You searched for subject:(Tradu o)
.
Showing records 1 – 30 of
80 total matches.
◁ [1] [2] [3] ▶
1.
Pedrecal, Fernanda Pinheiro.
A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIA????O E TRANSFORMA????O.
Degree: 2014, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27226
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-04T12:58:07Z No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Disserta????o - Vers??o final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5)
Approved…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-04T12:58:07Z No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Disserta????o - Vers??o final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-09-04T19:19:44Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Disserta????o - Vers??o final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5)
Made available in DSpace on 2018-09-04T19:19:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fernanda Pinheiro Pedrecal - Disserta????o - Vers??o final.pdf: 1281451 bytes, checksum: ca6ae9e057e3f05c02d01bb850c3f10f (MD5)
O presente trabalho de pesquisa constitui uma an??lise, sob a perspectiva dos Estudos de Tradu????o e da no????o de Intertextualidade, de como se configura o processo de ressignifica????o e atualiza????o do texto dram??tico A Tempestade (1611), de William
Shakespeare (1564-1616), no romance Indigo, or mapping the waters (1992), de Marina Warner (1946- ). A partir da investiga????o comparativa de elementos presentes nas duas obras e de suas rela????es intertextuais, apresentamos argumentos que defendem a hip??tese de que o romance contempor??neo constitui uma tradu????o do texto dram??tico cl??ssico. Nossas considera????es, amparadas nos pressupostos filos??ficos desconstrutivistas de Jacques Derrida e nos postulados te??ricos de G??rard Genette e Linda Hutcheon, buscam fundamentar a reflex??o acerca da possibilidade de uma nova modalidade de tradu????o, com base na ideia de que o processo tradut??rio envolve opera????es de leitura e interpreta????o, que libertam e autorizam o autor/tradutor a desenvolver a pr??tica de novas possibilidades criativas, situadas al??m do que tradicionalmente se concebe como tradu????o.
The present research constitutes an analysis concerning how William Shakespeare???s (1564-1616) dramatic text The
Tempest (1611) was updated and resignified in Marina Warner???s (1946- ) novel Indigo, or mapping the waters (1992). From the perspective of the Translation Studies and the concept of Intertextuality, we argue for the hypothesis that the contemporary novel constitutes a translation of the classic dramatic text, taking, as a starting point, a comparative investigation about some intertextual connections involving elements these texts have in common. Based on Jacques Derrida???s deconstructivist philosophy, as well as on G??rard Genette???s and Linda Hutcheon???s theories about transtextuality and adapatation, respectively, we propose some reflections about the possibility of a new mode of translation, based on the idea that the translation process involves reading and interpreting operations that release and authorize the translator to develop new creative practices, placed beyond what is traditionally considered to be a work of translation.
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos, Fran??a, Denise Carrascosa, Pereira, Fernanda Mota.
Subjects/Keywords: Letras; Literatura; Literatura - interpreta????o.; Tradu????o
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Pedrecal, F. P. (2014). A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIA????O E TRANSFORMA????O. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27226
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Pedrecal, Fernanda Pinheiro. “A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIA????O E TRANSFORMA????O.” 2014. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27226.
MLA Handbook (7th Edition):
Pedrecal, Fernanda Pinheiro. “A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIA????O E TRANSFORMA????O.” 2014. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Pedrecal FP. A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIA????O E TRANSFORMA????O. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2014. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27226.
Council of Science Editors:
Pedrecal FP. A TEMPESTADE E INDIGO: APROPRIA????O E TRANSFORMA????O. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2014. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27226
2.
Queiroz, Susi Leolinda Rosas.
A IT??LIA EM CONTOS, HIST??RIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMI??TICA DA P??GINA AO AUDIOLIVRO.
