Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Traduction). Showing records 1 – 30 of 756 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [26]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


Universiteit Utrecht

1. Hoof, Karlijn van. La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais.

Degree: 2008, Universiteit Utrecht

Une analyse comparative des traductions francaise, anglaise et allemande du Burgerlijk Wetboek neerlandais. Advisors/Committee Members: Wiggerts, Marielle.

Subjects/Keywords: Letteren; traduction; traduction juridique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hoof, K. v. (2008). La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31518

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hoof, Karlijn van. “La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais.” 2008. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31518.

MLA Handbook (7th Edition):

Hoof, Karlijn van. “La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais.” 2008. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Hoof Kv. La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31518.

Council of Science Editors:

Hoof Kv. La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31518


Université de Montréal

2. Patenaude, Annie. Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction .

Degree: 2005, Université de Montréal

Subjects/Keywords: Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Patenaude, A. (2005). Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/17657

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Patenaude, Annie. “Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction .” 2005. Thesis, Université de Montréal. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/1866/17657.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Patenaude, Annie. “Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction .” 2005. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Patenaude A. Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2005. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/17657.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Patenaude A. Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction . [Thesis]. Université de Montréal; 2005. Available from: http://hdl.handle.net/1866/17657

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Ottawa

3. Saint-André, Louise. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .

Degree: 2015, University of Ottawa

 Certains affirment qu’à l’avenir, un nombre croissant de traducteurs postéditeront des textes issus de la traduction automatique plutôt que de traduire. Cette étude examine le… (more)

Subjects/Keywords: postédition; traduction automatique; formation en traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Saint-André, L. (2015). Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/31881

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Saint-André, Louise. “Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .” 2015. Thesis, University of Ottawa. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/10393/31881.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Saint-André, Louise. “Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .” 2015. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Saint-André L. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2015. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31881.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Saint-André L. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . [Thesis]. University of Ottawa; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31881

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Helsinki

4. Hautanen, Suvi. Le processus de travail d'une correspondante: une étude observationnelle.

Degree: Department of Romance Languages; Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för romanska språk, 2008, University of Helsinki

 Pro gradu -tutkielman aiheena on kirjeenvaihtajan työprosessi. Tutkielma kuuluu kääntämisen sosiologian piiriin. Tutkimuksen kohteena oli Helsingin Sanomien Pariisin-kirjeenvaihtaja Minna Nalbantoglu, jonka työskentelyä tutkielman tekijä havainnoi… (more)

Subjects/Keywords: Section traduction/MonAKO

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hautanen, S. (2008). Le processus de travail d'une correspondante: une étude observationnelle. (Masters Thesis). University of Helsinki. Retrieved from http://hdl.handle.net/10138/19310

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hautanen, Suvi. “Le processus de travail d'une correspondante: une étude observationnelle.” 2008. Masters Thesis, University of Helsinki. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/10138/19310.

MLA Handbook (7th Edition):

Hautanen, Suvi. “Le processus de travail d'une correspondante: une étude observationnelle.” 2008. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Hautanen S. Le processus de travail d'une correspondante: une étude observationnelle. [Internet] [Masters thesis]. University of Helsinki; 2008. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/10138/19310.

Council of Science Editors:

Hautanen S. Le processus de travail d'une correspondante: une étude observationnelle. [Masters Thesis]. University of Helsinki; 2008. Available from: http://hdl.handle.net/10138/19310


Universiteit Utrecht

5. Vermeeren, Marloes. Traduction des textes d'instruction.

Degree: 2008, Universiteit Utrecht

In deze scriptie gaat het over de problematiek van het vertalen van instructieve teksten. De scriptie bestaat uit een theorie-onderdeel, een corpusonderzoek en een zelfgeschreven vertaling van het instructieboekje van de Peugeot 206. Advisors/Committee Members: Laveant, Katell.

Subjects/Keywords: Letteren; traduction; instruction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vermeeren, M. (2008). Traduction des textes d'instruction. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31790

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vermeeren, Marloes. “Traduction des textes d'instruction.” 2008. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31790.

