (7th Edition):

Nunes, Jennifer Marie. ““Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua.” 2017. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Nunes JM. “Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua. [Internet] [Masters thesis]. The Ohio State University; 2017. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494231761761609.

Council of Science Editors:

Nunes JM. “Afternoon, a Fall”: Relationality, Accountability, and Failure as a Queer-Feminist Approach to Translating the Poetry of Yu Xiuhua. [Masters Thesis]. The Ohio State University; 2017. Available from: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1494231761761609

15. Richter, Stephen Eugene. The Digital Euripides (Translating Medea Into a Media Rich World).

Degree: Theater Arts, 2015, University of California – Santa Cruz

 Maria - a Telenovela for the Stage is more than an adaptation of Euripides’ Medea. It is multi-media, transtemporal conversation between a variety of literary and cultural… (more)

Subjects/Keywords: Theater; Classical literature; Performing arts; Euripides; Feminist; Medea; Mexico; Telenovelas; Translation

…remain in their difference. These gaps in translation (as I broadly define translation… …feminist readings of Medea that position Medea as ethnic and/or engendered other, or reading… …Ruby Blondell’s translation of Medea, Blondell points out that up until Euripides’ play… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Richter, S. E. (2015). The Digital Euripides (Translating Medea Into a Media Rich World). (Thesis). University of California – Santa Cruz. Retrieved from http://www.escholarship.org/uc/item/9hh6j8zt

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Richter, Stephen Eugene. “The Digital Euripides (Translating Medea Into a Media Rich World).” 2015. Thesis, University of California – Santa Cruz. Accessed January 29, 2020. http://www.escholarship.org/uc/item/9hh6j8zt.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Richter, Stephen Eugene. “The Digital Euripides (Translating Medea Into a Media Rich World).” 2015. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Richter SE. The Digital Euripides (Translating Medea Into a Media Rich World). [Internet] [Thesis]. University of California – Santa Cruz; 2015. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/9hh6j8zt.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Richter SE. The Digital Euripides (Translating Medea Into a Media Rich World). [Thesis]. University of California – Santa Cruz; 2015. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/9hh6j8zt

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Macquarie University

16. Khoei, Behnaz Aghapour. A Persian love story in English: challenges and strategies in writing a cross-cultural Iranian novel in the romance genre for a global audience.

Degree: 2018, Macquarie University

Theoretical thesis.

Bibliography: pages 195-232.

Exegesis  – Part I. A Persian love story in English : theoretical component. Chapter 1. The impact of cultural differences… (more)

Subjects/Keywords: Romance fiction, Persian; Creative writing; Intercultural communication; cross-cultural literature; creative writing; Islamic inspirational romance; muslim romance fiction; spiritual/chaste romance; feminist romance; cultural translation; diasporic literature; romance novel; Persian fiction; migrant fiction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Khoei, B. A. (2018). A Persian love story in English: challenges and strategies in writing a cross-cultural Iranian novel in the romance genre for a global audience. (Doctoral Dissertation). Macquarie University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1959.14/1266714

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Khoei, Behnaz Aghapour. “A Persian love story in English: challenges and strategies in writing a cross-cultural Iranian novel in the romance genre for a global audience.” 2018. Doctoral Dissertation, Macquarie University. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/1959.14/1266714.

MLA Handbook (7th Edition):

Khoei, Behnaz Aghapour. “A Persian love story in English: challenges and strategies in writing a cross-cultural Iranian novel in the romance genre for a global audience.” 2018. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Khoei BA. A Persian love story in English: challenges and strategies in writing a cross-cultural Iranian novel in the romance genre for a global audience. [Internet] [Doctoral dissertation]. Macquarie University; 2018. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/1959.14/1266714.

Council of Science Editors:

Khoei BA. A Persian love story in English: challenges and strategies in writing a cross-cultural Iranian novel in the romance genre for a global audience. [Doctoral Dissertation]. Macquarie University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1959.14/1266714

17. Suko, Aaron M. M. On Becoming Virginia: The Story of a Man Who Crashed a Woman's Body: A Translation of Alejandro Tapia y Rivera's Postumo el envirginiado [1882].

