Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Traduction). Showing records 1 – 30 of 887 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [30]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


Universiteit Utrecht

1. Hoof, Karlijn van. La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais.

Degree: 2008, Universiteit Utrecht

Une analyse comparative des traductions francaise, anglaise et allemande du Burgerlijk Wetboek neerlandais. Advisors/Committee Members: Wiggerts, Marielle.

Subjects/Keywords: Letteren; traduction; traduction juridique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hoof, K. v. (2008). La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31518

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hoof, Karlijn van. “La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais.” 2008. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31518.

MLA Handbook (7th Edition):

Hoof, Karlijn van. “La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais.” 2008. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Hoof Kv. La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31518.

Council of Science Editors:

Hoof Kv. La traduction de mots representatifs dependants du systeme juridique neerlandais. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31518


Université de Montréal

2. Patenaude, Annie. Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction.

Degree: 2005, Université de Montréal

Subjects/Keywords: Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Patenaude, A. (2005). Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction. (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/17657

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Patenaude, Annie. “Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction.” 2005. Thesis, Université de Montréal. Accessed September 18, 2020. http://hdl.handle.net/1866/17657.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Patenaude, Annie. “Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction.” 2005. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Patenaude A. Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction. [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2005. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/17657.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Patenaude A. Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction. [Thesis]. Université de Montréal; 2005. Available from: http://hdl.handle.net/1866/17657

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Ottawa

3. Saint-André, Louise. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .

Degree: 2015, University of Ottawa

 Certains affirment qu’à l’avenir, un nombre croissant de traducteurs postéditeront des textes issus de la traduction automatique plutôt que de traduire. Cette étude examine le… (more)

Subjects/Keywords: postédition; traduction automatique; formation en traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Saint-André, L. (2015). Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/31881

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Saint-André, Louise. “Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .” 2015. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 18, 2020. http://hdl.handle.net/10393/31881.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Saint-André, Louise. “Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .” 2015. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Saint-André L. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2015. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31881.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Saint-André L. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . [Thesis]. University of Ottawa; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31881

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universiteit Utrecht

4. Muller, R. Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre.

Degree: 2011, Universiteit Utrecht

Ce mémoire traite la traduction du théâtre en général et le cas spécifique de la pièce Marius de Marcel Pagnol. Advisors/Committee Members: Buuren, M.B. van.

Subjects/Keywords: théâtre; traduction; Pagnol

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Muller, R. (2011). Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210064

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Muller, R. “Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre.” 2011. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210064.

MLA Handbook (7th Edition):

Muller, R. “Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre.” 2011. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Muller R. Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210064.

Council of Science Editors:

Muller R. Marius de Marcel Pagnol. La traduction du théâtre. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210064


Universiteit Utrecht

5. Vermeeren, Marloes. Traduction des textes d'instruction.

Degree: 2008, Universiteit Utrecht

In deze scriptie gaat het over de problematiek van het vertalen van instructieve teksten. De scriptie bestaat uit een theorie-onderdeel, een corpusonderzoek en een zelfgeschreven vertaling van het instructieboekje van de Peugeot 206. Advisors/Committee Members: Laveant, Katell.

Subjects/Keywords: Letteren; traduction; instruction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vermeeren, M. (2008). Traduction des textes d'instruction. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31790

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vermeeren, Marloes. “Traduction des textes d'instruction.” 2008. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31790.

MLA Handbook (7th Edition):

Vermeeren, Marloes. “Traduction des textes d'instruction.” 2008. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Vermeeren M. Traduction des textes d'instruction. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31790.

Council of Science Editors:

Vermeeren M. Traduction des textes d'instruction. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2008. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/31790


Carleton University

6. Crozier, Lorna. A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire.

Degree: MA, 1997, Carleton University

Subjects/Keywords: Traduction; Translating

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Crozier, L. (1997). A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire. (Masters Thesis). Carleton University. Retrieved from http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26903.pdf ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Crozier, Lorna. “A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire.” 1997. Masters Thesis, Carleton University. Accessed September 18, 2020. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26903.pdf ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Crozier, Lorna. “A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire.” 1997. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Crozier L. A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire. [Internet] [Masters thesis]. Carleton University; 1997. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26903.pdf ;.

