Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(audiovisual translation). Showing records 1 – 30 of 91 total matches.

[1] [2] [3] [4]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


University of Alberta

1. Huet, Justine. Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec.

Degree: PhD, Department of Modern Languages and Cultural Studies, 2013, University of Alberta

 The present dissertation conducts a comparative study of the dubbing of two American animated TV series, The Flintstones and The Simpsons, in two francophone regions/countries,… (more)

Subjects/Keywords: Dubbing; Quebec; Audiovisual translation; France

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Huet, J. (2013). Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. (Doctoral Dissertation). University of Alberta. Retrieved from https://era.library.ualberta.ca/files/gh93h0020

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Huet, Justine. “Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec.” 2013. Doctoral Dissertation, University of Alberta. Accessed July 09, 2020. https://era.library.ualberta.ca/files/gh93h0020.

MLA Handbook (7th Edition):

Huet, Justine. “Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec.” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Huet J. Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Alberta; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/gh93h0020.

Council of Science Editors:

Huet J. Dubbing The Flintstones and The Simpsons in French. A Comparative Perspective between France and Québec. [Doctoral Dissertation]. University of Alberta; 2013. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/gh93h0020


Leiden University

2. Hollander, Jessica. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.

Degree: 2017, Leiden University

 This thesis reports on a small-scale online self-completion survey on the opinions on subtitling conventions by Dutch viewers in order to investigate the growing dissatisfaction… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Subtitling; Reception studies; Audiovisual

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hollander, J. (2017). Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52496

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hollander, Jessica. “Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/52496.

MLA Handbook (7th Edition):

Hollander, Jessica. “Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Hollander J. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52496.

Council of Science Editors:

Hollander J. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52496

3. Barreto, Sandra Isabel Correia. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.

Degree: 2015, Universidade de Évora

 Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Legendagem; Estratégias de tradução; Audiovisual translation; Subtitling; Translation strategies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Barreto, S. I. C. (2015). Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Barreto, Sandra Isabel Correia. “Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.” 2015. Thesis, Universidade de Évora. Accessed July 09, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Barreto, Sandra Isabel Correia. “Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Barreto SIC. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Barreto SIC. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. [Thesis]. Universidade de Évora; 2015. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

4. Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de. TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx.

Degree: 2017, Instituto Politécnico do Porto

Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)

O presente projeto foi desenvolvido no âmbito do Mestrado em Tradução e… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Crowdsourcing translation; Legendagem; TEDxISCAP; Crowdsourcing translation; Subtitling; Audiovisual translation; Línguas

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Carvalho, C. S. M. d. (2017). TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10959

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de. “TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx.” 2017. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed July 09, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10959.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Carvalho, Cláudia Sofia Moreira de. “TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Carvalho CSMd. TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10959.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Carvalho CSMd. TEDxISCAP - Legendagem de um evento TEDx. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2017. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10959

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universiteit Utrecht

5. Koppejan, E.N. Art or Industry? Working conditions and quality in dubbing.

Degree: 2012, Universiteit Utrecht

 This thesis compares and contrasts dubbing in the four biggest European dubbing countries (France, Italy, Germany and Spain - FIGS) and dubbing in the Netherlands,… (more)

Subjects/Keywords: dubbing; audiovisual translation; working conditions; quality

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Koppejan, E. N. (2012). Art or Industry? Working conditions and quality in dubbing. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254846

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Koppejan, E N. “Art or Industry? Working conditions and quality in dubbing.” 2012. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed July 09, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254846.

MLA Handbook (7th Edition):

Koppejan, E N. “Art or Industry? Working conditions and quality in dubbing.” 2012. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Koppejan EN. Art or Industry? Working conditions and quality in dubbing. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2012. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254846.

