Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Translation AND Interpretation). Showing records 1 – 30 of 88 total matches.

[1] [2] [3]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

▼ Search Limiters


University of Rochester

1. Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. Translation, recognition and the materiality of language.

Degree: PhD, 2013, University of Rochester

 This dissertation examines translation as a dialogic and continuous activity. Too much attention is sometimes paid to the notion of equivalence in translation; this work… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Literature; Materiality of language; Interpretation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, D. (2013). Translation, recognition and the materiality of language. (Doctoral Dissertation). University of Rochester. Retrieved from http://hdl.handle.net/1802/26634

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. “Translation, recognition and the materiality of language.” 2013. Doctoral Dissertation, University of Rochester. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/1802/26634.

MLA Handbook (7th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. “Translation, recognition and the materiality of language.” 2013. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich D. Translation, recognition and the materiality of language. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Rochester; 2013. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1802/26634.

Council of Science Editors:

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich D. Translation, recognition and the materiality of language. [Doctoral Dissertation]. University of Rochester; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/1802/26634


University of Rochester

2. Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. Translation, recognition and the materiality of language.

Degree: PhD, 2013, University of Rochester

 This dissertation examines translation as a dialogic and continuous activity. Too much attention is sometimes paid to the notion of equivalence in translation; this work… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Literature; Materiality of language; Interpretation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, D. (2013). Translation, recognition and the materiality of language. (Doctoral Dissertation). University of Rochester. Retrieved from http://hdl.handle.net/1802/26635

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. “Translation, recognition and the materiality of language.” 2013. Doctoral Dissertation, University of Rochester. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/1802/26635.

MLA Handbook (7th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. “Translation, recognition and the materiality of language.” 2013. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich D. Translation, recognition and the materiality of language. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Rochester; 2013. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1802/26635.

Council of Science Editors:

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich D. Translation, recognition and the materiality of language. [Doctoral Dissertation]. University of Rochester; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/1802/26635

3. Alzghoul, Musa. Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English.

Degree: PhD, Translation Research and Instruction Program, 2018, Binghamton University

  Abstract The present dissertation intends to provide a detailed account of the main issues of translation from Arabic into English and to highlight the… (more)

Subjects/Keywords: Translation; conflict; Arab Spring; Arabic; narrative theory; narrative account; Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Alzghoul, M. (2018). Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English. (Doctoral Dissertation). Binghamton University. Retrieved from https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/115

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Alzghoul, Musa. “Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English.” 2018. Doctoral Dissertation, Binghamton University. Accessed September 21, 2019. https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/115.

MLA Handbook (7th Edition):

Alzghoul, Musa. “Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Alzghoul M. Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English. [Internet] [Doctoral dissertation]. Binghamton University; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/115.

Council of Science Editors:

Alzghoul M. Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English. [Doctoral Dissertation]. Binghamton University; 2018. Available from: https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/115


University of Pretoria

4. Van Dyk, Jeanne. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).

Degree: DLitt, Modern European Languages, 2008, University of Pretoria

 At a nexus between translation studies and didactics, the teaching of sight translation within the parameters of a foreign language course has as its primary… (more)

Subjects/Keywords: Foreign language learning; Sight translation; Professional translation; Communication skills; Language interference; Compensatory strategies; Transfer strategies; Interpretation; Pedagogical translation; Interpretive approach; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Van Dyk, J. (2008). L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). (Doctoral Dissertation). University of Pretoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/2263/24945

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Van Dyk, Jeanne. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).” 2008. Doctoral Dissertation, University of Pretoria. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/2263/24945.

MLA Handbook (7th Edition):

Van Dyk, Jeanne. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).” 2008. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Van Dyk J. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Pretoria; 2008. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/2263/24945.

Council of Science Editors:

Van Dyk J. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). [Doctoral Dissertation]. University of Pretoria; 2008. Available from: http://hdl.handle.net/2263/24945


University of Pretoria

5. [No author]. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .

Degree: 2008, University of Pretoria

 At a nexus between translation studies and didactics, the teaching of sight translation within the parameters of a foreign language course has as its primary… (more)

Subjects/Keywords: Foreign language learning; Sight translation; Professional translation; Communication skills; Language interference; Compensatory strategies; Transfer strategies; Interpretation; Pedagogical translation; Interpretive approach; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

author], [. (2008). L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . (Doctoral Dissertation). University of Pretoria. Retrieved from http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

author], [No. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .” 2008. Doctoral Dissertation, University of Pretoria. Accessed September 21, 2019. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/.

