Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Translation Studies). Showing records 1 – 30 of 627 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [21]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Degrees

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


University of Helsinki

1. Walker, Larry. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.

Degree: Department of Modern Languages, 2015, University of Helsinki

Japanese literature in English translation has a history of 165 years, but before the end of World War II no publisher outside Japan had put… (more)

Subjects/Keywords: translation Studies; translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Walker, L. (2015). UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. (Doctoral Dissertation). University of Helsinki. Retrieved from http://hdl.handle.net/10138/156395

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Walker, Larry. “UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.” 2015. Doctoral Dissertation, University of Helsinki. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10138/156395.

MLA Handbook (7th Edition):

Walker, Larry. “UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.” 2015. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Walker L. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Helsinki; 2015. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10138/156395.

Council of Science Editors:

Walker L. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. [Doctoral Dissertation]. University of Helsinki; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10138/156395


Stellenbosch University

2. Brink, Eloise Karin. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: Communication in a global context is seriously hampered by language barriers. These barriers pose special challenges to service delivery, particularly in the healthcare… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Dissertations  – Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brink, E. K. (2014). An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/95873

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brink, Eloise Karin. “An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/95873.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Brink, Eloise Karin. “An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Brink EK. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/95873.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Brink EK. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/95873

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

3. Aalbers, Johanna Margaretha. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.

Degree: Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014.

ENGLISH ABSTRACT: A suitable South African literary text is translated from English to Afrikaans to investigate the possibility of enriching the… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Dissertations  – Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aalbers, J. M. (2014). Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/96039

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aalbers, Johanna Margaretha. “Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/96039.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Aalbers, Johanna Margaretha. “Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Aalbers JM. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96039.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Aalbers JM. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96039

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

4. Al Saideen, Bassam M. Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study.

Degree: 2018, State University of New York at Binghamton

  Intertextuality refers to the textual space where texts intersect and new (hyper)texts emerge. It is the shaping of a text’s meaning by other (inter)texts… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Al Saideen, B. M. (2018). Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study. (Thesis). State University of New York at Binghamton. Retrieved from http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Al Saideen, Bassam M. “Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study.” 2018. Thesis, State University of New York at Binghamton. Accessed April 09, 2020. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Al Saideen, Bassam M. “Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study.” 2018. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Al Saideen BM. Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study. [Internet] [Thesis]. State University of New York at Binghamton; 2018. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Al Saideen BM. Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study. [Thesis]. State University of New York at Binghamton; 2018. Available from: http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of California – Irvine

5. Minion, Lindsey. p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration.

Degree: Biomedical and Translational Science, 2018, University of California – Irvine

 Ovarian cancer is the most fatal gynecologic malignancy. The majority of deaths are in advance staged patients with high-grade serous histology. Most patients respond to… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Minion, L. (2018). p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration. (Thesis). University of California – Irvine. Retrieved from http://www.escholarship.org/uc/item/46112493

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Minion, Lindsey. “p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration.” 2018. Thesis, University of California – Irvine. Accessed April 09, 2020. http://www.escholarship.org/uc/item/46112493.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Minion, Lindsey. “p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration.” 2018. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Minion L. p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration. [Internet] [Thesis]. University of California – Irvine; 2018. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/46112493.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Minion L. p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration. [Thesis]. University of California – Irvine; 2018. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/46112493

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

6. Kratz, Julia. Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kratz, J. (2013). Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/85776

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kratz, Julia. “Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions.” 2013. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Kratz, Julia. “Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions.” 2013. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Kratz J. Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Kratz J. Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions. [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/85776

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

7. Fourie, Hanelle. 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans.

Degree: PhD, Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: This study proposes a concept model for an electronic bilingual dictionary of sign language and Afrikaans (or English, or any other spoken language)… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fourie, H. (2013). 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans. (Doctoral Dissertation). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/79928

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fourie, Hanelle. “'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans.” 2013. Doctoral Dissertation, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/79928.

MLA Handbook (7th Edition):

Fourie, Hanelle. “'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans.” 2013. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Fourie H. 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans. [Internet] [Doctoral dissertation]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/79928.

Council of Science Editors:

Fourie H. 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans. [Doctoral Dissertation]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/79928


Stellenbosch University

8. Spies, Carla-Marie. Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings.

Degree: PhD, Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

 ENGLISH ABSTRACT: In this dissertation two relatively under-researched areas within the scope of translation studies are investigated: the production process of translations and the sociological… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Spies, C. (2013). Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings. (Doctoral Dissertation). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/79993

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Spies, Carla-Marie. “Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings.” 2013. Doctoral Dissertation, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/79993.