Degree: 2018, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-02-18T16:46:56Z No. of bitstreams: 1 Disserta????o-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-02-18T16:46:56Z No. of bitstreams: 1 Disserta????o-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2019-02-18T19:47:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Disserta????o-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)
Made available in DSpace on 2019-02-18T19:47:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Disserta????o-Susi Rosas.pdf: 2414553 bytes, checksum: d58e34d14a2c2ca63636992316830490 (MD5)
CAPES
A tradu????o, vista como um processo de recria????o, exige do tradutor uma s??rie de estrat??gias e escolhas. Quando se trata de tradu????o intersemi??tica, essas escolhas est??o condicionadas tamb??m ??s caracter??sticas materiais e operacionais da nova m??dia. O presente trabalho tem o prop??sito de refletir, atrav??s da realiza????o de uma
tradu????o do livro infantil Italia storie, ballate e racconti, em l??ngua italiana para audiolivro em l??ngua portuguesa, sobre o processo de tradu????o de uma obra impressa para uma m??dia sonora. O livro do escritor Roberto Piumini, publicado em 2013, conta a viagem de um menino por toda a It??lia, regi??o por regi??o, conhecendo arte, natureza e tradi????es, sempre acompanhado de uma figura ic??nica do imagin??rio regional e nacional. A tradu????o foi realizada sob o aparato te??rico da Skopostheorie, proposta pelo linguista Hans Vermeer e mais tarde retomada por Christiane Nord, dos conceitos de Domestica????o e Estrangeiriza????o, do te??rico Lawrence Venuti, e da reflex??o sobre a posi????o do audiolivro no polissistema liter??rio brasileiro, a partir da teoria desenvolvida por Itamar Even-Zohar, destacando a fun????o inclusiva da m??dia. Esta disserta????o visa, deste modo, contribuir com os Estudos da Tradu????o, especificamente no campo da tradu????o para m??dia sonora, e
favorecer o encontro cultural entre Brasil e It??lia.
Seen as a process of recreation, translation requires from a translator a series of strategies and choices. When it comes to intersemiotic translation, such choices are also conditional on the new media???s material and operational characteristics. Through the implementation of a translation of the children???s book Italia storie, ballate e racconti, written in Italian, to an audiobook in Portuguese, the present study aims at reflecting on the process of translation of a printed work to a sound medium. Roberto Piumini???s book, published in 2013, narrates a journey throughout Italy, region by region, in which a kid gets to know art, nature and traditions, always accompanied by iconic figures belonging to the regional and national imagination. The translation was implemented through the Skopos theory (Skopostheorie) theoretical framework proposed by linguist Hans Vermeer, and later revised by Christiane Nord, through theorist
Lawrence Venuti???s concepts of Domestication and Foreignization, and through reflecting on the position of audiobooks…
Advisors/Committee Members: La Regina, Silvia, Chiarini, Ana Maria, Anast??cio, Silvia Maria Guerra.
Subjects/Keywords: Letras; Tradu????o intersemi??tica; Audiolivro; Literatura infantil; Inclus??o; Literatura italiana - Tradu????o
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Queiroz, S. L. R. (2018). A IT??LIA EM CONTOS, HIST??RIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMI??TICA DA P??GINA AO AUDIOLIVRO. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Queiroz, Susi Leolinda Rosas. “A IT??LIA EM CONTOS, HIST??RIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMI??TICA DA P??GINA AO AUDIOLIVRO.” 2018. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621.
MLA Handbook (7th Edition):
Queiroz, Susi Leolinda Rosas. “A IT??LIA EM CONTOS, HIST??RIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMI??TICA DA P??GINA AO AUDIOLIVRO.” 2018. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Queiroz SLR. A IT??LIA EM CONTOS, HIST??RIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMI??TICA DA P??GINA AO AUDIOLIVRO. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2018. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621.
Council of Science Editors:
Queiroz SLR. A IT??LIA EM CONTOS, HIST??RIAS E BALADAS DE PIUMINI: UMA VIAGEM INTERSEMI??TICA DA P??GINA AO AUDIOLIVRO. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2018. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28621
3.
Farani, Ana Maria Sampaio Luz.
TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA.
Degree: 2016, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28848
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-03-11T17:30:30Z No. of bitstreams: 1 TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA.pdf: 1165848 bytes, checksum: 9057a7303283bf73833ff569de66af26 (MD5)…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-03-11T17:30:30Z No. of bitstreams: 1 TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA.pdf: 1165848 bytes, checksum: 9057a7303283bf73833ff569de66af26 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2019-03-14T18:13:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA.pdf: 1165848 bytes, checksum: 9057a7303283bf73833ff569de66af26 (MD5)
Made available in DSpace on 2019-03-14T18:13:48Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA.pdf: 1165848 bytes, checksum: 9057a7303283bf73833ff569de66af26 (MD5)
Traduzindo a comunidade afro-americana de Toni Morrison em Sula, ?? uma tradu????o comentada do romance Sula (1973), que tem como principal objetivo sua tradu????o interlingu??stica e intercultural, para nossa comunidade de leitura
afro-brasileira. O trabalho divide-se em tr??s cap??tulos, que desdobram esse objetivo principal. O primeiro cap??tulo inclui uma breve historiciza????o dos conceitos de comunidade e seus desdobramentos, articuladamente aos elementos que constituem a comunidade fict??cia de Bottom (Baixada). O segundo cap??tulo se concentra nas reflex??es preliminares sobre a tradu????o, tendo como foco suas implica????es lingu??sticas, hist??ricas e interculturais baseadas nas principais teorias p??s-estruturais da tradu????o e na exist??ncia do Portugu??s Afro-Brasileiro. Esses dois primeiros cap??tulos d??o subs??dios para o desdobramento da tarefa da tradu????o realizada no ??ltimo cap??tulo, sob as premissas te??ricas de uma abordagem p??s-estruturalista, a partir de te??ricos como Lawrence Venuti, Jacques Derrida, Gayatri Spivak e Anthony Appiah.