Council of Science Editors:

Koppejan EN. Art or Industry? Working conditions and quality in dubbing. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2012. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254846


University of New South Wales

6. Gamal, Muhammad. Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English.

Degree: Languages & Linguistics, 2013, University of New South Wales

 The emergence of DVD technology prompted a surge in subtitling a large number of Egyptian films into English. Although subtitling has been around in Egypt… (more)

Subjects/Keywords: Omar Sharif; Audiovisual; Translation; Arabic; Film Literacy

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gamal, M. (2013). Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English. (Doctoral Dissertation). University of New South Wales. Retrieved from http://handle.unsw.edu.au/1959.4/53287 ; https://unsworks.unsw.edu.au/fapi/datastream/unsworks:11982/SOURCE02?view=true

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gamal, Muhammad. “Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English.” 2013. Doctoral Dissertation, University of New South Wales. Accessed July 09, 2020. http://handle.unsw.edu.au/1959.4/53287 ; https://unsworks.unsw.edu.au/fapi/datastream/unsworks:11982/SOURCE02?view=true.

MLA Handbook (7th Edition):

Gamal, Muhammad. “Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English.” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Gamal M. Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of New South Wales; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://handle.unsw.edu.au/1959.4/53287 ; https://unsworks.unsw.edu.au/fapi/datastream/unsworks:11982/SOURCE02?view=true.

Council of Science Editors:

Gamal M. Towards a model for film literacy in audiovisual translation: a case study of the subtitling of a classic Egyptian film into English. [Doctoral Dissertation]. University of New South Wales; 2013. Available from: http://handle.unsw.edu.au/1959.4/53287 ; https://unsworks.unsw.edu.au/fapi/datastream/unsworks:11982/SOURCE02?view=true

7. Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade. Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary.

Degree: 2016, Instituto Politécnico do Porto

O presente trabalho foi elaborado no âmbito da dissertação do Mestrado em Tradução e Interpretação Especializadas, e tem como objectivo estudar o formato mockumentary, no… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Mockumentary; Legendagem; Sátira; Audiovisual translation; Mockumentary; Subtitling; Satire; Tradução

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gouveia, M. T. C. L. d. A. (2016). Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade. “Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary.” 2016. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed July 09, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Gouveia, Maria Teresa Calheiros Lobo de Andrade. “Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Gouveia MTCLdA. Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Gouveia MTCLdA. Análise da tradução e legendagem da sátira no mockumentary. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2016. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7849

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

8. Meneghin, Lucile Amélia Camille. Sous-titrage de documentaire sur la capoeira.

Degree: 2014, Instituto Politécnico do Porto

Trabalho de Projeto Apresentado ao Instituto de Contabilidade e Administração do Porto para a obtenção do grau de Mestre em Tradução e Interpretação Especializadas, sob… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Capoeira; Dobragem; Legendagem; Audiovisual translation; Dubbing; Subtitling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Meneghin, L. A. C. (2014). Sous-titrage de documentaire sur la capoeira. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/5438

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Meneghin, Lucile Amélia Camille. “Sous-titrage de documentaire sur la capoeira.” 2014. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed July 09, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/5438.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Meneghin, Lucile Amélia Camille. “Sous-titrage de documentaire sur la capoeira.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Meneghin LAC. Sous-titrage de documentaire sur la capoeira. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/5438.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Meneghin LAC. Sous-titrage de documentaire sur la capoeira. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2014. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/5438

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

9. Mesquita, Luís Filipe Pernão. Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus".

Degree: 2017, Universidade de Évora

 Neste Trabalho de Projeto final de mestrado abordam-se vários aspetos relacionados com a tradução na legendagem da série “Monty Python’s Flying Circus”, recorrendo a exemplos… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Legendagem; Cultura e tradução; Audiovisual; Translation; Subtiling; Culture and translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mesquita, L. F. P. (2017). Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus". (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21788

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mesquita, Luís Filipe Pernão. “Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus".” 2017. Thesis, Universidade de Évora. Accessed July 09, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21788.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mesquita, Luís Filipe Pernão. “Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus".” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Mesquita LFP. Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus". [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21788.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mesquita LFP. Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus". [Thesis]. Universidade de Évora; 2017. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21788

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

10. Silva, Diogo Alexandre Salgueiro. Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor.

Degree: 2017, Universidade de Évora

 O presente relatório surge no âmbito do estágio decorrido e realizado na empresa de tradução Wordzilla e em consequência do mestrado em Línguas e Linguística:… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audovisual; Tradução técnica; Estágio; Tradutor técnico; Tradutor audiovisual; Audiovisual translation; Technical translation; Internship; Technical translator; Audiovisual translator

