Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Traduction interculturelle). Showing records 1 – 7 of 7 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Universiteit Utrecht

1. Abdulla, H. Le rôle du sous-titreur comme médiateur interculturel, une recherche sur la traduction des éléments culturels.

Degree: 2013, Universiteit Utrecht

Subjects/Keywords: Communication interculturelle; médiation interculturelle; traduction; sous-titrage

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Abdulla, H. (2013). Le rôle du sous-titreur comme médiateur interculturel, une recherche sur la traduction des éléments culturels. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/284702

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Abdulla, H. “Le rôle du sous-titreur comme médiateur interculturel, une recherche sur la traduction des éléments culturels.” 2013. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed August 21, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/284702.

MLA Handbook (7th Edition):

Abdulla, H. “Le rôle du sous-titreur comme médiateur interculturel, une recherche sur la traduction des éléments culturels.” 2013. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Abdulla H. Le rôle du sous-titreur comme médiateur interculturel, une recherche sur la traduction des éléments culturels. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/284702.

Council of Science Editors:

Abdulla H. Le rôle du sous-titreur comme médiateur interculturel, une recherche sur la traduction des éléments culturels. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/284702

2. Yang, Jing. Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine : Translation studies, linguistic, culture : research about intercultural perspectives related to the heritage of Europe and China.

Degree: Docteur es, Lettres / Sciences de l'Antiquité, 2015, Limoges; Université d'Etudes Internationales de Xian (Chine)

En partant d’une synthèse sur les relations entre l’évolution de langue, la culture et la traduction, la thèse vise à établir une recherche à propos… (more)

Subjects/Keywords: Traduction interculturelle; Linguistique; Analyse nominale; Intercultural translation; Linguistic; Nominal analysis; 418.02; 809

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Yang, J. (2015). Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine : Translation studies, linguistic, culture : research about intercultural perspectives related to the heritage of Europe and China. (Doctoral Dissertation). Limoges; Université d'Etudes Internationales de Xian (Chine). Retrieved from http://www.theses.fr/2015LIMO0002

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Yang, Jing. “Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine : Translation studies, linguistic, culture : research about intercultural perspectives related to the heritage of Europe and China.” 2015. Doctoral Dissertation, Limoges; Université d'Etudes Internationales de Xian (Chine). Accessed August 21, 2019. http://www.theses.fr/2015LIMO0002.

MLA Handbook (7th Edition):

Yang, Jing. “Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine : Translation studies, linguistic, culture : research about intercultural perspectives related to the heritage of Europe and China.” 2015. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Yang J. Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine : Translation studies, linguistic, culture : research about intercultural perspectives related to the heritage of Europe and China. [Internet] [Doctoral dissertation]. Limoges; Université d'Etudes Internationales de Xian (Chine); 2015. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://www.theses.fr/2015LIMO0002.

Council of Science Editors:

Yang J. Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine : Translation studies, linguistic, culture : research about intercultural perspectives related to the heritage of Europe and China. [Doctoral Dissertation]. Limoges; Université d'Etudes Internationales de Xian (Chine); 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015LIMO0002

3. Cocote, Élodie. Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels. : Bilingual vocabulary : regional Franch of French Antilles-Cuban Spanish;translation and intercultural issues.

Degree: Docteur es, Langues et littératures étrangères, 2017, Antilles

 Cette thèse se propose de réfléchir aux conditions de possibilités d’un lexique bilingue, non entre langues dites « standard », mais dans des variations régionales,… (more)

Subjects/Keywords: Diatopismes lexicaux; Traduction interculturelle; Français régionale des Antilles; Espagnol cubain; Variation lexicale; Interculturalité caribéenne; Interlecte; Regional French of French Antilles; Cuban Spanish; Interlanguage; Variations regional language; Caribbeanity; 413.028; 418.03

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cocote, . (2017). Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels. : Bilingual vocabulary : regional Franch of French Antilles-Cuban Spanish;translation and intercultural issues. (Doctoral Dissertation). Antilles. Retrieved from http://www.theses.fr/2017ANTI0216

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cocote, Élodie. “Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels. : Bilingual vocabulary : regional Franch of French Antilles-Cuban Spanish;translation and intercultural issues.” 2017. Doctoral Dissertation, Antilles. Accessed August 21, 2019. http://www.theses.fr/2017ANTI0216.