Degree: MA, Comparative Literature, 2009, University of Massachusetts

 This thesis establishes a biographical and critical context pertaining to the life and work of the nineteenth-century Puerto Rican author Alejandro Tapia y Rivera (1826-1882),… (more)

Subjects/Keywords: Puerto Rico; translation; nineteenth-century literature; gender; modernity; Comparative Literature; Latin American Literature; Other Feminist, Gender, and Sexuality Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Suko, A. M. M. (2009). On Becoming Virginia: The Story of a Man Who Crashed a Woman's Body: A Translation of Alejandro Tapia y Rivera's Postumo el envirginiado [1882]. (Masters Thesis). University of Massachusetts. Retrieved from https://scholarworks.umass.edu/theses/332

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Suko, Aaron M M. “On Becoming Virginia: The Story of a Man Who Crashed a Woman's Body: A Translation of Alejandro Tapia y Rivera's Postumo el envirginiado [1882].” 2009. Masters Thesis, University of Massachusetts. Accessed January 29, 2020. https://scholarworks.umass.edu/theses/332.

MLA Handbook (7th Edition):

Suko, Aaron M M. “On Becoming Virginia: The Story of a Man Who Crashed a Woman's Body: A Translation of Alejandro Tapia y Rivera's Postumo el envirginiado [1882].” 2009. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Suko AMM. On Becoming Virginia: The Story of a Man Who Crashed a Woman's Body: A Translation of Alejandro Tapia y Rivera's Postumo el envirginiado [1882]. [Internet] [Masters thesis]. University of Massachusetts; 2009. [cited 2020 Jan 29]. Available from: https://scholarworks.umass.edu/theses/332.

Council of Science Editors:

Suko AMM. On Becoming Virginia: The Story of a Man Who Crashed a Woman's Body: A Translation of Alejandro Tapia y Rivera's Postumo el envirginiado [1882]. [Masters Thesis]. University of Massachusetts; 2009. Available from: https://scholarworks.umass.edu/theses/332

18. Koslowsky, Julie. Josephine, Josie, Jo.

Degree: Women & Gender Studies, 2011, Depaul University

  This work of feminist children’s literature was inspired by Aimee Carrillo Rowe’s article, “Be Longing: Toward a Feminist Politics of Relation.” Rowe’s theory of… (more)

Subjects/Keywords: feminist children's literature; female-identified; relational belonging; Aimee Carrillo Rowe; literature in translation

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Koslowsky, J. (2011). Josephine, Josie, Jo. (Thesis). Depaul University. Retrieved from https://via.library.depaul.edu/etd/70

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Koslowsky, Julie. “Josephine, Josie, Jo.” 2011. Thesis, Depaul University. Accessed January 29, 2020. https://via.library.depaul.edu/etd/70.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Koslowsky, Julie. “Josephine, Josie, Jo.” 2011. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Koslowsky J. Josephine, Josie, Jo. [Internet] [Thesis]. Depaul University; 2011. [cited 2020 Jan 29]. Available from: https://via.library.depaul.edu/etd/70.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Koslowsky J. Josephine, Josie, Jo. [Thesis]. Depaul University; 2011. Available from: https://via.library.depaul.edu/etd/70

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

19. Sjödin, Louise. Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran.

Degree: Culture and History, 2010, Södertörn University

  This study looks at Laleh Bakhtiar´s ambitions when it comes to The Sublime Quran, her English translation of the Quran. It also contains a… (more)

Subjects/Keywords: feminist islam; Laleh Bakhtiar; Q 4:34; translation of the Quran; interpretations of the Quran

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sjödin, L. (2010). Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran. (Thesis). Södertörn University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sjödin, Louise. “Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran.” 2010. Thesis, Södertörn University. Accessed January 29, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sjödin, Louise. “Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran.” 2010. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Sjödin L. Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran. [Internet] [Thesis]. Södertörn University; 2010. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sjödin L. Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran. [Thesis]. Södertörn University; 2010. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-3580

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


McMaster University

20. Kavanagh, Chandra. LIVING DISABILITY: WAYS FORWARD FROM DECONTEXTUAL MODELS OF DISABILITY.

Degree: PhD, 2020, McMaster University

 Living Disability: Ways Forward from Decontextual Models of Disability consists of six articles that provide both theoretical and pragmatic commentaries on decontextual approaches to vulnerability… (more)