MLA Handbook (7th Edition):

Vermeeren, Marloes. “Traduction des textes d'instruction.” 2008. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Vermeeren M. Traduction des textes d'instruction. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31790.

Council of Science Editors:

Vermeeren M. Traduction des textes d'instruction. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31790


Universiteit Utrecht

6. Muller, R. Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre.

Degree: 2011, Universiteit Utrecht

Ce mémoire traite la traduction du théâtre en général et le cas spécifique de la pièce Marius de Marcel Pagnol. Advisors/Committee Members: Buuren, M.B. van.

Subjects/Keywords: théâtre; traduction; Pagnol

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Muller, R. (2011). Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210064

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Muller, R. “Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre.” 2011. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210064.

MLA Handbook (7th Edition):

Muller, R. “Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre.” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Muller R. Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210064.

Council of Science Editors:

Muller R. Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210064


Université Laval

7. Florentin, Valérie. L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT.

Degree: 2010, Université Laval

 Cette étude s'intéresse aux phénomènes inhérents à la traduction au confluent des deux domaines en plein essor que sont la traduction de l'humour et la… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2010 F633; Kaamelott (Série télévisée); Humour  – Traduction; Audiovisuel  – Traduction; Sous-titrage  – Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Florentin, V. (2010). L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Florentin, Valérie. “L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT.” 2010. Thesis, Université Laval. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Florentin, Valérie. “L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT.” 2010. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Florentin V. L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2010. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Florentin V. L'humour verbal et sa traduction : une étude de la série télévisée française KAAMELOTT. [Thesis]. Université Laval; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/21776

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Carleton University

8. Crozier, Lorna. A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire.

Degree: MA, 1997, Carleton University

Subjects/Keywords: Traduction; Translating

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Crozier, L. (1997). A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire. (Masters Thesis). Carleton University. Retrieved from http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26903.pdf ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Crozier, Lorna. “A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire.” 1997. Masters Thesis, Carleton University. Accessed March 23, 2019. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26903.pdf ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Crozier, Lorna. “A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire.” 1997. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Crozier L. A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire. [Internet] [Masters thesis]. Carleton University; 1997. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26903.pdf ;.

Council of Science Editors:

Crozier L. A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire. [Masters Thesis]. Carleton University; 1997. Available from: http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26903.pdf ;


University of Alberta

9. Cameron, Mélissa Vivian. Cumandá: la jungle en voie de traduction.

Degree: MA, Department of Modern Languages and Cultural Studies, 2009, University of Alberta

 Cette recherche commence par examiner le contexte sociopolitique de la période postindépendance en Équateur. Elle évalue également la position singulière de Juan León Mera sur… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Juan León Mera; Cumandá

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cameron, M. V. (2009). Cumandá: la jungle en voie de traduction. (Masters Thesis). University of Alberta. Retrieved from https://era.library.ualberta.ca/files/8049g652b

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cameron, Mélissa Vivian. “Cumandá: la jungle en voie de traduction.” 2009. Masters Thesis, University of Alberta. Accessed March 23, 2019. https://era.library.ualberta.ca/files/8049g652b.

MLA Handbook (7th Edition):

Cameron, Mélissa Vivian. “Cumandá: la jungle en voie de traduction.” 2009. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Cameron MV. Cumandá: la jungle en voie de traduction. [Internet] [Masters thesis]. University of Alberta; 2009. [cited 2019 Mar 23]. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/8049g652b.

Council of Science Editors:

Cameron MV. Cumandá: la jungle en voie de traduction. [Masters Thesis]. University of Alberta; 2009. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/8049g652b


University of Alberta

10. Liss, Shavaun M. Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation.

Degree: MA, Faculté Saint-Jean, 2012, University of Alberta

 Cette recherche examine l’utilisation des surtitres anglais dans le théâtre francophone bilingue de l’Ouest canadien dans le but de préserver la dualité linguistique particulière du… (more)

Subjects/Keywords: surtitres; traduction théâtrale; théâtre francophone

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Liss, S. M. (2012). Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation. (Masters Thesis). University of Alberta. Retrieved from https://era.library.ualberta.ca/files/7w62f9710

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Liss, Shavaun M. “Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation.” 2012. Masters Thesis, University of Alberta. Accessed March 23, 2019. https://era.library.ualberta.ca/files/7w62f9710.