MLA Handbook (7th Edition):

Spies, Carla-Marie. “Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings.” 2013. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Spies C. Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings. [Internet] [Doctoral dissertation]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/79993.

Council of Science Editors:

Spies C. Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings. [Doctoral Dissertation]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/79993


Stellenbosch University

9. Strohwald, Marion. "Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation.

Degree: Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextuality is regarded as an established concept in the field of literary studies, research regarding the role of intertextuality… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Strohwald, M. (2013). "Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/80009

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Strohwald, Marion. “"Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation.” 2013. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/80009.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Strohwald, Marion. “"Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation.” 2013. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Strohwald M. "Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/80009.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Strohwald M. "Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation. [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/80009

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

10. Sesanti, Andiswa Theodora. Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the feasibility of translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. The Qur’an has not yet been translated into isiXhosa and Xhosa-speaking… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sesanti, A. T. (2013). Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/80138

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sesanti, Andiswa Theodora. “Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa.” 2013. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/80138.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sesanti, Andiswa Theodora. “Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa.” 2013. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Sesanti AT. Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/80138.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sesanti AT. Translating the Arabic Qur’an into isiXhosa. [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/80138

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

11. Van der Watt, Marike. Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis is internationally considered as one of the classics of children’s literature. The series consists of seven… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Van der Watt, M. (2014). Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/96070

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Van der Watt, Marike. “Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/96070.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Van der Watt, Marike. “Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader.” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Van der Watt M. Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96070.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Van der Watt M. Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96070

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

12. Mak, Wesley. Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013).

Degree: 2017, Leiden University

 The aim of this thesis is to compare the Dutch and Italian translations of the songs from the Disney movie Frozen (2013). The field of… (more)

Subjects/Keywords: Song Translation; Disney; Translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mak, W. (2017). Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013). (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52458

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mak, Wesley. “Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013).” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/52458.

MLA Handbook (7th Edition):

Mak, Wesley. “Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013).” 2017. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Mak W. Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013). [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52458.

Council of Science Editors:

Mak W. Laat het los - All'alba sorgerò - A Comparison between the Dutch and Italian Translations of Songs from the Movie Frozen (2013). [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52458


Stellenbosch University

13. Morden, Lizl. Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: This study investigates subtitling in 7de Laan, comparing episodes from 2007 to episodes from 2010 with a focus on figurative language. It is… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Morden, L. (2014). Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/86394

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Morden, Lizl. “Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/86394.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Morden, Lizl. “Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan.” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Morden L. Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/86394.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Morden L. Winged words : a descriptive and quantitative study of figurative speech in the subtitles of 7de Laan. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/86394

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

14. Baumeister, Anja. The development of a practical model for the editing of theses and dissertations.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: Theses and dissertations constitute a substantial platform for the documentation and dissemination of research findings, and the professional presentation of such findings is… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Baumeister, A. (2014). The development of a practical model for the editing of theses and dissertations. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/86477

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Baumeister, Anja. “The development of a practical model for the editing of theses and dissertations.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/86477.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Baumeister, Anja. “The development of a practical model for the editing of theses and dissertations.” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Baumeister A. The development of a practical model for the editing of theses and dissertations. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/86477.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Baumeister A. The development of a practical model for the editing of theses and dissertations. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/86477

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Debrecen

15. Tóth, Andrea. Translating Opinion Press: an Interpretive Approach .

Degree: DE – Bölcsészettudományi Kar, 2014, University of Debrecen

 The thesis seeks to demonstrate some of the complexities of the translation process by aligning sentence pairs, supposed to represent issues around explicitation, implicit contents… (more)

Subjects/Keywords: translation studies; explicitation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tóth, A. (2014). Translating Opinion Press: an Interpretive Approach . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/192024

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tóth, Andrea. “Translating Opinion Press: an Interpretive Approach .” 2014. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/2437/192024.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tóth, Andrea. “Translating Opinion Press: an Interpretive Approach .” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Tóth A. Translating Opinion Press: an Interpretive Approach . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/192024.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tóth A. Translating Opinion Press: an Interpretive Approach . [Thesis]. University of Debrecen; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2437/192024