Council of Science Editors:

Crozier L. A saving grace de Lorna Crozier, traduction et commentaire. [Masters Thesis]. Carleton University; 1997. Available from: http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq26903.pdf ;


University of Alberta

7. Cameron, Mélissa Vivian. Cumandá: la jungle en voie de traduction.

Degree: MA, Department of Modern Languages and Cultural Studies, 2009, University of Alberta

 Cette recherche commence par examiner le contexte sociopolitique de la période postindépendance en Équateur. Elle évalue également la position singulière de Juan León Mera sur… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Juan León Mera; Cumandá

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cameron, M. V. (2009). Cumandá: la jungle en voie de traduction. (Masters Thesis). University of Alberta. Retrieved from https://era.library.ualberta.ca/files/8049g652b

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cameron, Mélissa Vivian. “Cumandá: la jungle en voie de traduction.” 2009. Masters Thesis, University of Alberta. Accessed September 18, 2020. https://era.library.ualberta.ca/files/8049g652b.

MLA Handbook (7th Edition):

Cameron, Mélissa Vivian. “Cumandá: la jungle en voie de traduction.” 2009. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Cameron MV. Cumandá: la jungle en voie de traduction. [Internet] [Masters thesis]. University of Alberta; 2009. [cited 2020 Sep 18]. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/8049g652b.

Council of Science Editors:

Cameron MV. Cumandá: la jungle en voie de traduction. [Masters Thesis]. University of Alberta; 2009. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/8049g652b


Universiteit Utrecht

8. Leeuwdrent, H. 'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar.

Degree: 2015, Universiteit Utrecht

 Le Discours de Dakar de Nicolas Sarkozy, prononcé le 27 juillet 2007 à Dakar (Sénégal), a reçu pas mal d'attention au niveau international jusqu’à aujourd’hui,… (more)

Subjects/Keywords: Discours de Dakar; traduction; stéréotypes

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Leeuwdrent, H. (2015). 'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/319447

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Leeuwdrent, H. “'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar.” 2015. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/319447.

MLA Handbook (7th Edition):

Leeuwdrent, H. “'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar.” 2015. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Leeuwdrent H. 'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2015. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/319447.

Council of Science Editors:

Leeuwdrent H. 'L'homme qui n'est pas assez entré dans l'histoire' Stéréotypes traduits : La traduction néerlandaise du Discours de Dakar. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2015. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/319447


Universiteit Utrecht

9. Klatten, I. Asinus Aureus.

Degree: 2011, Universiteit Utrecht

 Nous avons pris ces quatres traduction, et nous avons analysé les différences textuelles. Cette étude peut par exemple servir comme préparatifs pour une analyse plus… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Littérature; Littérature classique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Klatten, I. (2011). Asinus Aureus. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210080

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Klatten, I. “Asinus Aureus.” 2011. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210080.

MLA Handbook (7th Edition):

Klatten, I. “Asinus Aureus.” 2011. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Klatten I. Asinus Aureus. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210080.

Council of Science Editors:

Klatten I. Asinus Aureus. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210080


Universiteit Utrecht

10. Braak, M.E. van de. Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique.

Degree: 2013, Universiteit Utrecht

 Dans ce mémoire, nous voudrions répondre à la question centrale : «Quels problèmes de traduction se posent à la traduction (scientifique) du Baston de la… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; scientifique; Baston; Brès

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Braak, M. E. v. d. (2013). Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278608

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Braak, M E van de. “Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique.” 2013. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278608.

MLA Handbook (7th Edition):

Braak, M E van de. “Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique.” 2013. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Braak MEvd. Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278608.