MLA Handbook (7th Edition):

author], [No. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .” 2008. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

author] [. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Pretoria; 2008. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/.

Council of Science Editors:

author] [. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . [Doctoral Dissertation]. University of Pretoria; 2008. Available from: http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/


University of Florida

6. Cheng, Phillip. An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage.

Degree: 2011, University of Florida

 This annotated translation of the “Four Beginnings” passage in the Mengzi will examine the various translations and interpretations of multiple translators. References will be drawn… (more)

Subjects/Keywords: Dictionaries; Human nature; Language translation; Simultaneous interpretation; Chinese language; Mengzi (Mencius)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cheng, P. (2011). An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage. (Thesis). University of Florida. Retrieved from http://ufdc.ufl.edu/AA00057762

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cheng, Phillip. “An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage.” 2011. Thesis, University of Florida. Accessed September 21, 2019. http://ufdc.ufl.edu/AA00057762.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cheng, Phillip. “An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage.” 2011. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Cheng P. An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage. [Internet] [Thesis]. University of Florida; 2011. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://ufdc.ufl.edu/AA00057762.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cheng P. An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage. [Thesis]. University of Florida; 2011. Available from: http://ufdc.ufl.edu/AA00057762

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

7. Hafer, Sarah C. Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination.

Degree: MA, Deaf Studies/Professional Studies, 2018, Western Oregon University

A written abstract is unavailable for this video thesis. Advisors/Committee Members: Amanda R. Smith, Kara Gournais, Berle E. Ross.

Subjects/Keywords: Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hafer, S. C. (2018). Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination. (Masters Thesis). Western Oregon University. Retrieved from https://digitalcommons.wou.edu/theses/50

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hafer, Sarah C. “Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination.” 2018. Masters Thesis, Western Oregon University. Accessed September 21, 2019. https://digitalcommons.wou.edu/theses/50.

MLA Handbook (7th Edition):

Hafer, Sarah C. “Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Hafer SC. Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination. [Internet] [Masters thesis]. Western Oregon University; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://digitalcommons.wou.edu/theses/50.

Council of Science Editors:

Hafer SC. Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination. [Masters Thesis]. Western Oregon University; 2018. Available from: https://digitalcommons.wou.edu/theses/50


Linnaeus University

8. Lindskog, Daniel. Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation.

Degree: Cultural Sciences, 2015, Linnaeus University

  The aim of this study is to investigate how new knowledge, discovered and translated by the archaeologist, is transferred to the public by examining… (more)

Subjects/Keywords: Archaeology; Documentation; Translation; Interpretation; Representation; Presentation; Information; Knowledge; Understanding.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lindskog, D. (2015). Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-39250

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lindskog, Daniel. “Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation.” 2015. Thesis, Linnaeus University. Accessed September 21, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-39250.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lindskog, Daniel. “Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation.” 2015. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Lindskog D. Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2015. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-39250.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lindskog D. Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation. [Thesis]. Linnaeus University; 2015. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-39250

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of South Africa

9. Makamu, Thembheka Abraham. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.

Degree: 2017, University of South Africa

 The study focused on the translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. The main aim of the study was to formulate strategies… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Interpretation; Cultural concepts; Functionalist theory; Linguistic theory; Skopos theory; Untranslatability

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Makamu, T. A. (2017). Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/23204

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Makamu, Thembheka Abraham. “Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.” 2017. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10500/23204.

MLA Handbook (7th Edition):

Makamu, Thembheka Abraham. “Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.” 2017. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Makamu TA. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2017. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/23204.

Council of Science Editors:

Makamu TA. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10500/23204


University of Notre Dame

10. Rufino Enno H. Dango, CP. Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>.

Degree: PhD, Theology, 2018, University of Notre Dame

  The Message of the Qurʾān (TMOQ) by Muḥammad Asad (formerly Leopold Weiss, d. 1992) ranks among one of the major influential works of translations… (more)

Subjects/Keywords: Quran Interpretation; Translation; Commentary; Rationalist Hermeneutics; Muhammad Asad; Leopold Weiss

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rufino Enno H. Dango, C. (2018). Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>. (Doctoral Dissertation). University of Notre Dame. Retrieved from https://curate.nd.edu/show/ft848p61k31

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rufino Enno H. Dango, CP. “Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>.” 2018. Doctoral Dissertation, University of Notre Dame. Accessed September 21, 2019. https://curate.nd.edu/show/ft848p61k31.

