Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(avdiovizualno prevajanje). Showing records 1 – 4 of 4 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Fodor, Péter. Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk.

Degree: 2017, Univerza v Mariboru

Prevajanje osebnih lastnih imen predstavlja pogosto enega največjih izzivov pri sinhronizaciji animiranih filmov. Od prevajalca ne zahteva le kompetentnosti s področja poznavanja jezikovnih prvin ter… (more)

Subjects/Keywords: prevajanje osebnih lastnih imen; avdiovizualno prevajanje; sinhronizacija; animirani film; celovečerni animirani film Vuk.; translation of personal names; audiovisual translation; synchronisation; animated movie; animated feature movie Vuk.; info:eu-repo/classification/udc/81'25:811.511.141'373.23(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fodor, P. (2017). Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=67707 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=117944&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23403272?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fodor, Péter. “Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk.” 2017. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=67707 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=117944&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23403272?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Fodor, Péter. “Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Fodor P. Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=67707 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=117944&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23403272?lang=sl.

Council of Science Editors:

Fodor P. Analiza prevodov osebnih lastnih imen v slovenski, nemški in angleški sinhronizaciji madžarskega animiranega filma Vuk. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2017. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=67707 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=117944&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/23403272?lang=sl

2. Florjanič, Karmen. PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Pogoj za uspešno prevajanje kulturno-specifičnih elementov je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture. V magistrski nalogi smo opredelili pojem prevajanja in kulture ter definirali avdiovizualno(more)

Subjects/Keywords: avdiovizualno prevajanje; podnaslavljanje; kulturno-specifični elementi; humoristična nanizanka Prijatelji; strategije prevajanja; audiovisual translation; subtitling; cultural-specific elements; sitcom Friends; translation strategies; info:eu-repo/classification/udc/81'255:791-24=111(73)=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Florjanič, K. (2016). PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57991 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=87863&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22204424?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Florjanič, Karmen. “PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57991 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=87863&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22204424?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Florjanič, Karmen. “PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Florjanič K. PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57991 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=87863&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22204424?lang=sl.

Council of Science Editors:

Florjanič K. PREVAJANJE KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENTOV V HUMORISTIČNI NANIZANKI PRIJATELJI. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=57991 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=87863&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22204424?lang=sl

3. Fleisinger, Špela. Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.

Degree: 2016, Univerza v Mariboru

Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika. Ciljna publika… (more)

Subjects/Keywords: pogovorni jezik; sleng; kletve; psovke; metode prevajanja slenga; avdiovizualno prevajanje; podnaslavljanje; film Gran Torino; colloquial language; slang; curse; swear words; methods of translating slang; audiovisual translation; subtitling; movie Gran Torino; info:eu-repo/classification/udc/81'255:811.111(73)'276.2=163.6(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fleisinger, . (2016). Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Fleisinger, Špela. “Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl.

Council of Science Editors:

Fleisinger . Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma Gran Torino. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2016. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=64538 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=107788&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/22781960?lang=sl

4. Kugl, Matej. Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«.

Degree: 2019, Univerza v Mariboru

V magistrski nalogi smo primerjalno analizirali prevode zemljepisnih imen, ki se pojavijo v zbirki romanov Pesem ledu in ognja (1996, 1998, 2000, 2005, 2011) avtorja… (more)

Subjects/Keywords: zemljepisna imena; prevajalske strategije; George R. R. Martin; Pesem ledu in ognja; avdiovizualno prevajanje; podnapisi; geographical names; translation strategies; George R. R. Martin; A Song of Ice and Fire; audiovisual translation; subtitles; info:eu-repo/classification/udc/81'255.4:821.111(73)-312.9=163.6=511.141(043.2)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kugl, M. (2019). Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«. (Masters Thesis). Univerza v Mariboru. Retrieved from https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73321 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=133203&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24505096?lang=sl

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kugl, Matej. “Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«.” 2019. Masters Thesis, Univerza v Mariboru. Accessed July 09, 2020. https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73321 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=133203&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24505096?lang=sl.

MLA Handbook (7th Edition):

Kugl, Matej. “Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«.” 2019. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kugl M. Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«. [Internet] [Masters thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73321 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=133203&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24505096?lang=sl.

Council of Science Editors:

Kugl M. Primerjalna analiza zemljepisnih imen v uradnih in neuradnih podnapisih z uradnim prevodom zbirke romanov »Pesem ledu in ognja«. [Masters Thesis]. Univerza v Mariboru; 2019. Available from: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=73321 ; https://dk.um.si/Dokument.php?id=133203&dn= ; https://plus.si.cobiss.net/opac7/bib/24505096?lang=sl

.