Council of Science Editors:

Braak MEvd. Le Baston de la Foy Chrestienne de Guy de Brès. Une traduction scientifique. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278608


University of Alberta

11. Liss, Shavaun M. Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation.

Degree: MA, Faculté Saint-Jean, 2012, University of Alberta

 Cette recherche examine l’utilisation des surtitres anglais dans le théâtre francophone bilingue de l’Ouest canadien dans le but de préserver la dualité linguistique particulière du… (more)

Subjects/Keywords: surtitres; traduction théâtrale; théâtre francophone

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Liss, S. M. (2012). Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation. (Masters Thesis). University of Alberta. Retrieved from https://era.library.ualberta.ca/files/7w62f9710

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Liss, Shavaun M. “Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation.” 2012. Masters Thesis, University of Alberta. Accessed September 18, 2020. https://era.library.ualberta.ca/files/7w62f9710.

MLA Handbook (7th Edition):

Liss, Shavaun M. “Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation.” 2012. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Liss SM. Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation. [Internet] [Masters thesis]. University of Alberta; 2012. [cited 2020 Sep 18]. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/7w62f9710.

Council of Science Editors:

Liss SM. Le surtitrage anglais du théâtre francophone de l'Ouest canadien: application et expérimentation. [Masters Thesis]. University of Alberta; 2012. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/7w62f9710


Universiteit Utrecht

12. Graaf, D. de. La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique.

Degree: 2007, Universiteit Utrecht

In dit werk wordt eerst uiteengezet wat technisch vertalen inhoudt en wat de kenmerken zijn van technische teksten. Vervolgens worden enkele vertaalproblemen met bijbehorende oplossingen besproken aan de hand van een vertaling. Advisors/Committee Members: Buuren, M. van.

Subjects/Keywords: Letteren; Technisch Vertalen; Traduction Technique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Graaf, D. d. (2007). La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/19624

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Graaf, D de. “La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique.” 2007. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/19624.

MLA Handbook (7th Edition):

Graaf, D de. “La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique.” 2007. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Graaf Dd. La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2007. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/19624.

Council of Science Editors:

Graaf Dd. La valeur des connaissances linguistiques et techniques dans la traduction technique. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2007. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/19624


Universiteit Utrecht

13. Boer, Adriana den. En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?.

Degree: 2009, Universiteit Utrecht

 Nous avons voulu étudier si les traducteurs de livres pour enfants traduisent différemment de ceux de la littérature pour adultes. Nous avons comparé un roman… (more)

Subjects/Keywords: Letteren; traduction; littérature de jeunesse

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Boer, A. d. (2009). En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/33388

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Boer, Adriana den. “En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?.” 2009. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/33388.

MLA Handbook (7th Edition):

Boer, Adriana den. “En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?.” 2009. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Boer Ad. En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2009. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/33388.

Council of Science Editors:

Boer Ad. En quoi la traduction des livres pour enfants est-elle spécifique?. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2009. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/33388


Universiteit Utrecht

14. Gevaerts, M.J. Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais.

Degree: 2012, Universiteit Utrecht

 Ce mémoire cherche à répondre aux trois questions suivantes: Quels critères sont indispensables pour proposer des traductions des chansons françaises pour un public néerlandophone; Quels… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Chansons; Georges Moustaki; Métèque

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gevaerts, M. J. (2012). Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254840

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gevaerts, M J. “Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais.” 2012. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254840.

MLA Handbook (7th Edition):

Gevaerts, M J. “Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais.” 2012. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Gevaerts MJ. Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2012. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254840.