MLA Handbook (7th Edition):

Liss, Shavaun M. “Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation.” 2012. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Liss SM. Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation. [Internet] [Masters thesis]. University of Alberta; 2012. [cited 2019 Mar 23]. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/7w62f9710.

Council of Science Editors:

Liss SM. Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation. [Masters Thesis]. University of Alberta; 2012. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/7w62f9710


Universiteit Utrecht

11. Graaf, D. de. La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique.

Degree: 2007, Universiteit Utrecht

In dit werk wordt eerst uiteengezet wat technisch vertalen inhoudt en wat de kenmerken zijn van technische teksten. Vervolgens worden enkele vertaalproblemen met bijbehorende oplossingen besproken aan de hand van een vertaling. Advisors/Committee Members: Buuren, M. van.

Subjects/Keywords: Letteren; Technisch Vertalen; Traduction Technique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Graaf, D. d. (2007). La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/19624

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Graaf, D de. “La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique.” 2007. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/19624.

MLA Handbook (7th Edition):

Graaf, D de. “La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique.” 2007. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Graaf Dd. La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2007. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/19624.

Council of Science Editors:

Graaf Dd. La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2007. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/19624


Universiteit Utrecht

12. Boer, Adriana den. En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?.

Degree: 2009, Universiteit Utrecht

 Nous avons voulu étudier si les traducteurs de livres pour enfants traduisent différemment de ceux de la littérature pour adultes. Nous avons comparé un roman… (more)

Subjects/Keywords: Letteren; traduction; littérature de jeunesse

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Boer, A. d. (2009). En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/33388

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Boer, Adriana den. “En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?.” 2009. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/33388.

MLA Handbook (7th Edition):

Boer, Adriana den. “En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?.” 2009. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Boer Ad. En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2009. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/33388.

Council of Science Editors:

Boer Ad. En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2009. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/33388


Universiteit Utrecht

13. Gevaerts, M.J. Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais.

Degree: 2012, Universiteit Utrecht

 Ce mémoire cherche à répondre aux trois questions suivantes: Quels critères sont indispensables pour proposer des traductions des chansons françaises pour un public néerlandophone; Quels… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Chansons; Georges Moustaki; Métèque

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gevaerts, M. J. (2012). Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254840

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gevaerts, M J. “Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais.” 2012. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254840.

MLA Handbook (7th Edition):

Gevaerts, M J. “Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais.” 2012. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Gevaerts MJ. Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2012. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254840.

Council of Science Editors:

Gevaerts MJ. Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2012. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254840


Universiteit Utrecht

14. Leeuwdrent, H. 'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar.

Degree: 2015, Universiteit Utrecht

 Le Discours de Dakar de Nicolas Sarkozy, prononcé le 27 juillet 2007 à Dakar (Sénégal), a reçu pas mal d'attention au niveau international jusqu’à aujourd’hui,… (more)

Subjects/Keywords: Discours de Dakar; traduction; stéréotypes

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Leeuwdrent, H. (2015). 'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/319447

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Leeuwdrent, H. “'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar.” 2015. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/319447.

MLA Handbook (7th Edition):

Leeuwdrent, H. “'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar.” 2015. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Leeuwdrent H. 'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2015. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/319447.

Council of Science Editors:

Leeuwdrent H. 'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2015. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/319447


Universiteit Utrecht

15. Klatten, I. Asinus Aureus.

Degree: 2011, Universiteit Utrecht

 Nous avons pris ces quatres traduction, et nous avons analysé les différences textuelles. Cette étude peut par exemple servir comme préparatifs pour une analyse plus… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Littérature; Littérature classique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Klatten, I. (2011). Asinus Aureus. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210080

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Klatten, I. “Asinus Aureus.” 2011. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210080.