MLA Handbook (7th Edition):

Rufino Enno H. Dango, CP. “Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Rufino Enno H. Dango C. Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Notre Dame; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://curate.nd.edu/show/ft848p61k31.

Council of Science Editors:

Rufino Enno H. Dango C. Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>. [Doctoral Dissertation]. University of Notre Dame; 2018. Available from: https://curate.nd.edu/show/ft848p61k31


University of Louisville

11. Hale, Miranda. Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study.

Degree: MA, 2019, University of Louisville

  Interpreting Studies has seen an increase in research in mental health, but many questions have yet to be explored. This study seeks to contribute… (more)

Subjects/Keywords: mental health interpreting; trauma narratives; interpreting studies; Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hale, M. (2019). Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study. (Masters Thesis). University of Louisville. Retrieved from https://ir.library.louisville.edu/etd/3166

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hale, Miranda. “Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study.” 2019. Masters Thesis, University of Louisville. Accessed September 21, 2019. https://ir.library.louisville.edu/etd/3166.

MLA Handbook (7th Edition):

Hale, Miranda. “Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study.” 2019. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Hale M. Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study. [Internet] [Masters thesis]. University of Louisville; 2019. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://ir.library.louisville.edu/etd/3166.

Council of Science Editors:

Hale M. Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study. [Masters Thesis]. University of Louisville; 2019. Available from: https://ir.library.louisville.edu/etd/3166


University of Colorado

12. Grissom II, Alvin Castillo. Incremental Prediction and Decision-Making for Simultaneous Machine Translation.

Degree: PhD, 2017, University of Colorado

  Recently, approaches to simultaneous machine translation—translating sentences incrementally, before they are complete—have attempted to incorporate machine learning to achieve simultaneous machine translation from verb-final… (more)

Subjects/Keywords: machine translation; simultaneous interpretation; simultaneous machine translation; SOV-SVO; verb-final; verb prediction; Artificial Intelligence and Robotics; Computer Sciences; Linguistics

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Grissom II, A. C. (2017). Incremental Prediction and Decision-Making for Simultaneous Machine Translation. (Doctoral Dissertation). University of Colorado. Retrieved from http://scholar.colorado.edu/csci_gradetds/139

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Grissom II, Alvin Castillo. “Incremental Prediction and Decision-Making for Simultaneous Machine Translation.” 2017. Doctoral Dissertation, University of Colorado. Accessed September 21, 2019. http://scholar.colorado.edu/csci_gradetds/139.

MLA Handbook (7th Edition):

Grissom II, Alvin Castillo. “Incremental Prediction and Decision-Making for Simultaneous Machine Translation.” 2017. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Grissom II AC. Incremental Prediction and Decision-Making for Simultaneous Machine Translation. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Colorado; 2017. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://scholar.colorado.edu/csci_gradetds/139.

Council of Science Editors:

Grissom II AC. Incremental Prediction and Decision-Making for Simultaneous Machine Translation. [Doctoral Dissertation]. University of Colorado; 2017. Available from: http://scholar.colorado.edu/csci_gradetds/139


University of Western Ontario

13. Nash, Tyler. Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing.

Degree: 2017, University of Western Ontario

 This text studies how language death and metaphor algorithmically collude to propagate our intellectual culture. In describing how language builds upon and ultimately necessitates its… (more)

Subjects/Keywords: (un)dead language in pain; ἀλήθεια [alētheia]; translation; grammatical metaphor; conservation of knowledge; (de)significance; Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nash, T. (2017). Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing. (Thesis). University of Western Ontario. Retrieved from https://ir.lib.uwo.ca/etd/5193

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nash, Tyler. “Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing.” 2017. Thesis, University of Western Ontario. Accessed September 21, 2019. https://ir.lib.uwo.ca/etd/5193.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Nash, Tyler. “Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing.” 2017. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Nash T. Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing. [Internet] [Thesis]. University of Western Ontario; 2017. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://ir.lib.uwo.ca/etd/5193.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Nash T. Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing. [Thesis]. University of Western Ontario; 2017. Available from: https://ir.lib.uwo.ca/etd/5193

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

14. Deitch, Judith A. Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation.

Degree: 2016, Leiden University

 Literary translation is a separate field within translation studies demanding its own approaches. This argument is supported in Part I by an assessment of the… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Hermeneutical approach; Interpretation; Editing; Paratexts; Walter Benjamin; Paul Ricoeur; Translator; Roman Jakobson; Literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Deitch, J. A. (2016). Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/42238

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Deitch, Judith A. “Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation.” 2016. Masters Thesis, Leiden University. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/1887/42238.