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Silva, D. A. S. (2017). Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21818

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Silva, Diogo Alexandre Salgueiro. “Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor.” 2017. Thesis, Universidade de Évora. Accessed July 09, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21818.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Silva, Diogo Alexandre Salgueiro. “Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Silva DAS. Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21818.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Silva DAS. Relatório de estágio decorrido na Wordzilla. Tradução audiovisual e tradução técnica: conceitos, características e a função do tradutor. [Thesis]. Universidade de Évora; 2017. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/21818

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

11. Gasman, Sasja. Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?.

Degree: 2017, Leiden University

 Politeness is an intrinsical part of human communication and has inspired a multitude of research, among which Brown and Levinson’s politeness theory. There have been… (more)

Subjects/Keywords: politeness strategies; translation; korean; dutch; english; fansubs; audiovisual translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gasman, S. (2017). Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52467

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gasman, Sasja. “Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/52467.

MLA Handbook (7th Edition):

Gasman, Sasja. “Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Gasman S. Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52467.

Council of Science Editors:

Gasman S. Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52467

12. Faria, Manuel Duarte Gouveia. Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual.

Degree: 2018, Universidade de Évora

 Como trabalho final do mestrado em Línguas e Linguística; Especialidade em Tradução da Universidade de Évora, elaborarei o presente relatório de estágio que tem como… (more)

Subjects/Keywords: Tradução; Tradução audovisual; Estágio; Dificuldades da tradução audovisual; Tradutor; Legendagem; Translation; Audiovisual translation; Internship; Audiovisual translation difficulties; Translator; Subtitling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Faria, M. D. G. (2018). Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/23207

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Faria, Manuel Duarte Gouveia. “Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual.” 2018. Thesis, Universidade de Évora. Accessed July 09, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/23207.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Faria, Manuel Duarte Gouveia. “Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Faria MDG. Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/23207.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Faria MDG. Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual. [Thesis]. Universidade de Évora; 2018. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/23207

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

13. Kreuger, Linnet. Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children.

Degree: 2017, Leiden University

 This thesis explores the translation choices that have been made in the dubbing of the 2005 film The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch… (more)

Subjects/Keywords: Children's Literature; Audiovisual Translation; Dubbing; Translation Studies; Expressive Language; Children; Spoken Word; Translation Theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kreuger, L. (2017). Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/51302

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kreuger, Linnet. “Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/51302.

MLA Handbook (7th Edition):

Kreuger, Linnet. “Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Kreuger L. Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/51302.

Council of Science Editors:

Kreuger L. Narnia: A Child Friendlier Place in Dutch? Analysing Translation Choices in Dubbing for Younger Children. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/51302


Universidade do Minho

14. Rocha, Sara Maria Pereira da. Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora .

Degree: 2013, Universidade do Minho

 A presente tese, a ser apresentada no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, tem como objetivo o estudo comparativo de metodologias de trabalho… (more)

Subjects/Keywords: Fansubs; Fansubbing; Fansubbers; Anime; Tradução Audiovisual; Legendagem; Metodologias de Trabalho; Audiovisual Translation; Subtitling; Working Methods

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rocha, S. M. P. d. (2013). Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/27574

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rocha, Sara Maria Pereira da. “Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora .” 2013. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1822/27574.

MLA Handbook (7th Edition):

Rocha, Sara Maria Pereira da. “Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora .” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Rocha SMPd. Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/27574.