Subjects/Keywords: phenomenological hermeneutics; medical model of disability; social model of disability; methodological critique; disability studies; Bioethics; narrative bioethics; principlist bioethics; phenomenology; hermeneutics; autism; autobiography; Hilde Lindemann Nelson; John Arras; vulnerability; personal identity; indeterminacy; relational autonomy; feminist ethics; Emmanuel Levinas; Sexual ethics; sexual consent; feminist theory; yes means yes; no means no; disability; embodiment; melancholia; Solidarity; social justice; disability; imagination; realism; pragmatism; bioethics; Alexis Shotwell; Richard Rorty; Democracy; Nature; Culture; translation; mediation; hybrid; disability; Bruno Latour

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kavanagh, C. (2020). LIVING DISABILITY: WAYS FORWARD FROM DECONTEXTUAL MODELS OF DISABILITY. (Doctoral Dissertation). McMaster University. Retrieved from http://hdl.handle.net/11375/25199

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kavanagh, Chandra. “LIVING DISABILITY: WAYS FORWARD FROM DECONTEXTUAL MODELS OF DISABILITY.” 2020. Doctoral Dissertation, McMaster University. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/11375/25199.

MLA Handbook (7th Edition):

Kavanagh, Chandra. “LIVING DISABILITY: WAYS FORWARD FROM DECONTEXTUAL MODELS OF DISABILITY.” 2020. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Kavanagh C. LIVING DISABILITY: WAYS FORWARD FROM DECONTEXTUAL MODELS OF DISABILITY. [Internet] [Doctoral dissertation]. McMaster University; 2020. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/11375/25199.

Council of Science Editors:

Kavanagh C. LIVING DISABILITY: WAYS FORWARD FROM DECONTEXTUAL MODELS OF DISABILITY. [Doctoral Dissertation]. McMaster University; 2020. Available from: http://hdl.handle.net/11375/25199

21. Paludan, Kajsa. Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo.

Degree: MA, English, 2014, University of New Orleans

 <h1>Abstract</h1> This thesis sets out to explore the cultural differences between Sweden and the United States by examining the substantial changes made to Men Who… (more)

Subjects/Keywords: Men Who Hate Women, The Girl With The Dragon Tattoo, Sweden, Stieg Larsson, Reg Keeland, translation; Comparative Literature; Ethics and Political Philosophy; European Languages and Societies; Feminist Philosophy; Literature in English, British Isles; Literature in English, North America; Modern Literature; Other English Language and Literature; Other Feminist, Gender, and Sexuality Studies; Other Languages, Societies, and Cultures; Philosophy of Language; Rhetoric and Composition; Scandinavian Studies; Women's Studies

translation. Salander is undoubtedly an interesting character from a feminist perspective. She has a… …powerful feminist symbols. Thus the translation also failed to understand Larsson’s real… …translation, The Girl With The Dragon Tattoo (GDT), differs radically from the original… …translation had to be completed quickly to meet British and American market demands, also American… …an American translation from Keeland. They had asked him to translate the Swedish original… 

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Paludan, K. (2014). Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo. (Thesis). University of New Orleans. Retrieved from https://scholarworks.uno.edu/td/1935

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Paludan, Kajsa. “Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo.” 2014. Thesis, University of New Orleans. Accessed January 29, 2020. https://scholarworks.uno.edu/td/1935.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Paludan, Kajsa. “Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo.” 2014. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Paludan K. Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo. [Internet] [Thesis]. University of New Orleans; 2014. [cited 2020 Jan 29]. Available from: https://scholarworks.uno.edu/td/1935.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Paludan K. Lisbeth Salander Lost In Translation - An Exploration of the English Version of The Girl With The Dragon Tattoo. [Thesis]. University of New Orleans; 2014. Available from: https://scholarworks.uno.edu/td/1935

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

22. Urban, William John. Sexuated Topology and the Suspension of Meaning: A Non-Hermeneutical Phenomenological Approach to Textual Analysis.