MLA Handbook (7th Edition):

Deitch, Judith A. “Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation.” 2016. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Deitch JA. Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2016. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/42238.

Council of Science Editors:

Deitch JA. Translator Redactor: Literary Translation and the Limits of Interpretation. [Masters Thesis]. Leiden University; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1887/42238

15. Pereira, Nilce Maria. Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução.

Degree: PhD, Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês, 2008, University of São Paulo

Este estudo combina as áreas de Teoria da Tradução e Estudos da Imagem, propondo a análise da ilustração literária como um tipo de tradução (intersemiótica)… (more)

Subjects/Keywords: Illustration - Interpretation; Ilustração - Interpretação; Image in text; Imagem no texto; Tradução - teoria; Translation - Theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pereira, N. M. (2008). Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução. (Doctoral Dissertation). University of São Paulo. Retrieved from http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-03092009-172824/ ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pereira, Nilce Maria. “Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução.” 2008. Doctoral Dissertation, University of São Paulo. Accessed September 21, 2019. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-03092009-172824/ ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Pereira, Nilce Maria. “Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução.” 2008. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Pereira NM. Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of São Paulo; 2008. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-03092009-172824/ ;.

Council of Science Editors:

Pereira NM. Traduzindo com imagens: a imagem como reescritura, a ilustração como tradução. [Doctoral Dissertation]. University of São Paulo; 2008. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-03092009-172824/ ;

16. Valeria Maria de Souza Silva. SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.

Degree: 2013, Pontifícia Universidade Católica de Goiás

A tradução é uma atividade indispensável para a comunicação entre as diferentes culturas, mas precisa ser melhor compreendida, pois nem sempre o que é considerado… (more)

Subjects/Keywords: Poesia; Tradução; Shakespeare; Literatura Britânica; Interpretação; LETRAS; Translation; Shakespeare; British Literature; Interpretation; Poetry

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Silva, V. M. d. S. (2013). SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA. (Thesis). Pontifícia Universidade Católica de Goiás. Retrieved from http://tede.biblioteca.ucg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1435

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Silva, Valeria Maria de Souza. “SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.” 2013. Thesis, Pontifícia Universidade Católica de Goiás. Accessed September 21, 2019. http://tede.biblioteca.ucg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1435.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Silva, Valeria Maria de Souza. “SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA.” 2013. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Silva VMdS. SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA. [Internet] [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de Goiás; 2013. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://tede.biblioteca.ucg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1435.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Silva VMdS. SHAKESPEARE E A (IN)TRADUZIBILIDADE DA POESIA. [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de Goiás; 2013. Available from: http://tede.biblioteca.ucg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1435

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

17. Nunes, Suzana Isabel Sabarigo. Traduzir, recriando - Fotobiografia de Vergílio Ferreira.

Degree: 2012, Universidade de Évora

 Neste projeto de Mestrado intitulado Traduzir, recriando – Fotobiografia de Vergílio Ferreira, propomos a tradução da obra Fotobiografia de Vergílio Ferreira (1993), organizada por Hélder… (more)

Subjects/Keywords: Tradução; Literatura; Interpretação; Vergílio Ferreira; Leitura; Translation; Literature; Interpretation; Vergílio Ferreira; Reading

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nunes, S. I. S. (2012). Traduzir, recriando - Fotobiografia de Vergílio Ferreira. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/15029

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nunes, Suzana Isabel Sabarigo. “Traduzir, recriando - Fotobiografia de Vergílio Ferreira.” 2012. Thesis, Universidade de Évora. Accessed September 21, 2019. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/15029.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Nunes, Suzana Isabel Sabarigo. “Traduzir, recriando - Fotobiografia de Vergílio Ferreira.” 2012. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Nunes SIS. Traduzir, recriando - Fotobiografia de Vergílio Ferreira. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2012. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/15029.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Nunes SIS. Traduzir, recriando - Fotobiografia de Vergílio Ferreira. [Thesis]. Universidade de Évora; 2012. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/15029