MLA Handbook (7th Edition):

Klatten, I. “Asinus Aureus.” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Klatten I. Asinus Aureus. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210080.

Council of Science Editors:

Klatten I. Asinus Aureus. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210080


Universiteit Utrecht

16. Braak, M.E. van de. Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique.

Degree: 2013, Universiteit Utrecht

 Dans ce mémoire, nous voudrions répondre à la question centrale : «Quels problèmes de traduction se posent à la traduction (scientifique) du Baston de la… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; scientifique; Baston; Brès

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Braak, M. E. v. d. (2013). Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278608

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Braak, M E van de. “Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique.” 2013. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278608.

MLA Handbook (7th Edition):

Braak, M E van de. “Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique.” 2013. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Braak MEvd. Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278608.

Council of Science Editors:

Braak MEvd. Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278608


Université de Sherbrooke

17. Parent, Céline. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire .

Degree: 2018, Université de Sherbrooke

 Ce mémoire a pour point de départ une volonté de proposer sept textes de l’auteure stó:lō Lee Maracle en traduction française : « Bertha »;… (more)

Subjects/Keywords: Littératures autochtones; Traduction littéraire; Traductologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Parent, C. (2018). Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire . (Masters Thesis). Université de Sherbrooke. Retrieved from http://hdl.handle.net/11143/14488

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Parent, Céline. “Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire .” 2018. Masters Thesis, Université de Sherbrooke. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/11143/14488.

MLA Handbook (7th Edition):

Parent, Céline. “Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire .” 2018. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Parent C. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire . [Internet] [Masters thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/11143/14488.

Council of Science Editors:

Parent C. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire . [Masters Thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/11143/14488


University of Ottawa

18. Carine, St-Pierre. Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction .

Degree: 2014, University of Ottawa

 La présente thèse vise d’une part à dégager les éléments d’un programme de traduction et d’autre part à déterminer si certains éléments sont communs à… (more)

Subjects/Keywords: Pédagogie de la traduction; Compétences

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Carine, S. (2014). Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/31866

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Carine, St-Pierre. “Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction .” 2014. Thesis, University of Ottawa. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/10393/31866.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Carine, St-Pierre. “Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction .” 2014. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Carine S. Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2014. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31866.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Carine S. Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction . [Thesis]. University of Ottawa; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31866

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

19. Laryea, Fredline. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.

Degree: Docteur es, Etudes anglophones, 2011, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

L'humour culturel anglais est culturel par ses références, les opinions qu'il véhicule et une certaine organisation syntaxique, entre autres. Mais cet humour est surtout culturel… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Humour; Face; Allusions; Culture; Traduction; Humour; Face; Allusions; Culture; 420

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Laryea, F. (2011). La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2011PA030178

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Laryea, Fredline. “La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.” 2011. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed March 23, 2019. http://www.theses.fr/2011PA030178.

MLA Handbook (7th Edition):

Laryea, Fredline. “La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Laryea F. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030178.

Council of Science Editors:

Laryea F. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030178

20. Belviso, Francesca. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».

Degree: Docteur es, Études italiennes, 2014, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Notre thèse est une investigation destinée à repérer les traces de la lecture assidue de Nietzsche dans la constitution du parcours théorique et existentiel de… (more)

Subjects/Keywords: Pavese; Nietzsche; Culture; Réception; Traduction; Pavese; Nietzsche; Culture; Réception; Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Belviso, F. (2014). Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA030101

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Belviso, Francesca. “Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».” 2014. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed March 23, 2019. http://www.theses.fr/2014PA030101.

MLA Handbook (7th Edition):

Belviso, Francesca. “Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».” 2014. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Belviso F. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030101.

Council of Science Editors:

Belviso F. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030101


Universiteit Utrecht

21. Kwakernaak, A. Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin.

Degree: 2014, Universiteit Utrecht

Une analyse de la traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba et une traduction annotée d'un extrait du texte source. Advisors/Committee Members: Lavéant, K.V.M.P..