MLA Handbook (7th Edition):

Cocote, Élodie. “Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels. : Bilingual vocabulary : regional Franch of French Antilles-Cuban Spanish;translation and intercultural issues.” 2017. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Cocote . Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels. : Bilingual vocabulary : regional Franch of French Antilles-Cuban Spanish;translation and intercultural issues. [Internet] [Doctoral dissertation]. Antilles; 2017. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://www.theses.fr/2017ANTI0216.

Council of Science Editors:

Cocote . Création d'un lexique bilingue français régional des Antilles-espagnol cubain, et enjeux traductifs et interculturels. : Bilingual vocabulary : regional Franch of French Antilles-Cuban Spanish;translation and intercultural issues. [Doctoral Dissertation]. Antilles; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017ANTI0216

4. Μοτσενίγου - Κλαδάκη, Αλεξάνδρα. Constantin Karyotakis traducteur: un mediateur entre cultures.

Degree: 2007, Institutes outside Greece; Ιδρύματα Εξωτερικού

Subjects/Keywords: Καρυωτάκης, Κωνσταντίνος (1896 - 1928); Μπωντλαίρ, Κάρολος; Μωρεάς, Ιωάννης; Βερλαίν, Πώλ; Λαφόργκ, Ζύλ; Μετάφραση και διαπολιτισμικότητα; Κοινωνιογλωσσολογία και μετάφραση; Karyotakis, Constantin (1896 - 1928); Baudelaire, Charles; Moreas, Jean; Verlaine, Paul; Laforgue, Jules; Traduction et mediation interculturelle; Sociolinguistique et traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Μοτσενίγου - Κλαδάκη, . . (2007). Constantin Karyotakis traducteur: un mediateur entre cultures. (Thesis). Institutes outside Greece; Ιδρύματα Εξωτερικού. Retrieved from http://hdl.handle.net/10442/hedi/14736

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Μοτσενίγου - Κλαδάκη, Αλεξάνδρα. “Constantin Karyotakis traducteur: un mediateur entre cultures.” 2007. Thesis, Institutes outside Greece; Ιδρύματα Εξωτερικού. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/10442/hedi/14736.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Μοτσενίγου - Κλαδάκη, Αλεξάνδρα. “Constantin Karyotakis traducteur: un mediateur entre cultures.” 2007. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Μοτσενίγου - Κλαδάκη . Constantin Karyotakis traducteur: un mediateur entre cultures. [Internet] [Thesis]. Institutes outside Greece; Ιδρύματα Εξωτερικού; 2007. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/14736.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Μοτσενίγου - Κλαδάκη . Constantin Karyotakis traducteur: un mediateur entre cultures. [Thesis]. Institutes outside Greece; Ιδρύματα Εξωτερικού; 2007. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/14736

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

5. Guillaume, Catherine. Devenir lecteur des référents culturels dans l'œuvre du poète européen Guillermo Carnero : To become a reader of the cultural references in the work of the european poet Guillermo Carnero.

Degree: Docteur es, Littérature espagnole, 2018, Université d'Orléans

Le poète européen Guillermo Carnero, dit ‘novísimo’, publie ses premiers poèmes dans l’Espagne du franquisme tardif des années 70 du siècle dernier et se fait… (more)

Subjects/Keywords: Poésie contemporaine espagnole; Guillermo Carnero; Réception du référent; Relation dialogique et interculturelle; Signifiance; Traduction; Écriture et émotion; Médiation humaniste; Interculturalité; Étrangeté; Étranger; Novísimos; Contemporary Spanish poetry; Guillermo Carnero; Reception of the referent; Dialogical and intercultural relationship; Significance; Translation; Writing and emotion; Humanist mediation; Interculturality; Strangeness; Stranger; Novísimos; 860.64

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Guillaume, C. (2018). Devenir lecteur des référents culturels dans l'œuvre du poète européen Guillermo Carnero : To become a reader of the cultural references in the work of the european poet Guillermo Carnero. (Doctoral Dissertation). Université d'Orléans. Retrieved from http://www.theses.fr/2018ORLE1161

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Guillaume, Catherine. “Devenir lecteur des référents culturels dans l'œuvre du poète européen Guillermo Carnero : To become a reader of the cultural references in the work of the european poet Guillermo Carnero.” 2018. Doctoral Dissertation, Université d'Orléans. Accessed August 21, 2019. http://www.theses.fr/2018ORLE1161.