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Montréal

18. Abi Abboud, Stéphanie. Des compétences en traduction et en interprétation .

Degree: 2011, Université de Montréal

 Ce mémoire porte sur les compétences et les sous-compétences en traduction et en interprétation et vise à dégager les convergences et les divergences entre les… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Interprétation; Compétences; Sous-compétences; Aptitudes; Outils; Translation; Interpretation; Competences; Sub-competences; Aptitudes; Tools

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Abi Abboud, S. (2011). Des compétences en traduction et en interprétation . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/4781

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Abi Abboud, Stéphanie. “Des compétences en traduction et en interprétation .” 2011. Thesis, Université de Montréal. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/1866/4781.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Abi Abboud, Stéphanie. “Des compétences en traduction et en interprétation .” 2011. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Abi Abboud S. Des compétences en traduction et en interprétation . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2011. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/4781.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Abi Abboud S. Des compétences en traduction et en interprétation . [Thesis]. Université de Montréal; 2011. Available from: http://hdl.handle.net/1866/4781

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

19. Praeli-Pérez, Jorge-Eduardo. Propuestas de mejora del régimen jurídico de traducciones en los procedimientos de contrataciones del Estado .

Degree: 2018, Universidad de Lima

 Realiza un estudio fundamentalmente teórico que permita conocer las razones por las cuales la Administración Pública en general y la legislación sobre Contrataciones del Estado… (more)

Subjects/Keywords: Traductores; Traducción e interpretación jurídica; Contratos administrativos; Translators; Translation and legal interpretation; Public contracts

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Praeli-Pérez, J. (2018). Propuestas de mejora del régimen jurídico de traducciones en los procedimientos de contrataciones del Estado . (Thesis). Universidad de Lima. Retrieved from http://repositorio.ulima.edu.pe/handle/ulima/6974

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Praeli-Pérez, Jorge-Eduardo. “Propuestas de mejora del régimen jurídico de traducciones en los procedimientos de contrataciones del Estado .” 2018. Thesis, Universidad de Lima. Accessed September 21, 2019. http://repositorio.ulima.edu.pe/handle/ulima/6974.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Praeli-Pérez, Jorge-Eduardo. “Propuestas de mejora del régimen jurídico de traducciones en los procedimientos de contrataciones del Estado .” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Praeli-Pérez J. Propuestas de mejora del régimen jurídico de traducciones en los procedimientos de contrataciones del Estado . [Internet] [Thesis]. Universidad de Lima; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://repositorio.ulima.edu.pe/handle/ulima/6974.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Praeli-Pérez J. Propuestas de mejora del régimen jurídico de traducciones en los procedimientos de contrataciones del Estado . [Thesis]. Universidad de Lima; 2018. Available from: http://repositorio.ulima.edu.pe/handle/ulima/6974

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Vytautas Magnus University

20. Szlaužys, Wioleta. Teaching/learning mediation in EFL classes at secondary schools in Lithuania and Poland.

Degree: Master, Philology, 2012, Vytautas Magnus University

This MA thesis rises the issue of types and frequency of mediation activities in EFL classes at Lithuanian and Polish secondary schools. Mediation (translation and… (more)

Subjects/Keywords: Mediation; Translation; Interpretation; Vertimas žodžiu; Vertimas raštu; Mokymas(sis); tłumaczenie; interpretacja; pośrednictwo

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Szlaužys, Wioleta. (2012). Teaching/learning mediation in EFL classes at secondary schools in Lithuania and Poland. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120628_114629-09215 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Szlaužys, Wioleta. “Teaching/learning mediation in EFL classes at secondary schools in Lithuania and Poland.” 2012. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed September 21, 2019. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120628_114629-09215 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Szlaužys, Wioleta. “Teaching/learning mediation in EFL classes at secondary schools in Lithuania and Poland.” 2012. Web. 21 Sep 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Szlaužys, Wioleta. Teaching/learning mediation in EFL classes at secondary schools in Lithuania and Poland. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2012. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120628_114629-09215 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Szlaužys, Wioleta. Teaching/learning mediation in EFL classes at secondary schools in Lithuania and Poland. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2012. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120628_114629-09215 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