Subjects/Keywords: Réalia; éléments culturels spécifiques; traduction; Katiba; Rufin; traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kwakernaak, A. (2014). Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/297047

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kwakernaak, A. “Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin.” 2014. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/297047.

MLA Handbook (7th Edition):

Kwakernaak, A. “Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin.” 2014. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Kwakernaak A. Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2014. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/297047.

Council of Science Editors:

Kwakernaak A. Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2014. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/297047


University of Ottawa

22. Mzouji, Rabia. La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables .

Degree: 2011, University of Ottawa

 La thèse part d’un premier constat : le manque de réflexion sur les questions d’identité, d’altérité et d’intégration dans des sociétés occidentales pourtant de plus… (more)

Subjects/Keywords: traduction inter-référentielle; traduction citoyenne; accommodements raisonnables; multi-appartenance

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mzouji, R. (2011). La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/20304

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mzouji, Rabia. “La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables .” 2011. Thesis, University of Ottawa. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/10393/20304.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mzouji, Rabia. “La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables .” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Mzouji R. La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/20304.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mzouji R. La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables . [Thesis]. University of Ottawa; 2011. Available from: http://hdl.handle.net/10393/20304

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Lorraine

23. Ben Larbi, Sara. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2014, Université de Lorraine

Nous entreprenons la traduction de la métaphore procédant à l’analyse d’un corpus à trois codes linguistiques l’anglais, l’arabe et le français, différents par leur système… (more)

Subjects/Keywords: Traduction de la métaphore; Métaphore commune; Métaphore particulière; Stratégie de traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ben Larbi, S. (2014). La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. (Doctoral Dissertation). Université de Lorraine. Retrieved from http://www.theses.fr/2014LORR0218

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ben Larbi, Sara. “La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.” 2014. Doctoral Dissertation, Université de Lorraine. Accessed March 23, 2019. http://www.theses.fr/2014LORR0218.

MLA Handbook (7th Edition):

Ben Larbi, Sara. “La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.” 2014. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Ben Larbi S. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Lorraine; 2014. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://www.theses.fr/2014LORR0218.

Council of Science Editors:

Ben Larbi S. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. [Doctoral Dissertation]. Université de Lorraine; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014LORR0218


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

24. Popis, Anna. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2013, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

L’objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l’aide des critères objectifs fiables un niveau optimum de découpage textuel… (more)

Subjects/Keywords: Segmentation textuelle; Mémoires de traduction; Systèmes de mémoire de traduction; Viabilité des systèmes de mémoire de traduction; Traduction assistée par ordinateur; Traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction; Découpage textuel dans la traduction humaine; Text segmentation; Human translation assisted by translation memory systems; 400

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Popis, A. (2013). Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA040166

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Popis, Anna. “Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed March 23, 2019. http://www.theses.fr/2013PA040166.

MLA Handbook (7th Edition):

Popis, Anna. “Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.” 2013. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Popis A. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040166.

Council of Science Editors:

Popis A. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040166


Université de Montréal

25. Reid-Triantafyllos, Sophie. Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal .

Degree: 2010, Université de Montréal

 L’objectif principal du présent mémoire est d’observer le processus de traduction d’un texte de nature juridique mis en oeuvre par deux groupes d’étudiants, cinq étudiants… (more)

Subjects/Keywords: Traduction juridique; Legal translation; Processus de traduction; Translation process; Ouvrage de référence; Reference material; Qualité de la traduction; Translation quality

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Reid-Triantafyllos, S. (2010). Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/6838

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Reid-Triantafyllos, Sophie. “Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal .” 2010. Thesis, Université de Montréal. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/1866/6838.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Reid-Triantafyllos, Sophie. “Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal .” 2010. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Reid-Triantafyllos S. Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2010. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/6838.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Reid-Triantafyllos S. Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal . [Thesis]. Université de Montréal; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/1866/6838

