Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

You searched for subject:(farm stays). One record found.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Polajžar, Klaudija. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Magistrsko delo poudarja pomembnost strokovnega in kakovostnega prevajanja turističnih besedil kot načina širjenja kulture v soodvisnosti s področjem oglaševanja. Izpostavlja segment turističnih kmetij kot primer turistične ponudbe z intenzivno naraščajočim povpraševanjem. Delo je sestavljeno iz dveh poglavitnih delov, tj. teoretičnega in empiričnega, pri čemer teoretični del obsega opis razvoja jezika in kulture, osvetlitev nekaterih značilnosti jezika v turizmu ter predstavitev tipologije turističnih besedil s strategijami prevajanja le-teh. Podlago za empirični del predstavljajo tri prevodoslovne teorije: teorija skoposa, teorija kulturema in teorija mema. Empirični del magistrskega dela obsega analizo in primerjavo 1) turističnega kataloga Turistične kmetije v Sloveniji ter njegovega prevoda Urlaub am Bauernhof in Slowenien iz leta 2013 in 2) turističnega kataloga Turistične kmetije Slovenija ter njegovega prevoda Urlaub am Bauernhof Slowenien iz leta 2016. Izpostavljena je analiza prevajalskih strategij, uporabljenih za prevajanje kulturnospecifičnega izrazja. V osnovi prevajalci za prevajanje kulturnospecifičnih elementov uporabljajo bodisi strategijo potujitve bodisi strategijo podomačitve. V magistrskem delu so analizirani kulturnospecifični izrazi s področja slovenske kulinarike in je ugotovljeno, da se za prevajanje le-teh v analiziranih katalogih prevajalci ne odločajo za uporabo enotne strategije prevajanja, s čimer je okrnjen prenos kulturemov iz izhodiščne v ciljno kulturo.

The thesis emphasizes the importance of professional and high-quality translation of tourist texts as a means of spreading culture in correlation with the field of advertising. It highlights the increasing demand on the segment of tourist farm stays in Slovenia. The thesis consists of two main parts, i.e. theoretical and empirical part, wherein the theoretical part encompasses a description of the development of language and culture, a presentation of some linguistic features of tourist texts, as well as a presentation of the typology of tourist texts and the translation strategies used in the process of translating tourist texts. The Skopos theory, the Cultureme theory and the Meme theory represent the basis for the empirical part of the master’s thesis. Included in the empirical part are the analysis and comparison of 1) the tourist catalogues Turistične kmetije v Sloveniji written in Slovene and its translation into German Urlaub am Bauernhof in Slowenien from 2013, and 2) the Slovene tourist catalogue Turistične kmetije Slovenija and its German translation Urlaub am Bauernhof Slowenien from 2016. The emphasis is on the analysis of translation strategies used to translate culture-specific vocabulary. In order to translate culture-specific expressions, translators in general use either the strategy of foreignisation or the strategy of domestication. The current master’s thesis analyses culture-specific expressions in connection to characteristic Slovene cuisine and suggests that the translator does not use a consistent strategy…

Advisors/Committee Members: Kučiš, Vlasta.

Subjects/Keywords: kultura; jezik; turizem; prevajanje; skopos; kulturem; mem; turistične kmetije; culture; language; tourism; translation; skopos; cultureme; meme; farm stays; info:eu-repo/classification/udc/81'25=163.6=112.2:338.48-44(1-22)(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Polajžar, K. (2017). Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Polajžar, Klaudija. “Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed December 08, 2019. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Polajžar, Klaudija. “Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih.” 2017. Web. 08 Dec 2019.

Vancouver:

Polajžar K. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2019 Dec 08]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl.

Council of Science Editors:

Polajžar K. Slovenske turistične kmetije – prenos kulturemov v nemških prevodih. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=66152 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112560&dn= ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=112562&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23272200?lang=sl

.