21. Zienkiewicz-Franczak, Ewa. Przekład intersemiotyczny w edukacji polonistycznej .

Degree: 2018, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

 Do wyboru tematu rozprawy skłoniły doświadczenia wyniesione z pracy nauczycielskiej. W pracy doktorskiej rozpatruję zagadnienie przekładu intersemiotycznego z trzech różnych perspektyw: teoretycznoliterackiej, edytorskiej i dydaktycznej.… (more)

Subjects/Keywords: intersemiotyczność; intersemiotics; przekład; intersemiotic translation; dydaktyka polonistyczna; Polish didactics; interpretacja; interpretation; sztuki plastyczne; art

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zienkiewicz-Franczak, E. (2018). Przekład intersemiotyczny w edukacji polonistycznej . (Doctoral Dissertation). Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Retrieved from http://hdl.handle.net/10593/22924

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zienkiewicz-Franczak, Ewa. “Przekład intersemiotyczny w edukacji polonistycznej .” 2018. Doctoral Dissertation, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10593/22924.

MLA Handbook (7th Edition):

Zienkiewicz-Franczak, Ewa. “Przekład intersemiotyczny w edukacji polonistycznej .” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Zienkiewicz-Franczak E. Przekład intersemiotyczny w edukacji polonistycznej . [Internet] [Doctoral dissertation]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10593/22924.

Council of Science Editors:

Zienkiewicz-Franczak E. Przekład intersemiotyczny w edukacji polonistycznej . [Doctoral Dissertation]. Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10593/22924


Stellenbosch University

22. Vosloo, Frances Antoinette. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler.

Degree: Afrikaans and Dutch, 2010, Stellenbosch University

Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch)) – University of Stellenbosch, 2010.

ENGLISH ABSTRACT: This dissertation explores Antjie Krog as translator within the Afrikaans and English literary field… (more)

Subjects/Keywords: Afrikaans literature; Krog, Antjie  – Criticism and interpretation; Sociology of translation; Habitus; Bourdieu; Polysystem theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vosloo, F. A. (2010). Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/4011

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vosloo, Frances Antoinette. “Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler.” 2010. Thesis, Stellenbosch University. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10019.1/4011.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Vosloo, Frances Antoinette. “Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler.” 2010. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Vosloo FA. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2010. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/4011.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Vosloo FA. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler. [Thesis]. Stellenbosch University; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/4011

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

23. Owen, Gretta Yoder. Berne, Indiana Swiss German: Lessons Learned From A Small-Scale Documentation Project.

Degree: MA, Linguistics, 2010, University of North Dakota

  This thesis presents a case study of a small-scale language documentation project carried out in Berne, Indiana. The goal of this project was to… (more)

Subjects/Keywords: Mennonites; Indiana  – dialectology; old order Mennonites - Indiana; immigrants; Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Owen, G. Y. (2010). Berne, Indiana Swiss German: Lessons Learned From A Small-Scale Documentation Project. (Masters Thesis). University of North Dakota. Retrieved from https://commons.und.edu/theses/960

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Owen, Gretta Yoder. “Berne, Indiana Swiss German: Lessons Learned From A Small-Scale Documentation Project.” 2010. Masters Thesis, University of North Dakota. Accessed September 21, 2019. https://commons.und.edu/theses/960.

MLA Handbook (7th Edition):

Owen, Gretta Yoder. “Berne, Indiana Swiss German: Lessons Learned From A Small-Scale Documentation Project.” 2010. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Owen GY. Berne, Indiana Swiss German: Lessons Learned From A Small-Scale Documentation Project. [Internet] [Masters thesis]. University of North Dakota; 2010. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://commons.und.edu/theses/960.

Council of Science Editors:

Owen GY. Berne, Indiana Swiss German: Lessons Learned From A Small-Scale Documentation Project. [Masters Thesis]. University of North Dakota; 2010. Available from: https://commons.und.edu/theses/960


Tartu University

24. Вельман-Омелина, Елена. Эстонско-русский перевод и развитие современной официально-деловой коммуникации: теоретический и практический аспекты .