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

16. Watson, Mrinalini. Chougas| Detha's Reali-fictitious Rabbit Hole to Rajasthani Folklore.

Degree: 2018, Mills College

  This set of translated Rajasthani tales provides insights into how author and folklorist, Vijaydan Detha, uses an introductory poem, a <i>chouga </i>, to both… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Folklore

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Watson, M. (2018). Chougas| Detha's Reali-fictitious Rabbit Hole to Rajasthani Folklore. (Thesis). Mills College. Retrieved from http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10826298

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Watson, Mrinalini. “Chougas| Detha's Reali-fictitious Rabbit Hole to Rajasthani Folklore.” 2018. Thesis, Mills College. Accessed April 09, 2020. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10826298.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Watson, Mrinalini. “Chougas| Detha's Reali-fictitious Rabbit Hole to Rajasthani Folklore.” 2018. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Watson M. Chougas| Detha's Reali-fictitious Rabbit Hole to Rajasthani Folklore. [Internet] [Thesis]. Mills College; 2018. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10826298.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Watson M. Chougas| Detha's Reali-fictitious Rabbit Hole to Rajasthani Folklore. [Thesis]. Mills College; 2018. Available from: http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10826298

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Vanderbilt University

17. Bruegmann, Nora. Auf der Suche nach Welt: Eva Rechel-Mertens' Proust-Ãbersetzung im Suhrkamp Verlag (1953-2002).

Degree: PhD, German, 2015, Vanderbilt University

 When Marcel Proust wrote his major novel, Ã la Recherche du Temps Perdu, he kept reworking it to the last moment of his life (He… (more)

Subjects/Keywords: gender studies; Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bruegmann, N. (2015). Auf der Suche nach Welt: Eva Rechel-Mertens' Proust-Ãbersetzung im Suhrkamp Verlag (1953-2002). (Doctoral Dissertation). Vanderbilt University. Retrieved from http://etd.library.vanderbilt.edu//available/etd-11222015-160313/ ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bruegmann, Nora. “Auf der Suche nach Welt: Eva Rechel-Mertens' Proust-Ãbersetzung im Suhrkamp Verlag (1953-2002).” 2015. Doctoral Dissertation, Vanderbilt University. Accessed April 09, 2020. http://etd.library.vanderbilt.edu//available/etd-11222015-160313/ ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Bruegmann, Nora. “Auf der Suche nach Welt: Eva Rechel-Mertens' Proust-Ãbersetzung im Suhrkamp Verlag (1953-2002).” 2015. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Bruegmann N. Auf der Suche nach Welt: Eva Rechel-Mertens' Proust-Ãbersetzung im Suhrkamp Verlag (1953-2002). [Internet] [Doctoral dissertation]. Vanderbilt University; 2015. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://etd.library.vanderbilt.edu//available/etd-11222015-160313/ ;.

Council of Science Editors:

Bruegmann N. Auf der Suche nach Welt: Eva Rechel-Mertens' Proust-Ãbersetzung im Suhrkamp Verlag (1953-2002). [Doctoral Dissertation]. Vanderbilt University; 2015. Available from: http://etd.library.vanderbilt.edu//available/etd-11222015-160313/ ;


Victoria University of Wellington

18. Donovan, Richard Ninian. Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English.

Degree: 2012, Victoria University of Wellington

 Chapter One: Literary Translation Studies, Japanese-to-English Translation, and Izu no odoriko This introductory chapter explores aspects of Translation Studies relevant to Japanese-to-English literary translation. I… (more)

Subjects/Keywords: Literary translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Donovan, R. N. (2012). Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English. (Doctoral Dissertation). Victoria University of Wellington. Retrieved from http://hdl.handle.net/10063/2287

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Donovan, Richard Ninian. “Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English.” 2012. Doctoral Dissertation, Victoria University of Wellington. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10063/2287.

MLA Handbook (7th Edition):

Donovan, Richard Ninian. “Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English.” 2012. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Donovan RN. Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English. [Internet] [Doctoral dissertation]. Victoria University of Wellington; 2012. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10063/2287.