Degree: PhD, Humanities, 2014, York University

 This study assumes the subject's pursuit of meaning is generally incapacitating and should be suspended. It aims to demonstrate how such a suspension is theoretically… (more)

Subjects/Keywords: Philosophy; Logic; Philosophy of science; Saussure; Christian Fierens; Formulae of sexuation; Sexuated formulae; Discourse Analysis; History of Linguistics; Philology; Psychoanalysis; Mathematics; Applied Mathematics; Geometry and Topology; Geometric Topology; Logic and Foundations of Mathematics; Modal Logic; Intuitionistic Logic; Set theory; Gender Studies; Diachronic Linguistics (or Historical Linguistics); Philosophy; Philosophy of Mind; Applied Philosophy; Medieval Philosophy; Kant; Philosophical Psychology; Logic; Critical Discourse Studies; Humanities; Sex and Gender; Women's Studies; Feminist Theory; Languages and Linguistics; Social Research Methods and Methodology; Art Theory; Research Methods and Methodology; Plato; Aristotle; Research Methodology; Structuralism (Literary Criticism); History of Mathematics; Low dimensional topology; General topology; Literature; Place and Identity; Philosophical Theology; Hermeneutics (Research Methodology); Set Theoretic Topology; Language and Gender; Space and Place; History of Psychoanalysis; Philosophy of Psychoanalysis; Temporal and Modal Logic; Textual Scholarship; Schleiermacher (Research Methodology); Ranciere; Literary Criticism; Nonsense; Feminist Philosophy; Textual Criticism; Theories of Meaning; Jean-Luc Nancy; Theoretical Psychology; Sex; Sexuality; Masculine Sexuality; Deconstruction; Gender and Sexuality; Phenomenological Psychology; Hermeneutics; Reformation History; Reformation Studies; Reformation Theology; Phenomenology; Wilhelm Dilthey; Philosophy of Art; Theological Hermeneutics; Theological Interpretation of Christian Scripture; Jurgen Habermas Lacan; Jungian psychology; Narrative and interpretation; Discourse; Continental Philosophy; History of Logic; Kant-studies; Subject of Experience; Algebraic Topology; Dream work; Contemporary French Philosophy; Gender; Sexual Selection; Gender Equality; Place Identity; Applied Linguistics; Literary Theory; Hegel; Kant's Practical Philosophy; Gilles Deleuze; Friedrich Nietzsche; Walter Benjamin; Jacques Lacan; Gaston Bachelard; Maurice Merleau-Ponty; Slavoj Žižek; Edmund Husserl; Martin Heidegger; Sigmund Freud; Jacques Rancière; Paul Ricoeur; Lacanian theory; Gender Discourse; Interpretive research methodology; Intertextuality; Hans-Georg Gadamer; Subjectivity (Identity Politics); Feminism; Psychoanalytic Philosophy; Critical Discourse Analysis; Algebra and Topology; Philosophical Logic; Interpretive Research (Research Methods); Deleuze; Theory of Space; Reformation and Post-Reformation; Meaning; Michel Foucault; Jacques Derrida; Theories of Gender and Transgender; Sense of Place; Language and Identity; Philosophy of Logic; Nietzsche; Schleiermacher (Philosophy); Schleiermacher; Subjectivity in Discourse; Theological exegesis; Georg Friedrich Wilhem Hegel; Emmanuel Kant; Julia Kristeva; Phenomenology of the body; Philosophy of Time; Gender and Sexuality Studies; Topology; Hermeneutic Phenomenology; Freud and Lacan; Structuralism/Post-Structuralism; Genders and Sexualities; Linguistics; Rereading and Intertextuality; Immanuel Kant; Baudrillard; Alain Badiou; Jean-Paul Sartre; Mathematical Modeling; Space And Place (Art); Psychoanalysis And Literature; Art and Interpretation; Early Heidegger; Mathematical Modelling; Legal interpretation; Ancient Philosophy; Psychoanalytic Theory of Art; Interpretive Phenomenological Analysis; Germanic Philology; Bertrand Russell; Mathematical Logic; Derridean Deconstruction; Jacques Ranciere; G.W.F. Hegel; Language; Heidegger; Aristotelian Logic; Linguistic Theory; Carl G. Jung; Text Linguistics; Constructions of femininity; Sexual Identity; Structuralism (Philosophy); History of Psychoanalysis (History); Theoretical Linguistics; Pure Mathematics; Text and Image; The Sublime; Freud and Feminist Psychoanalysis; History of Interpretation; Claude