Traduzindo a comunidade afro-americana de Toni Morrison em Sula, is an annotated translation of Sula???s novel (1973) that has its main goal the
intercultural and interlinguistic translation, to our afro-brasilian???s reader community. This work is divided into three chapters, which unfold this main goal. The first chapter includes a brief historical background of the concepts of community and its developments articulately with the elements that make up the fictional community of Bottom. The second chapter focuses on the preliminary reflections on translation focusing on their language, history and intercultural implications based on poststructuralist premises of translation and the existence of the Afro-Brazilian Portuguese. These first two chapters will provide subsidies for the breakdown of the translation???s work carried out in the third and last chapter of the dissertation, under the theoretical premises of a poststructuralist approach, from theoretical as Lawrence Venuti, Jacques Derrida, Gayatri Spivak and Anthony Appiah.
Advisors/Committee Members: Fran??a, Denise Carrascosa, Ramos, Elizabeth Santos, Oliveira, Eduardo David de.
Subjects/Keywords: Letras; Toni Morrison; Sula; Comunidade; Tradu????o; Tradu????o e interpreta????o
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Farani, A. M. S. L. (2016). TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28848
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Farani, Ana Maria Sampaio Luz. “TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA.” 2016. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28848.
MLA Handbook (7th Edition):
Farani, Ana Maria Sampaio Luz. “TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA.” 2016. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Farani AMSL. TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2016. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28848.
Council of Science Editors:
Farani AMSL. TRADUZINDO A COMUNIDADE AFRO-AMERICANA DE TONI MORRISON EM SULA. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2016. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28848
4.
Silva, Bruno dos Santos.
(Re)leitura e tradu????o do horror em o Cora????o das Trevas e Apocalypse Now.
Degree: 2015, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27554
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-10-01T13:38:48Z No. of bitstreams: 1 SILVA, Bruno dos S. (Re)leitura e tradu????o do horror em O Cora????o das Trevas…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-10-01T13:38:48Z No. of bitstreams: 1 SILVA, Bruno dos S. (Re)leitura e tradu????o do horror em O Cora????o das Trevas e Apocalypse Now.pdf: 1795887 bytes, checksum: 87fd9502056b11d3c5f513867c9ed607 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-10-01T14:57:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1 SILVA, Bruno dos S. (Re)leitura e tradu????o do horror em O Cora????o das Trevas e Apocalypse Now.pdf: 1795887 bytes, checksum: 87fd9502056b11d3c5f513867c9ed607 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-10-01T14:57:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 SILVA, Bruno dos S. (Re)leitura e tradu????o do horror em O Cora????o das Trevas e Apocalypse Now.pdf: 1795887 bytes, checksum: 87fd9502056b11d3c5f513867c9ed607 (MD5)
A presente disserta????o aborda as rela????es intersemi??ticas entre a novela O Cora????o das Trevas (1899) e o filme Apocalypse Now (1979),
dando ??nfase ?? (re)leitura e tradu????o do horror operada no processo de adapta????o. Seguindo algumas das teorias p??s-estruturalistas, concebemos a pr??tica da tradu????o como uma opera????o de leitura. Ao identificarmos as leituras conflituosas da obra de Joseph Conrad, que se inscreveram na p??s-modernidade, principalmente com a emerg??ncia da cr??tica p??s-colonial, buscamos compreender qual das perspectivas de leitura em conflito foi adotada por Francis Ford Coppola na composi????o do projeto f??lmico de Apocalypse Now. Discutimos teoricamente a tradu????o intersemi??tica enquanto leitura e como tomada de posi????o nesse embate de significa????es que emergiu de algumas d??cadas para c?? em rela????o ?? novela em quest??o. Seguindo as novas abordagens no campo de estudos da adapta????o de obras liter??rias para o cinema, nos debru??amos sobre aspectos hist??ricos, sociais e discursivos que permitiram a reconfigura????o da novela conradiana para o contexto da guerra do Vietn??,