Council of Science Editors:

Donovan RN. Dances with Words: Issues in the Translation of Japanese Literature into English. [Doctoral Dissertation]. Victoria University of Wellington; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/10063/2287

19. Seccia, Maria Cristina. Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice.

Degree: PhD, 2014, Bangor University

 The present thesis investigates the link between migrant writing and translation studies from a practice-led position on the basis of my own Italian translation of… (more)

Subjects/Keywords: 418; Translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Seccia, M. C. (2014). Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice. (Doctoral Dissertation). Bangor University. Retrieved from https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/translating-caterina-edwards-the-lions-mouth-into-italian – an-example-of-cultural-translation-in-practice(2124bdac-874c-406b-a3d9-16ca5aebde15).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.647449

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Seccia, Maria Cristina. “Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice.” 2014. Doctoral Dissertation, Bangor University. Accessed April 09, 2020. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/translating-caterina-edwards-the-lions-mouth-into-italian – an-example-of-cultural-translation-in-practice(2124bdac-874c-406b-a3d9-16ca5aebde15).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.647449.

MLA Handbook (7th Edition):

Seccia, Maria Cristina. “Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice.” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Seccia MC. Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice. [Internet] [Doctoral dissertation]. Bangor University; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/translating-caterina-edwards-the-lions-mouth-into-italian – an-example-of-cultural-translation-in-practice(2124bdac-874c-406b-a3d9-16ca5aebde15).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.647449.

Council of Science Editors:

Seccia MC. Translating Caterina Edwards' 'The Lion's Mouth' into Italian : an example of cultural translation in practice. [Doctoral Dissertation]. Bangor University; 2014. Available from: https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/translating-caterina-edwards-the-lions-mouth-into-italian – an-example-of-cultural-translation-in-practice(2124bdac-874c-406b-a3d9-16ca5aebde15).html ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.647449

20. Walraven, Marlijn. Deciphering the Aim of Translation Studies: Examining the Five Translation Studies Perspectives.

Degree: 2016, Leiden University

 This thesis tries to answer the question of what constitutes ‘good’ translation in order to help translators (and translator students) gain insight into the various… (more)

Subjects/Keywords: Translation Studies; Translation; Perspectives; Linguistic; Cognitive

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Walraven, M. (2016). Deciphering the Aim of Translation Studies: Examining the Five Translation Studies Perspectives. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/41916

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Walraven, Marlijn. “Deciphering the Aim of Translation Studies: Examining the Five Translation Studies Perspectives.” 2016. Masters Thesis, Leiden University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/41916.

MLA Handbook (7th Edition):

Walraven, Marlijn. “Deciphering the Aim of Translation Studies: Examining the Five Translation Studies Perspectives.” 2016. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Walraven M. Deciphering the Aim of Translation Studies: Examining the Five Translation Studies Perspectives. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2016. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/41916.

Council of Science Editors:

Walraven M. Deciphering the Aim of Translation Studies: Examining the Five Translation Studies Perspectives. [Masters Thesis]. Leiden University; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1887/41916


University of Edinburgh

21. Pantopoulos, Iraklis. The stylistic identity of the metapoet : a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry.

Degree: PhD, 2009, University of Edinburgh

 The aim of this study is to explore the stylistic identity of four translators of modern Greek poetry into English and to outline each translator’s… (more)

Subjects/Keywords: 800; translation studies; Greek poetry; poetry translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pantopoulos, I. (2009). The stylistic identity of the metapoet : a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry. (Doctoral Dissertation). University of Edinburgh. Retrieved from http://hdl.handle.net/1842/3456

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pantopoulos, Iraklis. “The stylistic identity of the metapoet : a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry.” 2009. Doctoral Dissertation, University of Edinburgh. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/1842/3456.

MLA Handbook (7th Edition):

Pantopoulos, Iraklis. “The stylistic identity of the metapoet : a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry.” 2009. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Pantopoulos I. The stylistic identity of the metapoet : a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Edinburgh; 2009. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1842/3456.

Council of Science Editors:

Pantopoulos I. The stylistic identity of the metapoet : a corpus-based comparative analysis using translations of modern Greek poetry. [Doctoral Dissertation]. University of Edinburgh; 2009. Available from: http://hdl.handle.net/1842/3456


University of Victoria

22. Kell, Zola. Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice.

Degree: Department of Germanic and Russian Studies, 2014, University of Victoria

 In this thesis I outline my theory of translation as an interpretive tool. I undertake an analysis of the concepts of heteroglossia, hybridity, and positionality,… (more)

Subjects/Keywords: german; germanic studies; translation; cultural studies; cultural theory; english; translate; translation theory; translation studies; language

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kell, Z. (2014). Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice. (Masters Thesis). University of Victoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/1828/5660

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kell, Zola. “Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice.” 2014. Masters Thesis, University of Victoria. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/1828/5660.