MLA Handbook (7th Edition):

Guillaume, Catherine. “Devenir lecteur des référents culturels dans l'œuvre du poète européen Guillermo Carnero : To become a reader of the cultural references in the work of the european poet Guillermo Carnero.” 2018. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Guillaume C. Devenir lecteur des référents culturels dans l'œuvre du poète européen Guillermo Carnero : To become a reader of the cultural references in the work of the european poet Guillermo Carnero. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université d'Orléans; 2018. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://www.theses.fr/2018ORLE1161.

Council of Science Editors:

Guillaume C. Devenir lecteur des référents culturels dans l'œuvre du poète européen Guillermo Carnero : To become a reader of the cultural references in the work of the european poet Guillermo Carnero. [Doctoral Dissertation]. Université d'Orléans; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018ORLE1161

6. Grob, L.R. A.F.TH. van der Heijden, trop néerlandais? Le cas d'un auteur néerlandais non traduit en français.

Degree: 2016, Universiteit Utrecht

 Ce mémoire s’engage à explorer la dynamique qui régit l’interaction entre l’identité culturelle nationale, la littérature et la création de l’image d’une nation. Nous examinons… (more)

Subjects/Keywords: L'identité nationale; la formation des communautés imaginaires; l'image culturelle d'une nation; non-traduction; A.F.Th. van der Heijden; confrontation interculturelle; le marché de la traduction; les rapports interculturels franco-néerlandais

…rejet le plus visible sur le marché de la traduction, où les !11 éditeurs pèsent… …constamment le pour et le contre dans l’acquisition et dans la traduction d’un ouvrage d’une autre… …traduction, la littérature (dans notre cas : néerlandaise) est offerte par des acteurs de… …s’inscrire dans la communication interculturelle. Cependant, les raisons expliquant le choix de ne… …culture d’accueil, car la traduction a subi un processus d’adaptation la nouvelle culture… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Grob, L. R. (2016). A.F.TH. van der Heijden, trop néerlandais? Le cas d'un auteur néerlandais non traduit en français. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/334826

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Grob, L R. “A.F.TH. van der Heijden, trop néerlandais? Le cas d'un auteur néerlandais non traduit en français.” 2016. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed August 21, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/334826.

MLA Handbook (7th Edition):

Grob, L R. “A.F.TH. van der Heijden, trop néerlandais? Le cas d'un auteur néerlandais non traduit en français.” 2016. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Grob LR. A.F.TH. van der Heijden, trop néerlandais? Le cas d'un auteur néerlandais non traduit en français. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2016. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/334826.

Council of Science Editors:

Grob LR. A.F.TH. van der Heijden, trop néerlandais? Le cas d'un auteur néerlandais non traduit en français. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2016. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/334826


Université Laval

7. Morissette, Karine. L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant.

Degree: 2007, Université Laval

Subjects/Keywords: GN 3.5 UL 2007 M861; Interpretation (Traduction)  – Québec (Province)  – Québec, Région de; Immigrants  – Intégration  – Québec (Province)  – Québec, Région de; Interprètes  – Québec (Province)  – Québec, Région de; Travailleurs sociaux  – Québec (Province)  – Québec, Région de; Communication interculturelle  – Québec (Province)  – Québec, Région de

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Morissette, K. (2007). L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/19190

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Morissette, Karine. “L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant.” 2007. Thesis, Université Laval. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/19190.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Morissette, Karine. “L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant.” 2007. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Morissette K. L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2007. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/19190.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Morissette K. L'interprétariat : espace de médiations dans l'interaction interprète - immigrant - intervenant. [Thesis]. Université Laval; 2007. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/19190

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

.