Council of Science Editors:

Gevaerts MJ. Traduire Le Métèque La Traduction des Chansons de Georges Moustaki en Néerlandais. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2012. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/254840


University of Ottawa

15. Carine, St-Pierre. Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction .

Degree: 2014, University of Ottawa

 La présente thèse vise d’une part à dégager les éléments d’un programme de traduction et d’autre part à déterminer si certains éléments sont communs à… (more)

Subjects/Keywords: Pédagogie de la traduction; Compétences

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Carine, S. (2014). Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/31866

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Carine, St-Pierre. “Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction .” 2014. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 18, 2020. http://hdl.handle.net/10393/31866.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Carine, St-Pierre. “Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction .” 2014. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Carine S. Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2014. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31866.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Carine S. Le modèle de compétences comme tronc commun des programmes de traduction . [Thesis]. University of Ottawa; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31866

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Sherbrooke

16. Parent, Céline. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire.

Degree: 2018, Université de Sherbrooke

 Abstract: This M.A. thesis has, as its starting point, an intent to propose a French translation of selected texts by Stó:lō author Lee Maracle: ‘‘Bertha’’;… (more)

Subjects/Keywords: Littératures autochtones; Traduction littéraire; Traductologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Parent, C. (2018). Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire. (Masters Thesis). Université de Sherbrooke. Retrieved from http://hdl.handle.net/11143/14488

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Parent, Céline. “Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire.” 2018. Masters Thesis, Université de Sherbrooke. Accessed September 18, 2020. http://hdl.handle.net/11143/14488.

MLA Handbook (7th Edition):

Parent, Céline. “Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire.” 2018. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Parent C. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire. [Internet] [Masters thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/11143/14488.

Council of Science Editors:

Parent C. Traductions d’œuvres de Lee Maracle : l'art de la parole stó:lō envisagé sous l'angle de la voix, du contexte et du genre littéraire. [Masters Thesis]. Université de Sherbrooke; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/11143/14488

17. Belviso, Francesca. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».

Degree: Docteur es, Études italiennes, 2014, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Notre thèse est une investigation destinée à repérer les traces de la lecture assidue de Nietzsche dans la constitution du parcours théorique et existentiel de… (more)

Subjects/Keywords: Pavese; Nietzsche; Culture; Réception; Traduction; Pavese; Nietzsche; Culture; Réception; Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Belviso, F. (2014). Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA030101

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Belviso, Francesca. “Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».” 2014. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 18, 2020. http://www.theses.fr/2014PA030101.

MLA Handbook (7th Edition):

Belviso, Francesca. “Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ».” 2014. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Belviso F. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030101.

Council of Science Editors:

Belviso F. Pavese face à Nietzsche. Physiologie d'une "métaphysique d'artiste" : Pavese in front of Nietzsche. Physiology of a « metaphysics of art ». [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030101


Universiteit Utrecht

18. Kwakernaak, A. Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin.

Degree: 2014, Universiteit Utrecht

Une analyse de la traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba et une traduction annotée d'un extrait du texte source. Advisors/Committee Members: Lavéant, K.V.M.P..

Subjects/Keywords: Réalia; éléments culturels spécifiques; traduction; Katiba; Rufin; traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kwakernaak, A. (2014). Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/297047

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kwakernaak, A. “Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin.” 2014. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed September 18, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/297047.

MLA Handbook (7th Edition):

Kwakernaak, A. “Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin.” 2014. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Kwakernaak A. Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2014. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/297047.

Council of Science Editors:

Kwakernaak A. Maure en boubou bleu - La traduction des réalia et des éléments culturels spécifiques dans Katiba, un roman de Jean-Christophe Rufin. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2014. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/297047


Université de Lorraine

19. Ben Larbi, Sara. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2014, Université de Lorraine

Nous entreprenons la traduction de la métaphore procédant à l’analyse d’un corpus à trois codes linguistiques l’anglais, l’arabe et le français, différents par leur système… (more)

Subjects/Keywords: Traduction de la métaphore; Métaphore commune; Métaphore particulière; Stratégie de traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ben Larbi, S. (2014). La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. (Doctoral Dissertation). Université de Lorraine. Retrieved from http://www.theses.fr/2014LORR0218

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ben Larbi, Sara. “La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.” 2014. Doctoral Dissertation, Université de Lorraine. Accessed September 18, 2020. http://www.theses.fr/2014LORR0218.