Council of Science Editors:

Rocha SMPd. Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/1822/27574


Universidade de Brasília

15. Thais Francis Silva. Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual.

Degree: 2009, Universidade de Brasília

 O presente trabalho estuda as questões relacionadas à recepção de conteúdos audiovisuais, mediada por legendas. Utilizando a abordagem de estudo de caso, foi escolhido o… (more)

Subjects/Keywords: teoria da recepção; audiovisual translation; legendagem; tradução audiovisual; receptor; LINGUISTICA APLICADA; reception theory; viewer; subtitling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Silva, T. F. (2009). Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual. (Thesis). Universidade de Brasília. Retrieved from http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5509 ; http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5510

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Silva, Thais Francis. “Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual.” 2009. Thesis, Universidade de Brasília. Accessed July 09, 2020. http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5509 ; http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5510.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Silva, Thais Francis. “Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual.” 2009. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Silva TF. Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual. [Internet] [Thesis]. Universidade de Brasília; 2009. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5509 ; http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5510.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Silva TF. Pela lente da legenda : um estudo de caso na recepção audiovisual. [Thesis]. Universidade de Brasília; 2009. Available from: http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5509 ; http://bdtd.bce.unb.br/tedesimplificado/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=5510

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

16. Ferreira, Ana Priscila Lima. Tradução audiovisual.

Degree: 2016, Instituto Politécnico do Porto

Esta dissertação de mestrado foi desenvolvida com o intuito de estudar a tradução audiovisual de spots publicitários. Mais especificamente, estudar a tradução audiovisual no contexto… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Interculturalidade; Legendagem; Anúncio publicitário; Audiovisual translation; Advertising spots; Subtitling; Interculturality; Tradução

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ferreira, A. P. L. (2016). Tradução audiovisual. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7756

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ferreira, Ana Priscila Lima. “Tradução audiovisual.” 2016. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed July 09, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7756.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ferreira, Ana Priscila Lima. “Tradução audiovisual.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Ferreira APL. Tradução audiovisual. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7756.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ferreira APL. Tradução audiovisual. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2016. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/7756

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade do Minho

17. Rocha, Sara Maria Pereira da. Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora .

Degree: 2013, Universidade do Minho

 A presente tese, a ser apresentada no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, tem como objetivo o estudo comparativo de metodologias de trabalho… (more)

Subjects/Keywords: Fansubs; Fansubbing; Fansubbers; Anime; Tradução audiovisual; Legendagem; Metodologias de trabalho; Audiovisual translation; Subtitling; Working methods

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rocha, S. M. P. d. (2013). Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/46058

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rocha, Sara Maria Pereira da. “Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora .” 2013. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1822/46058.

MLA Handbook (7th Edition):

Rocha, Sara Maria Pereira da. “Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora .” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Rocha SMPd. Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/46058.

Council of Science Editors:

Rocha SMPd. Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/1822/46058


Universitat Autònoma de Barcelona

18. Sepielak, Katarzyna. Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification.

Degree: Departament de Traducció i d'Interpretació, 2016, Universitat Autònoma de Barcelona

 This dissertation analyzed voiced-over multilingual movies in Poland. In particular, it focused on different translation and synchronization techniques applied in voiced-over multilingual movies and then… (more)

Subjects/Keywords: Voice-over; Voces superpuestas; Audiovisual translation; Traducción audiovisual; Multilingual movies; Películas multilingües; Ciències Socials; 81

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sepielak, K. (2016). Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. (Thesis). Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/392684

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sepielak, Katarzyna. “Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification.” 2016. Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10803/392684.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sepielak, Katarzyna. “Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Sepielak K. Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. [Internet] [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/392684.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sepielak K. Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification. [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10803/392684

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

19. Brito, Sílvia Margarida Bessa. Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP.

Degree: 2017, Instituto Politécnico do Porto

Versão final (Esta versão contém as críticas e sugestões dos elementos do júri)

O objetivo deste trabalho de projeto é a legendagem de vídeos de… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Legendagem; Comunicação institucional; Comunicação digital; Audiovisual translation; Digital communication; Subtitling; Corporate communication; Línguas

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brito, S. M. B. (2017). Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP. (Thesis). Instituto Politécnico do Porto. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10936

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brito, Sílvia Margarida Bessa. “Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP.” 2017. Thesis, Instituto Politécnico do Porto. Accessed July 09, 2020. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10936.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Brito, Sílvia Margarida Bessa. “Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP.” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Brito SMB. Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP. [Internet] [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10936.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Brito SMB. Legendagem de vídeos de promoção institucional do ISCAP. [Thesis]. Instituto Politécnico do Porto; 2017. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:recipp.ipp.pt:10400.22/10936