Lévi-Strauss; Singularity Theory; Philosophy of Sex; Plato and Platonism; Aristotle's Commentators; Interpretive Methods; Aristotle's underlying logic; Space and Time (Philosophy); Paul Ricoeur (in ) Philosophy; Aristotelianism; Benjamin; Walter; Husserl; Phenomenology (Research Methodology); Experiences of Place and Space; Translation and Interpretation; Feminist Research Methods; Zizek; Biblical interpretation; Managing subjectivity; Literary approaches to Biblical Studies; Philosophy of Language (Humanities); Dreams; Phenomenology of the Body (Philosophy); Phenomenology of Space and Place; Merleau-Ponty; Merleau-Ponty's Ontology; Platonism; Algebra & Algebraic topology; Phenomenology of temporality; Habermas; Textual criticism (Classics); Subjectivity Studies; Derrida; Badiou; Psychoanalytic Criticism; Psychoanalysis (Art History); Ricoeur; Feminist Literary Theory and Gender Studies; Feminism(s); Space; Rancière; Gottlob Frege; Interpretative Phenomenological Analysis; Gender identity; Discourse Analysis (Research Methodology); Textual Studies; Logical Paradox; Jacques Derrida & Deconstruction; Heidegger and critique of subjectivity; Jean Baudrillard; Construction of Meaning; Non-Classical Logic; Structural Analysis; Textual Criticism (Religion); Biblical Medieval Exegesis; Discourse Theory; Informal Logic; Roman ingarden; Early Edmund Husserl; Sexual Orientation; Textual criticism (Humanities); Sex and Sexuality; Sexuality Studies; Psychoanalysis and art; Psychoanalytic Theory; Literature and Psychoanalysis; Husserlian phenomenology; Hegel (Philosophy); Heidegger's being and time; Set Theory (Philosophy); Post-Structuralism; Meaning making; Jakobson; Roman; Hayden White; Biblical Exegesis; Žižek; Alienation; Sublime; Structuralism; Benjamin; Jean-François Lyotard; Philosophical Methodology; Identity; Lacanian psychoanalysis; Aesthetic theory; Plato and Aristotle; Francis Bacon (Painter); Gadamer; Ferdinand de Saussure; Place; Derrida and Deconstruction; Mathematic; Literary studies; Sartre; Sense-making; Phenomenology; Hermeneutics; Contemporary continental philosophy; Axiology (theories and applied research on values); Philosophical and cultural anthropology; Diversity management; Gender studies; Intercultural communication; Translations studies; Human Sexuality; Woman; Subjectivity; Research methods in applied linguistics; Woman Studies; Literary Research; Logical Paradoxes; Sexual difference theory; Singularity; Ancient Greek Philosophy; Aristotle; Deconstructionism; Subject Formation; Experience; Post-Freudian Psychoanalysis; Philosophical Foundations of Set Theory; Structuralism/Post-structuralism; Biblical Literature and Hermeneutics (esp. New Testament); Philosophical Hermeneutics; Dream analysis; Social Sciences and Humanities; Karl-Otto Apel; Phenomenology- Mind/Body Problems; Merleau-Ponty's Philosophical Thought; Phenomenology and Embodiment; Wolfgang Iser; Reformation; H. R. Jauss; Sex Difference; New testament exegesis; Philosophy of Language (esp. Wittgenstein, Rule-following, and the Normality of Meaning); Theoretical Philosophy; Mathematical Analysis; Literary Theory and Criticism; Discourse Studies; History of Exegesis; Post Structuralism; Philosophy of the Subject; Aesthetic Experience; Exegesis; Text Analysis; Textual Criticism; Old and New Testament; Jürgen Habermas; Surface; Method; Axiomatic Set Theory; Structuralism (philosophy of mathematics); Alenka Zupancic; Logical reasoning; Protestant Reformation; Wilhelm von Humboldt; Georges Poulet; Alain Badiou; Set theory; Philosophical use of mathematics; Psychoanalytical Criticism; Friedrich Schleiermacher; Bachelard; Rudolf Bultmann; Aesthetic; Humanities and Social Sciences; Research Method; Textual analysis; Carl Jung and Dreams; Hermes; Biblical Hermeneutics; Kristeva; Lyotard; Aristotle's philosophy of language; Johann Gustav Droysen; Singularity analysis; Freudian Literary Theory; Saussure; Language; Post-structuralism (especially the work of Jacques Derrida); Subject; Kantian Sublime; Kantian aesthetics; Phenomenology (Husserl, Merleau