MLA Handbook (7th Edition):

Ben Larbi, Sara. “La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation.” 2014. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Ben Larbi S. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Lorraine; 2014. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2014LORR0218.

Council of Science Editors:

Ben Larbi S. La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation : Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation. [Doctoral Dissertation]. Université de Lorraine; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014LORR0218


University of Ottawa

20. Mzouji, Rabia. La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables .

Degree: 2011, University of Ottawa

 La thèse part d’un premier constat : le manque de réflexion sur les questions d’identité, d’altérité et d’intégration dans des sociétés occidentales pourtant de plus… (more)

Subjects/Keywords: traduction inter-référentielle; traduction citoyenne; accommodements raisonnables; multi-appartenance

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mzouji, R. (2011). La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/20304

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mzouji, Rabia. “La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables .” 2011. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 18, 2020. http://hdl.handle.net/10393/20304.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mzouji, Rabia. “La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables .” 2011. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Mzouji R. La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2011. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/20304.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mzouji R. La traduction inter-référentielle à l'épreuve des accommodements raisonnables . [Thesis]. University of Ottawa; 2011. Available from: http://hdl.handle.net/10393/20304

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

21. Laryea, Fredline. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.

Degree: Docteur es, Etudes anglophones, 2011, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

L'humour culturel anglais est culturel par ses références, les opinions qu'il véhicule et une certaine organisation syntaxique, entre autres. Mais cet humour est surtout culturel… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Humour; Face; Allusions; Culture; Traduction; Humour; Face; Allusions; Culture; 420

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Laryea, F. (2011). La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2011PA030178

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Laryea, Fredline. “La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.” 2011. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 18, 2020. http://www.theses.fr/2011PA030178.

MLA Handbook (7th Edition):

Laryea, Fredline. “La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters.” 2011. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Laryea F. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030178.

Council of Science Editors:

Laryea F. La traduction de l'humour et de l'esprit anglais dans le roman et le théâtre depuis le XVIIIe siècle à aujourd'hui : observations, méthodologies et enjeux culturels : The translation of wit and humour in novels and plays from the XVIII century to the present day : observations, méthodology and cultural matters. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030178

22. Li, Meng. Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle : A multidimensional investigation into the notional, thematic and textual aspects of the Zhuang zi : a translational perspective.

Degree: Docteur es, Langues et littératures étrangères. Asie orientale et sciences humaines, 2018, Sorbonne Paris Cité

 Le Zhuang zi, ouvrage qui porte le nom de Zhuang zi, l’un des plus grands philosophes chinois vivant au IVe siècle av. J.-C. environ, a… (more)

Subjects/Keywords: Traduction intralinguale; Traduction interlinguale; Intralingual translation; Interlingual translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Li, M. (2018). Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle : A multidimensional investigation into the notional, thematic and textual aspects of the Zhuang zi : a translational perspective. (Doctoral Dissertation). Sorbonne Paris Cité. Retrieved from http://www.theses.fr/2018USPCC170

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Li, Meng. “Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle : A multidimensional investigation into the notional, thematic and textual aspects of the Zhuang zi : a translational perspective.” 2018. Doctoral Dissertation, Sorbonne Paris Cité. Accessed September 18, 2020. http://www.theses.fr/2018USPCC170.

MLA Handbook (7th Edition):

Li, Meng. “Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle : A multidimensional investigation into the notional, thematic and textual aspects of the Zhuang zi : a translational perspective.” 2018. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Li M. Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle : A multidimensional investigation into the notional, thematic and textual aspects of the Zhuang zi : a translational perspective. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2018. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2018USPCC170.