Degree: 2018, Tartu University

 Ametlikud suhted tungivad üha sügavamale ühiskonna ja iga inimese ellu, mis on kaasa toonud põhimõtteliselt uue dokumentatsiooni, mille žanri kui keele karakteristikuid ning tõlke iseärasusi… (more)

Subjects/Keywords: translation and interpretation; Estonian language; Russian language; administrative language; business communication; official languages; texts

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Вельман-Омелина, . (2018). Эстонско-русский перевод и развитие современной официально-деловой коммуникации: теоретический и практический аспекты . (Thesis). Tartu University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10062/62626

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Вельман-Омелина, Елена. “Эстонско-русский перевод и развитие современной официально-деловой коммуникации: теоретический и практический аспекты .” 2018. Thesis, Tartu University. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10062/62626.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Вельман-Омелина, Елена. “Эстонско-русский перевод и развитие современной официально-деловой коммуникации: теоретический и практический аспекты .” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Вельман-Омелина . Эстонско-русский перевод и развитие современной официально-деловой коммуникации: теоретический и практический аспекты . [Internet] [Thesis]. Tartu University; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10062/62626.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Вельман-Омелина . Эстонско-русский перевод и развитие современной официально-деловой коммуникации: теоретический и практический аспекты . [Thesis]. Tartu University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10062/62626

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Arizona

25. Cervantes-Kelly, Maria Dolores. Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency .

Degree: 2010, University of Arizona

 This mixed-method study investigated how and to what extent direct instruction in Spanish-English translation and interpretation affects the acquisition of academic language proficiency in both… (more)

Subjects/Keywords: academic language proficiency; bilingual education; heritage language learners; interpretation; minority language students; translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cervantes-Kelly, M. D. (2010). Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency . (Doctoral Dissertation). University of Arizona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10150/195428

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cervantes-Kelly, Maria Dolores. “Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency .” 2010. Doctoral Dissertation, University of Arizona. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10150/195428.

MLA Handbook (7th Edition):

Cervantes-Kelly, Maria Dolores. “Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency .” 2010. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Cervantes-Kelly MD. Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Arizona; 2010. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10150/195428.

Council of Science Editors:

Cervantes-Kelly MD. Translation and Interpretation as a Means to Improve Bilingual High School Students' English and Spanish Academic Language Proficiency . [Doctoral Dissertation]. University of Arizona; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/10150/195428

26. Ballarin-Ducasse, Hélène. Traduction nawdm d'une lettre paulinienne : Nawdm translation of a Pauline letter.

Degree: Docteur es, Traductologie, 2014, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Le plaisir de découvrir les œuvres de l’antiquité et d’ouvrir à l’infini la possibilité de lire dans sa langue les auteurs du monde entier passe… (more)

Subjects/Keywords: Nawdba; Interprétation; Traduction; Traduction collective; Linguistique textuelle; Exégèse; Mode d’apprentissage traditionnel; Nawdm; Interpretation; Translation; Collective translation; Text linguistics; Exegesis; Traditional learning methods

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ballarin-Ducasse, H. (2014). Traduction nawdm d'une lettre paulinienne : Nawdm translation of a Pauline letter. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA030106

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ballarin-Ducasse, Hélène. “Traduction nawdm d'une lettre paulinienne : Nawdm translation of a Pauline letter.” 2014. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 21, 2019. http://www.theses.fr/2014PA030106.

MLA Handbook (7th Edition):

Ballarin-Ducasse, Hélène. “Traduction nawdm d'une lettre paulinienne : Nawdm translation of a Pauline letter.” 2014. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Ballarin-Ducasse H. Traduction nawdm d'une lettre paulinienne : Nawdm translation of a Pauline letter. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030106.

Council of Science Editors:

Ballarin-Ducasse H. Traduction nawdm d'une lettre paulinienne : Nawdm translation of a Pauline letter. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030106


Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

27. Marcus Vinícius Batista Nascimento. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos.

Degree: 2011, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

 Este trabalho tem por objetivo realizar uma análise descritiva da atuação do tradutor intérprete de libras/português (TILSP) no gênero jornalístico e na esfera de atividade… (more)

Subjects/Keywords: Esfera televisiva; LINGUISTICA APLICADA; Translation; Interpretation; Libras; Journalistic genre; Television sphere; Tradução; Interpretação; Libras; Gênero jornalístico

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nascimento, M. V. B. (2011). Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. (Thesis). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Retrieved from http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=13795

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nascimento, Marcus Vinícius Batista. “Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos.” 2011. Thesis, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Accessed September 21, 2019. http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=13795.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Nascimento, Marcus Vinícius Batista. “Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos.” 2011. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Nascimento MVB. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. [Internet] [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2011. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=13795.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Nascimento MVB. Interpretação da língua brasileira de sinais a partir do gênero jornalístico televisivo: elementos verbo-visuais na produção de sentidos. [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2011. Available from: http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=13795

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

28. Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa. Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache".