Ponty); Counter-Reformation; Hermes God; Singularities; M. Merleau-Ponty; Lacanian psychoanalysis; Psychoanalysis; Emilio Betti; Mathematical Model; Text as Image; Jean-Francois Lyotard,; Suspension; Deleuze Studies; Understanding; Interpretation; Hans-Georg Gadamar; Hermeneutic Philosophy; Hermeuetics; Gerhard Ebeling; Ingarden; Sexual Difference and Textuality; E.D.Hirsch; Szondi; Phenomenology; Post-Phenomenology; Philosophical Hermeneutics; Early Frankfurt School; Walter Benjamin; Marx; Western Marxism; Kant; Hegel; Nietzsche; Social and Political Philosophy; Philosophy; Literature; Humanities; Social Science; Zizek; Lacan; Psychoanalysis; Kant; Jaques Derrida; Meaninglessness; Zizek studies; Jungian Dream Analysis; Hegel's aesthetics; Dominick LaCapra; Manfred Frank; Hans Robert Jauss; Merleau Ponty; Jakobson; Hermeneutical Phenomenology; Contemporary Sublime; Interpretive Research; Lévi-Strauss; Post-structuralism; Problem of Experience; Psychoanalysis (Freud and Lacan); Bruce Fink; Chladenius; Critical-interpretive methodology; Aristotelian Philosophy; Exegetical; French Post-Structuralism; Post-structuralism; Objet Petit; Logical Thinking; Claude Levi Strauss; August Boeckh; Matthias Flacius Illyricus; Theory of Logical Opposition; Jacques-Alain Miller; Jaques Lacan; Levi Strauss; Francis Bacon's paintings; Logic of sense; Roman Jakobson; Exegetical Methodology; Bertrand Russell's Philosophy of Logic; Sexual difference; Freudian Psychoanalysis; Phenomenology; Husserl; Poulet; Hermeneutics; Theories of Interpretation; Russell's Paradox; Biblical Texts and Meaning Theory; W. Benjamin; History of Translation and Interpretation; Saussurean Signifier; Literary Nonsense; De Saussure; Phenomenological Philosophy; Husserl; Phenomenological and Hermeneutical Approaches to Religion; Phenomenology after Structuralism; Philosophy of Martin Heidegger; Jungian Psychoanalytic Dream Analysis; Sex and Gender based Analysis; Discourse Analysis (DA); Philosophy of Wilhelm Dilthey; History and Theory of Anthropology; Hermeneutics and Interpretive Anthropology; Aristotle’s Assumptions; Jacques Alain Miller; Aesthetic Judgement; Nonsense Inscriptions; Kristevan Abject and Inter-textuality; Foucauldian Theories; Iser Wolfgang; Jauss Hans Robert; M. Heidegger; Phenomenology; Heidegger; Phenomenological Hermeneutics (Esp. Heidegger); Metaphysics; Phenomenology; Heidegger; Identity and Subjectivity Issues; Theory of Sublime; Interpretive Argument; Continental Philosophy; Alain Badiou; Functions of Language; Jakobson; Linguistics; Peter Szondi; Ernst Kris; Foucault; Freud; Hermeneutics and Exegetical; Friedrich Ast; Richard Palmer; Demetrius Teigas; Roberto Harari; Monique David-Menard; Paul Verhaeghe; Guy Le Gaufey

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Urban, W. J. (2014). Sexuated Topology and the Suspension of Meaning: A Non-Hermeneutical Phenomenological Approach to Textual Analysis. (Doctoral Dissertation). York University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10315/27706

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Urban, William John. “Sexuated Topology and the Suspension of Meaning: A Non-Hermeneutical Phenomenological Approach to Textual Analysis.” 2014. Doctoral Dissertation, York University. Accessed January 29, 2020. http://hdl.handle.net/10315/27706.

MLA Handbook (7th Edition):

Urban, William John. “Sexuated Topology and the Suspension of Meaning: A Non-Hermeneutical Phenomenological Approach to Textual Analysis.” 2014. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Urban WJ. Sexuated Topology and the Suspension of Meaning: A Non-Hermeneutical Phenomenological Approach to Textual Analysis. [Internet] [Doctoral dissertation]. York University; 2014. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://hdl.handle.net/10315/27706.

Council of Science Editors:

Urban WJ. Sexuated Topology and the Suspension of Meaning: A Non-Hermeneutical Phenomenological Approach to Textual Analysis. [Doctoral Dissertation]. York University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10315/27706

.