Council of Science Editors:

Li M. Une investigation multidimensionnelle sur les aspects notionnels, thématiques et textuels du Zhuang zi : une perspective traductionnelle : A multidimensional investigation into the notional, thematic and textual aspects of the Zhuang zi : a translational perspective. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018USPCC170


Université Toulouse II – Le Mirail

23. Panchón Hidalgo, Marian. Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975) : Translation, censorship and reception of French surrealist literature in Spain (1959-1975).

Degree: Docteur es, Traductologie, 2018, Université Toulouse II – Le Mirail

Ce travail a pour objectif d’analyser la traduction, la censure et la réception de six œuvres des écrivains surréalistes Louis Aragon et André Breton en… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Censure; Réception; Franquisme; Traduction; Censorship; Reception; Francoism

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Panchón Hidalgo, M. (2018). Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975) : Translation, censorship and reception of French surrealist literature in Spain (1959-1975). (Doctoral Dissertation). Université Toulouse II – Le Mirail. Retrieved from http://www.theses.fr/2018TOU20083

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Panchón Hidalgo, Marian. “Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975) : Translation, censorship and reception of French surrealist literature in Spain (1959-1975).” 2018. Doctoral Dissertation, Université Toulouse II – Le Mirail. Accessed September 18, 2020. http://www.theses.fr/2018TOU20083.

MLA Handbook (7th Edition):

Panchón Hidalgo, Marian. “Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975) : Translation, censorship and reception of French surrealist literature in Spain (1959-1975).” 2018. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Panchón Hidalgo M. Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975) : Translation, censorship and reception of French surrealist literature in Spain (1959-1975). [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Toulouse II – Le Mirail; 2018. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2018TOU20083.

Council of Science Editors:

Panchón Hidalgo M. Traducción, censura y recepción de la literatura surrealista francesa en España (1959-1975) : Translation, censorship and reception of French surrealist literature in Spain (1959-1975). [Doctoral Dissertation]. Université Toulouse II – Le Mirail; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018TOU20083


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

24. Popis, Anna. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2013, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

L’objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l’aide des critères objectifs fiables un niveau optimum de découpage textuel… (more)

Subjects/Keywords: Segmentation textuelle; Mémoires de traduction; Systèmes de mémoire de traduction; Viabilité des systèmes de mémoire de traduction; Traduction assistée par ordinateur; Traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction; Découpage textuel dans la traduction humaine; Text segmentation; Human translation assisted by translation memory systems; 400

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Popis, A. (2013). Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA040166

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Popis, Anna. “Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed September 18, 2020. http://www.theses.fr/2013PA040166.

MLA Handbook (7th Edition):

Popis, Anna. “Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems.” 2013. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Popis A. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040166.

Council of Science Editors:

Popis A. Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction : Text segmentation in human translation assisted by translation memory systems. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA040166


Université du Québec à Montréal

25. Mallek, Fatma. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.

Degree: 2017, Université du Québec à Montréal

 Le besoin de communiquer en plusieurs langues est devenu une nécessité dans un monde envahi par les nouvelles technologies de communication et les médias sociaux,… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Arabe  – Traduction automatique; Arabe  – Traduction en anglais; Micromessages; Médias sociaux; Traitement automatique des langues naturelles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mallek, F. (2017). Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 18, 2020. http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. Available from: http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

26. Mallek, Fatma. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.

Degree: 2017, Université du Québec à Montréal

 Le besoin de communiquer en plusieurs langues est devenu une nécessité dans un monde envahi par les nouvelles technologies de communication et les médias sociaux,… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Arabe  – Traduction automatique; Arabe  – Traduction en anglais; Micromessages; Médias sociaux; Traitement automatique des langues naturelles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mallek, F. (2017). Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 18, 2020. http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

27. Metzger, Florence. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.

Degree: Docteur es, Etudes anglophones, 2017, Aix Marseille Université

Meschonnic soulignait l’importance de l’« inséparabilité entre histoire et fonctionnement, entre langage et littérature », la nécessité de « reconnaître l’historicité du traduire, et des… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Poésie; Romantisme; Coleridge; Traduction; Retraduire; Histoire de la traduction; Translation; Poetry; Romanticism; Coleridge; Re-Translation; History of translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Metzger, F. (2017). Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. (Doctoral Dissertation). Aix Marseille Université. Retrieved from http://www.theses.fr/2017AIXM0415

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Metzger, Florence. “Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.” 2017. Doctoral Dissertation, Aix Marseille Université. Accessed September 18, 2020. http://www.theses.fr/2017AIXM0415.