Degree: 2012, Universidade de Évora

 As citações transcritas na página anterior servirão de orientação ao desenvolvimento deste trabalho de projeto, cuja finalidade principal consiste em apresentar a tradução da segunda… (more)

Subjects/Keywords: Biografia; Tradução; Sentidos; Interpretação; Cultura; Língua; (re)criação; Biography; Translation; Senses; Interpretation; Culture; Language; (re)creation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Evaristo, D. M. A. L. (2012). Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache". (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/14157

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa. “Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache".” 2012. Thesis, Universidade de Évora. Accessed September 21, 2019. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/14157.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Evaristo, Diamantina Maria Alfacinha Lagartixa. “Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache".” 2012. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Evaristo DMAL. Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache". [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2012. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/14157.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Evaristo DMAL. Recriar na tradução - Simone Veil: destin - Simone - "Peau de pêche / Peau de vache". [Thesis]. Universidade de Évora; 2012. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/14157

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Montréal

29. Dupuis, Agnès. Traduire et interpréter : survol des constructions subjectives d'Ezra Pound et de Xi Chuan .

Degree: 2010, Université de Montréal

 Ce mémoire se veut une réflexion sur la place de l'interprétation dans un travail de traduction d’œuvres poétiques. La réflexion s'articule premièrement autour de l'exemple… (more)

Subjects/Keywords: Ezra Pound; Xi Chuan; Traduction; Poésie; Interprétation; Traduction; Ezra Pound; Xi Chuan; Translation; Poetry; Interpretation; Construction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dupuis, A. (2010). Traduire et interpréter : survol des constructions subjectives d'Ezra Pound et de Xi Chuan . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/3945

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dupuis, Agnès. “Traduire et interpréter : survol des constructions subjectives d'Ezra Pound et de Xi Chuan .” 2010. Thesis, Université de Montréal. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/1866/3945.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Dupuis, Agnès. “Traduire et interpréter : survol des constructions subjectives d'Ezra Pound et de Xi Chuan .” 2010. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Dupuis A. Traduire et interpréter : survol des constructions subjectives d'Ezra Pound et de Xi Chuan . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2010. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/3945.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Dupuis A. Traduire et interpréter : survol des constructions subjectives d'Ezra Pound et de Xi Chuan . [Thesis]. Université de Montréal; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/1866/3945

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Purdue University

30. Allen, Matthew C. Developing L2 reading fluency: Implementation of an assisted repeated reading program with adult ESL learners.

Degree: PhD, English, 2016, Purdue University

  The purpose of this study was to investigate whether assisted repeated reading is an effective way for adult second language (L2) learners of English… (more)

Subjects/Keywords: Language; literature and linguistics; Education; ESL; Reading fluency; Repeated reading; Second languages; Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Allen, M. C. (2016). Developing L2 reading fluency: Implementation of an assisted repeated reading program with adult ESL learners. (Doctoral Dissertation). Purdue University. Retrieved from http://docs.lib.purdue.edu/open_access_dissertations/1042

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Allen, Matthew C. “Developing L2 reading fluency: Implementation of an assisted repeated reading program with adult ESL learners.” 2016. Doctoral Dissertation, Purdue University. Accessed September 21, 2019. http://docs.lib.purdue.edu/open_access_dissertations/1042.

MLA Handbook (7th Edition):

Allen, Matthew C. “Developing L2 reading fluency: Implementation of an assisted repeated reading program with adult ESL learners.” 2016. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Allen MC. Developing L2 reading fluency: Implementation of an assisted repeated reading program with adult ESL learners. [Internet] [Doctoral dissertation]. Purdue University; 2016. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://docs.lib.purdue.edu/open_access_dissertations/1042.

Council of Science Editors:

Allen MC. Developing L2 reading fluency: Implementation of an assisted repeated reading program with adult ESL learners. [Doctoral Dissertation]. Purdue University; 2016. Available from: http://docs.lib.purdue.edu/open_access_dissertations/1042

[1] [2] [3]

.