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universitat Autònoma de Barcelona

20. Ortiz Boix, Carla. Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing.

Degree: Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, 2016, Universitat Autònoma de Barcelona

 This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In… (more)

Subjects/Keywords: Traducció audiovisual; Traducción audiovisual; Audiovisual translation; Post-edició; Post-edición; Post-editing; Qualitat; Calidad; Qualitiy; Ciències Humanes; 80

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ortiz Boix, C. (2016). Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing. (Thesis). Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/400020

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ortiz Boix, Carla. “Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing.” 2016. Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10803/400020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ortiz Boix, Carla. “Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Ortiz Boix C. Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing. [Internet] [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/400020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ortiz Boix C. Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing. [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10803/400020

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade do Minho

21. Ferreira, Eduarda Daniela Coutada. A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria .

Degree: 2018, Universidade do Minho

 O turismo e a tradução estão unidos diretamente por um laço estritamente necessário para um mundo globalizado como o nosso. Esta complementaridade surge no sentido… (more)

Subjects/Keywords: Cultura; Turismo cultural; Tradução especializada; Olaria; Tradução audiovisual; Culture; Cultural tourism; Specialized translation; Pottery; Audiovisual translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ferreira, E. D. C. (2018). A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/59794

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ferreira, Eduarda Daniela Coutada. “A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria .” 2018. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1822/59794.

MLA Handbook (7th Edition):

Ferreira, Eduarda Daniela Coutada. “A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria .” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Ferreira EDC. A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/59794.

Council of Science Editors:

Ferreira EDC. A relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1822/59794


University of Alberta

22. LeBlanc, Amélie F. Waking Ned Devine: une traduction franco acadienne pour locuteurs acadiens, franco-canadiens, et francophones d’ailleurs et partout.

Degree: MA, Department of Modern Languages and Cultural Studies, 2015, University of Alberta

 The following study aimed to show the need for Franco-Canadian dubbings outside of France, and so as to elaborate the existing issues in audiovisual translation,… (more)

Subjects/Keywords: Acadie; dubbing; France; audiovisual translation; Translation Issues; Ireland; Quebec; Waking Ned Devine

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

LeBlanc, A. F. (2015). Waking Ned Devine: une traduction franco acadienne pour locuteurs acadiens, franco-canadiens, et francophones d’ailleurs et partout. (Masters Thesis). University of Alberta. Retrieved from https://era.library.ualberta.ca/files/6m311r87g

Chicago Manual of Style (16th Edition):

LeBlanc, Amélie F. “Waking Ned Devine: une traduction franco acadienne pour locuteurs acadiens, franco-canadiens, et francophones d’ailleurs et partout.” 2015. Masters Thesis, University of Alberta. Accessed July 09, 2020. https://era.library.ualberta.ca/files/6m311r87g.

MLA Handbook (7th Edition):

LeBlanc, Amélie F. “Waking Ned Devine: une traduction franco acadienne pour locuteurs acadiens, franco-canadiens, et francophones d’ailleurs et partout.” 2015. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

LeBlanc AF. Waking Ned Devine: une traduction franco acadienne pour locuteurs acadiens, franco-canadiens, et francophones d’ailleurs et partout. [Internet] [Masters thesis]. University of Alberta; 2015. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/6m311r87g.

Council of Science Editors:

LeBlanc AF. Waking Ned Devine: une traduction franco acadienne pour locuteurs acadiens, franco-canadiens, et francophones d’ailleurs et partout. [Masters Thesis]. University of Alberta; 2015. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/6m311r87g


Leiden University

23. Sikkema, Eline. Film and language: A comparative study of audiovisual translation of American movies for the deaf in Japan.

Degree: 2014, Leiden University

 In the globalizing society we live in today, movies are made available to a broad and international audience through the translation of their contents –… (more)

Subjects/Keywords: hearing impaired; deaf; Japan; American film; subtitles; cinematic discourse; audiovisual translation; translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sikkema, E. (2014). Film and language: A comparative study of audiovisual translation of American movies for the deaf in Japan. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/29514

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sikkema, Eline. “Film and language: A comparative study of audiovisual translation of American movies for the deaf in Japan.” 2014. Masters Thesis, Leiden University. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/29514.