MLA Handbook (7th Edition):

Metzger, Florence. “Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge.” 2017. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Metzger F. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. [Internet] [Doctoral dissertation]. Aix Marseille Université 2017. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2017AIXM0415.

Council of Science Editors:

Metzger F. Réception, traduction et retraduction des poèmes de S.T. Coleridge : Reception, translation and re-translation of the poems by S.T. Coleridge. [Doctoral Dissertation]. Aix Marseille Université 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017AIXM0415


University of Ottawa

28. Kopp, Christine Alice. Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation .

Degree: 2016, University of Ottawa

 The purpose of this thesis is to create a grid to assist in analysing three works of migration literature selected from the anthology, Retrato de… (more)

Subjects/Keywords: Translation; migration literature; critical discourse analysis; discursive translation; anthropological translation; Traduction; littérature migrante; analyse critique du discours; traduction discursive; traduction anthropologique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kopp, C. A. (2016). Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/34344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kopp, Christine Alice. “Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation .” 2016. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 18, 2020. http://hdl.handle.net/10393/34344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Kopp, Christine Alice. “Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation .” 2016. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Kopp CA. Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2016. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/34344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Kopp CA. Traductions Gigognes Or Translation of a Translation of a Translation . [Thesis]. University of Ottawa; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10393/34344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

29. Müller, David. Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer.

Degree: Docteur es, Cancérologie, 2016, Université Toulouse III – Paul Sabatier

L'adénocarcinome pancréatique est la 4ème cause de décès liés aux cancers dans les pays occidentaux et constitue un véritable défi, tant l'absence de traitement curatif… (more)

Subjects/Keywords: 4E-BP1; Traduction; Traductome; Cancer du pancréas

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Müller, D. (2016). Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer. (Doctoral Dissertation). Université Toulouse III – Paul Sabatier. Retrieved from http://www.theses.fr/2016TOU30325

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Müller, David. “Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer.” 2016. Doctoral Dissertation, Université Toulouse III – Paul Sabatier. Accessed September 18, 2020. http://www.theses.fr/2016TOU30325.

MLA Handbook (7th Edition):

Müller, David. “Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer.” 2016. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Müller D. Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Toulouse III – Paul Sabatier; 2016. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2016TOU30325.

Council of Science Editors:

Müller D. Conséquences traductionnelles de la perte de 4E-BP1 dans l'adénocarcinome pancréatique : Translational consequences of 4E-BP1 loss in pancreatic cancer. [Doctoral Dissertation]. Université Toulouse III – Paul Sabatier; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016TOU30325


Université Laval

30. Bergeman, Jonathan. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.

Degree: 2019, Université Laval

Au Canada, il est estimé qu’une personne sur deux sera diagnostiqué pour un cancer et qu’une personne sur quatre en décédera, faisant du cancer la… (more)

Subjects/Keywords: Transition épithélio-mésenchymateuse; Traduction génétique; Cellules  – Adhésivité

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bergeman, J. (2019). Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bergeman, Jonathan. “Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.” 2019. Thesis, Université Laval. Accessed September 18, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bergeman, Jonathan. “Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses.” 2019. Web. 18 Sep 2020.

Vancouver:

Bergeman J. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2019. [cited 2020 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bergeman J. Les Spreading Initiations Centers et la traduction locale régulent l'adhésion et l'étalement des cellules mésenchymateuses. [Thesis]. Université Laval; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/34034

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4] [5] … [30]

.