MLA Handbook (7th Edition):

Kell, Zola. “Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice.” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Kell Z. Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice. [Internet] [Masters thesis]. University of Victoria; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1828/5660.

Council of Science Editors:

Kell Z. Found in translation: an ongoing dialogue between theory and practice. [Masters Thesis]. University of Victoria; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/1828/5660


University of Washington

23. King, Katherine M. Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age.

Degree: PhD, 2019, University of Washington

 At the close of the second decade of the twenty-first century, Translation Studies has evolved into an accepted and even booming discipline in higher education.… (more)

Subjects/Keywords: literature in translation; machine translation; translation data; translation studies; translator training; Translation studies; Literature; Romance languages and literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

King, K. M. (2019). Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age. (Doctoral Dissertation). University of Washington. Retrieved from http://hdl.handle.net/1773/43983

Chicago Manual of Style (16th Edition):

King, Katherine M. “Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age.” 2019. Doctoral Dissertation, University of Washington. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/1773/43983.

MLA Handbook (7th Edition):

King, Katherine M. “Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age.” 2019. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

King KM. Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Washington; 2019. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1773/43983.

Council of Science Editors:

King KM. Translation 3.0: A Blueprint for Translation Studies in the Digital Age. [Doctoral Dissertation]. University of Washington; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1773/43983


University of Hyderabad

24. Rao, Durga Srinivasa T. Problems of translatiing satire from English to Telugu and vice versa: an evaluation.

Degree: 2011, University of Hyderabad

Bibliography p.159-169 Advisors/Committee Members: Krupanandam, N.

Subjects/Keywords: Translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rao, D. S. T. (2011). Problems of translatiing satire from English to Telugu and vice versa: an evaluation. (Thesis). University of Hyderabad. Retrieved from http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/1688

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rao, Durga Srinivasa T. “Problems of translatiing satire from English to Telugu and vice versa: an evaluation.” 2011. Thesis, University of Hyderabad. Accessed April 09, 2020. http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/1688.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Rao, Durga Srinivasa T. “Problems of translatiing satire from English to Telugu and vice versa: an evaluation.” 2011. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Rao DST. Problems of translatiing satire from English to Telugu and vice versa: an evaluation. [Internet] [Thesis]. University of Hyderabad; 2011. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/1688.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Rao DST. Problems of translatiing satire from English to Telugu and vice versa: an evaluation. [Thesis]. University of Hyderabad; 2011. Available from: http://shodhganga.inflibnet.ac.in/handle/10603/1688

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

25. Hollander, Jessica. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.

Degree: 2017, Leiden University

 This thesis reports on a small-scale online self-completion survey on the opinions on subtitling conventions by Dutch viewers in order to investigate the growing dissatisfaction… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Subtitling; Reception studies; Audiovisual

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hollander, J. (2017). Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52496

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hollander, Jessica. “Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/52496.

MLA Handbook (7th Edition):

Hollander, Jessica. “Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People.” 2017. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Hollander J. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52496.

Council of Science Editors:

Hollander J. Subtitle Preferences among Dutch Viewers: A Study on the Preference of Subtitling Conventions among Dutch Lay People. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52496


University of Manchester

26. Alkhamis, Abdullah Mohammed. Socio-cultural perspectives on translation activities in Saudi Arabia : a Bourdieusean account.

Degree: PhD, 2013, University of Manchester

 The main aim of this thesis is to examine translation practices in Saudi Arabia as “socially situated” activities in the second half of the 20th… (more)

Subjects/Keywords: 418; Bourdieu; Translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Alkhamis, A. M. (2013). Socio-cultural perspectives on translation activities in Saudi Arabia : a Bourdieusean account. (Doctoral Dissertation). University of Manchester. Retrieved from https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/sociocultural-perspectives-on-translation-activities-in-saudi-arabiaa-bourdieusean-account(fda0d11c-89bc-45e9-9880-a8f3be53646e).html ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.564362

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Alkhamis, Abdullah Mohammed. “Socio-cultural perspectives on translation activities in Saudi Arabia : a Bourdieusean account.” 2013. Doctoral Dissertation, University of Manchester. Accessed April 09, 2020. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/sociocultural-perspectives-on-translation-activities-in-saudi-arabiaa-bourdieusean-account(fda0d11c-89bc-45e9-9880-a8f3be53646e).html ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.564362.