MLA Handbook (7th Edition):

Sikkema, Eline. “Film and language: A comparative study of audiovisual translation of American movies for the deaf in Japan.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Sikkema E. Film and language: A comparative study of audiovisual translation of American movies for the deaf in Japan. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/29514.

Council of Science Editors:

Sikkema E. Film and language: A comparative study of audiovisual translation of American movies for the deaf in Japan. [Masters Thesis]. Leiden University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/1887/29514

24. Aldea, Silvia. A comparative study of approaches to audiovisual translation.

Degree: Japanese, 2016, Dalarna University

  For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "dub vs. sub" is by… (more)

Subjects/Keywords: audiovisual translation; subtitling; dubbing; translation quality; anime; Specific Languages; Studier av enskilda språk

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aldea, S. (2016). A comparative study of approaches to audiovisual translation. (Thesis). Dalarna University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aldea, Silvia. “A comparative study of approaches to audiovisual translation.” 2016. Thesis, Dalarna University. Accessed July 09, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Aldea, Silvia. “A comparative study of approaches to audiovisual translation.” 2016. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Aldea S. A comparative study of approaches to audiovisual translation. [Internet] [Thesis]. Dalarna University; 2016. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Aldea S. A comparative study of approaches to audiovisual translation. [Thesis]. Dalarna University; 2016. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Siauliai University

25. Blaževičienė, Rasa. AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN.

Degree: Master, Philology, 2008, Siauliai University

The situation of audiovisual translation is in its infancy in Lithuania, thus, the work specifies methods of audiovisual translation and highlights characteristic features of audiovisual-type… (more)

Subjects/Keywords: Domestication; Audiovisual translation; Voice-over; Domestikacija; Audiovizualusis verimas; Įgarsinimas

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Blaževičienė, Rasa. (2008). AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN. (Masters Thesis). Siauliai University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Blaževičienė, Rasa. “AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN.” 2008. Masters Thesis, Siauliai University. Accessed July 09, 2020. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Blaževičienė, Rasa. “AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN.” 2008. Web. 09 Jul 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Blaževičienė, Rasa. AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN. [Internet] [Masters thesis]. Siauliai University; 2008. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Blaževičienė, Rasa. AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN. [Masters Thesis]. Siauliai University; 2008. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

26. Josephy, Daniel Enrique. Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi .

Degree: 2017, University of Ottawa

 Perfect Blue is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi released in 1997. The film revolves around a female idol (a pop star)… (more)

Subjects/Keywords: Anime; Kon Satoshi; Perfect Blue; Audiovisual Translation; Gender; Masculine Hegemony

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Josephy, D. E. (2017). Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/36596

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Josephy, Daniel Enrique. “Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi .” 2017. Thesis, University of Ottawa. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10393/36596.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Josephy, Daniel Enrique. “Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi .” 2017. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Josephy DE. Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2017. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36596.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Josephy DE. Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi . [Thesis]. University of Ottawa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36596

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Tampere University

27. Mörttinen, Aleksi. Translating Kaurismäki : a stylistic analysis of the English translation of The Man without a Past .

Degree: 2018, Tampere University

 This thesis focuses on stylistic analysis of the English translation of the Aki Kaurismäki film The Man without a Past (2002) in order to determine… (more)

Subjects/Keywords: audiovisual translation; poetic dialogue; theatrical dialogue; multimodality; subtitling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mörttinen, A. (2018). Translating Kaurismäki : a stylistic analysis of the English translation of The Man without a Past . (Masters Thesis). Tampere University. Retrieved from https://trepo.tuni.fi/handle/10024/103323

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mörttinen, Aleksi. “Translating Kaurismäki : a stylistic analysis of the English translation of The Man without a Past .” 2018. Masters Thesis, Tampere University. Accessed July 09, 2020. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/103323.