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

26. Mallek, Fatma. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.

Degree: 2017, Université du Québec à Montréal

 Le besoin de communiquer en plusieurs langues est devenu une nécessité dans un monde envahi par les nouvelles technologies de communication et les médias sociaux,… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Arabe  – Traduction automatique; Arabe  – Traduction en anglais; Micromessages; Médias sociaux; Traitement automatique des langues naturelles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mallek, F. (2017). Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed March 23, 2019. http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Ottawa

27. Kopp, Christine Alice. Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation .

Degree: 2016, University of Ottawa

 The purpose of this thesis is to create a grid to assist in analysing three works of migration literature selected from the anthology, Retrato de… (more)

Subjects/Keywords: Translation; migration literature; critical discourse analysis; discursive translation; anthropological translation; Traduction; littérature migrante; analyse critique du discours; traduction discursive; traduction anthropologique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kopp, C. A. (2016). Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/34344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kopp, Christine Alice. “Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation .” 2016. Thesis, University of Ottawa. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/10393/34344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Kopp, Christine Alice. “Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation .” 2016. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Kopp CA. Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2016. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/34344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Kopp CA. Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation . [Thesis]. University of Ottawa; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10393/34344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

28. Mallek, Fatma. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.

Degree: 2017, Université du Québec à Montréal

 Le besoin de communiquer en plusieurs langues est devenu une nécessité dans un monde envahi par les nouvelles technologies de communication et les médias sociaux,… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Arabe  – Traduction automatique; Arabe  – Traduction en anglais; Micromessages; Médias sociaux; Traitement automatique des langues naturelles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mallek, F. (2017). Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed March 23, 2019. http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. Available from: http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

29. Söderström, Mikael. ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN DOKTOR GLAS DE HJALMAR SÖDERBERG.

Degree: Humanities, 2009, Växjö University

  The present essay is a translation study on the two French versions of the Swedish novel Doktor Glas, by Hjalmar Söderberg. As one among… (more)

Subjects/Keywords: Hjalmar Söderberg; Doktor Glas; traduction; retraduction; style

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Söderström, M. (2009). ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN DOKTOR GLAS DE HJALMAR SÖDERBERG. (Thesis). Växjö University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5865

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Söderström, Mikael. “ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN DOKTOR GLAS DE HJALMAR SÖDERBERG.” 2009. Thesis, Växjö University. Accessed March 23, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5865.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Söderström, Mikael. “ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN DOKTOR GLAS DE HJALMAR SÖDERBERG.” 2009. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Söderström M. ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN DOKTOR GLAS DE HJALMAR SÖDERBERG. [Internet] [Thesis]. Växjö University; 2009. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5865.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Söderström M. ÉTUDE COMPARATIVE SUR LES DEUX TRADUCTIONS FRANÇAISES DU ROMAN DOKTOR GLAS DE HJALMAR SÖDERBERG. [Thesis]. Växjö University; 2009. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5865

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

30. Beinat, Marine. Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage.

Degree: Docteur es, Génétique, 2013, Université Paris Descartes – Paris V

Les maladies mitochondriales sont les anomalies congénitales du métabolisme les plus fréquentes. Elles sont caractérisées par une très grande hétérogénéité clinique et génétique, et le… (more)

Subjects/Keywords: Mitochondrie; Atteinte hépatique; Traduction mitochondriale; Mitochondria

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Beinat, M. (2013). Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage. (Doctoral Dissertation). Université Paris Descartes – Paris V. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA05T007

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Beinat, Marine. “Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris Descartes – Paris V. Accessed March 23, 2019. http://www.theses.fr/2013PA05T007.

MLA Handbook (7th Edition):

Beinat, Marine. “Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage.” 2013. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Beinat M. Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris Descartes – Paris V; 2013. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA05T007.

Council of Science Editors:

Beinat M. Caractérisation génétique des atteintes hépatiques mitochondriales : Genetic characterization of mitochondrial liver damage. [Doctoral Dissertation]. Université Paris Descartes – Paris V; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA05T007

[1] [2] [3] [4] [5] … [26]

.