MLA Handbook (7th Edition):

Alkhamis, Abdullah Mohammed. “Socio-cultural perspectives on translation activities in Saudi Arabia : a Bourdieusean account.” 2013. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Alkhamis AM. Socio-cultural perspectives on translation activities in Saudi Arabia : a Bourdieusean account. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Manchester; 2013. [cited 2020 Apr 09]. Available from: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/sociocultural-perspectives-on-translation-activities-in-saudi-arabiaa-bourdieusean-account(fda0d11c-89bc-45e9-9880-a8f3be53646e).html ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.564362.

Council of Science Editors:

Alkhamis AM. Socio-cultural perspectives on translation activities in Saudi Arabia : a Bourdieusean account. [Doctoral Dissertation]. University of Manchester; 2013. Available from: https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/sociocultural-perspectives-on-translation-activities-in-saudi-arabiaa-bourdieusean-account(fda0d11c-89bc-45e9-9880-a8f3be53646e).html ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.564362


Washington State University

27. [No author]. ENHANCING SPERM PRODUCTION IN THE BULL .

Degree: 2018, Washington State University

 Spermatogenesis is a complex process highly regulated mainly by somatic cells of testes, the Sertoli cells. The number of Sertoli cells for a male is… (more)

Subjects/Keywords: Veterinary science; Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

author], [. (2018). ENHANCING SPERM PRODUCTION IN THE BULL . (Thesis). Washington State University. Retrieved from http://hdl.handle.net/2376/16407

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

author], [No. “ENHANCING SPERM PRODUCTION IN THE BULL .” 2018. Thesis, Washington State University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/2376/16407.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

author], [No. “ENHANCING SPERM PRODUCTION IN THE BULL .” 2018. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

author] [. ENHANCING SPERM PRODUCTION IN THE BULL . [Internet] [Thesis]. Washington State University; 2018. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/2376/16407.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

author] [. ENHANCING SPERM PRODUCTION IN THE BULL . [Thesis]. Washington State University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/2376/16407

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of St. Andrews

28. Emami, Mohammad. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .

Degree: 2014, University of St. Andrews

 This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of ‎retrieving evidence of this process from its output. It further aims to… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Translation universals; Systemic functional grammar; Discourse analysis; Corpus linguistics; DTS; Descriptive translation studies; Corpus-based translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Emami, M. (2014). The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . (Thesis). University of St. Andrews. Retrieved from http://hdl.handle.net/10023/5955

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Emami, Mohammad. “The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .” 2014. Thesis, University of St. Andrews. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Emami, Mohammad. “The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .” 2014. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Emami M. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . [Internet] [Thesis]. University of St. Andrews; 2014. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/10023/5955.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Emami M. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . [Thesis]. University of St. Andrews; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10023/5955

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Oregon

29. Rigby, Michael. Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry.

Degree: 2017, University of Oregon

 In this dissertation, I argue that self-translators embody a borderline sense of hybridity, both linguistically and culturally, and that the act of translation, along with… (more)

Subjects/Keywords: Contemporary poetry; Self-translation; Transatlantic studies; Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rigby, M. (2017). Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry. (Thesis). University of Oregon. Retrieved from http://hdl.handle.net/1794/22753

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rigby, Michael. “Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry.” 2017. Thesis, University of Oregon. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/1794/22753.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Rigby, Michael. “Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry.” 2017. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Rigby M. Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry. [Internet] [Thesis]. University of Oregon; 2017. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1794/22753.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Rigby M. Interliminal Tongues: Self-Translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry. [Thesis]. University of Oregon; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1794/22753

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

30. Rode, Jacky-Zoë de. Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English.

Degree: 2017, Leiden University

 This MA thesis is a theoretical discussion of the issues that need to be considered by a translator faced with the challenge of translating Connie… (more)

Subjects/Keywords: translation studies; stylistics; literary studies; intertextuality; rewriting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rode, J. d. (2017). Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/45395

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rode, Jacky-Zoë de. “Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed April 09, 2020. http://hdl.handle.net/1887/45395.

MLA Handbook (7th Edition):

Rode, Jacky-Zoë de. “Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English.” 2017. Web. 09 Apr 2020.

Vancouver:

Rode Jd. Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2020 Apr 09]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/45395.

Council of Science Editors:

Rode Jd. Writing in the Voice of an English Poet: Challenges of Translating Connie Palmen's 'Jij zegt het' into English. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/45395

[1] [2] [3] [4] [5] … [21]

.