MLA Handbook (7th Edition):

Mörttinen, Aleksi. “Translating Kaurismäki : a stylistic analysis of the English translation of The Man without a Past .” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Mörttinen A. Translating Kaurismäki : a stylistic analysis of the English translation of The Man without a Past . [Internet] [Masters thesis]. Tampere University; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: https://trepo.tuni.fi/handle/10024/103323.

Council of Science Editors:

Mörttinen A. Translating Kaurismäki : a stylistic analysis of the English translation of The Man without a Past . [Masters Thesis]. Tampere University; 2018. Available from: https://trepo.tuni.fi/handle/10024/103323


National University of Ireland – Galway

28. Lertola, Jennifer. Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition .

Degree: 2013, National University of Ireland – Galway

 Promoting language learning is a long-term objective of the European Union with a view to fostering a comparable and improved proficiency among European citizens. To… (more)

Subjects/Keywords: Subtitling; Audiovisual Translation; Second Language Acquisition; Vocabulary; Italian

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lertola, J. (2013). Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition . (Thesis). National University of Ireland – Galway. Retrieved from http://hdl.handle.net/10379/3979

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lertola, Jennifer. “Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition .” 2013. Thesis, National University of Ireland – Galway. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10379/3979.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lertola, Jennifer. “Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition .” 2013. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Lertola J. Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition . [Internet] [Thesis]. National University of Ireland – Galway; 2013. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10379/3979.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lertola J. Subtitling New Media: Audiovisual Translation and Second Language Vocabulary Acquisition . [Thesis]. National University of Ireland – Galway; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10379/3979

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

29. Lobaza, Rafaela Monika. Humor and irony in Czech audiovisual translation of U.S. American comedies.

Degree: 2018, University of Vienna

 Das Thema meiner Diplomarbeit ist die Humor- und Ironieübersetzung in audiovisuellen Medien. Das Ziel der Arbeit war die Erstellung eines theoretischen Rahmens, mit dessen Hilfe… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 17.08 Semiotik; Übersetzung / Humor / Humorübersetzung / audiovisuelle Übersetzung / Untertitel / Dubbing / Ironie; translation / audiovisual translation / dubbing / subtitles / humor / irony / humor translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lobaza, R. M. (2018). Humor and irony in Czech audiovisual translation of U.S. American comedies. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/52957/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lobaza, Rafaela Monika. “Humor and irony in Czech audiovisual translation of U.S. American comedies.” 2018. Thesis, University of Vienna. Accessed July 09, 2020. http://othes.univie.ac.at/52957/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lobaza, Rafaela Monika. “Humor and irony in Czech audiovisual translation of U.S. American comedies.” 2018. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Lobaza RM. Humor and irony in Czech audiovisual translation of U.S. American comedies. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2018. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://othes.univie.ac.at/52957/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lobaza RM. Humor and irony in Czech audiovisual translation of U.S. American comedies. [Thesis]. University of Vienna; 2018. Available from: http://othes.univie.ac.at/52957/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade do Rio Grande do Sul

30. Farias, Raquel Rocha. Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios.

Degree: 2014, Universidade do Rio Grande do Sul

Este trabalho busca aproximar a teoria e a prática da tradução para dublagem no Brasil. Para isso, debruçamo-nos sobre as características da tradução audiovisual e… (more)

Subjects/Keywords: Bastardos Inglórios (Filme); Audiovisual translation; Estudos de tradução; Dubbing; Language variation; Variação lingüística; Dublagem; Audiovisual; Sociologia da linguagem; Sociolingüística

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Farias, R. R. (2014). Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios. (Thesis). Universidade do Rio Grande do Sul. Retrieved from http://hdl.handle.net/10183/114447

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Farias, Raquel Rocha. “Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios.” 2014. Thesis, Universidade do Rio Grande do Sul. Accessed July 09, 2020. http://hdl.handle.net/10183/114447.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Farias, Raquel Rocha. “Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios.” 2014. Web. 09 Jul 2020.

Vancouver:

Farias RR. Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios. [Internet] [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2014. [cited 2020 Jul 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10183/114447.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Farias RR. Tradução para dublagem e variação linguística : um estudo de caso no filme Bastardos Inglórios. [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10183/114447

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4]

.