e como a obra f??lmica buscou instaurar o efeito cr??tico instaurado por O Cora????o das Trevas no que concerne ??s diferentes formas de imperialismo (belga, ingl??s e, no caso do filme, norte-americano). Para a an??lise do horror em O Cora????o das Trevas e Apocalypse Now, buscamos mapear as principais defini????es do horror, analisar tanto os esfor??os cr??ticos que buscaram posicion??-lo num horizonte te??rico quanto a apropria????o feita pela cr??tica liter??ria, cinematogr??fica e psicanal??tica dos textos que o evocam. Foi poss??vel identificar como a no????o de horror foi sendo historicamente reconfigurada, passando a ser concebida, sobretudo pela cr??tica liter??ria e cinematogr??fica, enquanto um elemento atrelado ??s narrativas que buscam despertar em seus leitores/espectadores sensa????es que remetem ao medo. O fechamento dessa no????o, promovido pelos estudos liter??rios e cinematogr??ficos, nos permitiu buscar caminhos te??ricos que possibilitassem o desdobramento de
seus sentidos, a compreens??o de suas din??micas e a constru????o de novas possibilidades de interpreta????o das…
Advisors/Committee Members: Cruz, D??cio Torres, Ramos, Elizabeth Santos, Novaes, Claudio Cledson.
Subjects/Keywords: Letras; Horror; Tradu????o; Imperialismo; Guerra
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Silva, B. d. S. (2015). (Re)leitura e tradu????o do horror em o Cora????o das Trevas e Apocalypse Now. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27554
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Silva, Bruno dos Santos. “(Re)leitura e tradu????o do horror em o Cora????o das Trevas e Apocalypse Now.” 2015. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27554.
MLA Handbook (7th Edition):
Silva, Bruno dos Santos. “(Re)leitura e tradu????o do horror em o Cora????o das Trevas e Apocalypse Now.” 2015. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Silva BdS. (Re)leitura e tradu????o do horror em o Cora????o das Trevas e Apocalypse Now. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2015. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27554.
Council of Science Editors:
Silva BdS. (Re)leitura e tradu????o do horror em o Cora????o das Trevas e Apocalypse Now. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2015. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27554
5.
Lemes, Maria Luz Garcia.
A CRIA????O DE UMA ???PO??TICA DA TRADU????O??? A PARTIR DA TRADU????O PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAM??RIO DA CRUZ.
Degree: 2015, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-11T14:13:37Z No. of bitstreams: 1 O Of??cio da palavra. Disserta????o Mar??a Luz Garc??a Lesmes. P??sgradua????o Literatura e Cultura. Salvador…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-11T14:13:37Z No. of bitstreams: 1 O Of??cio da palavra. Disserta????o Mar??a Luz Garc??a Lesmes. P??sgradua????o Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-07-11T16:27:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1 O Of??cio da palavra. Disserta????o Mar??a Luz Garc??a Lesmes. P??sgradua????o Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-11T16:27:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1 O Of??cio da palavra. Disserta????o Mar??a Luz Garc??a Lesmes. P??sgradua????o Literatura e Cultura. Salvador 2015..pdf: 1741092 bytes, checksum: 39d837d26bfc2daa6b13e7944cdce3d2 (MD5)
CAPES
O presente trabalho visa oferecer ?? comunidade acad??mica um novo ponto de
vista sobre os estudos de tradu????o de poesia. Assim, pretende-se beneficiar os tradutores de poesia em geral e os tradutores do portugu??s para o espanhol em particular. O meio de analisar o poema ?? conhecendo muito bem os elementos que o comp??em e, para isso, usamos os tr??s elementos da poesia de Ezra Pound. A finalidade ?? que, com esses aspectos te??ricos, o tradutor de poesia possa nortear seu labor, criando sua pr??pria ???po??tica da tradu????o???, mas considerando os elementos fundamentais para desenvolv??la. Por essa raz??o, resolveu-se dialogar com os seguintes autores: Ezra Pound, Haroldo de Campos (Transcria????o) e Jacques Derrida (Desconstru????o). Eles se aproximam, por meio da tradu????o e do signo lingu??stico, das teorias l??quidas de Zygmunt Bauman. No estudo das estruturas de Ezra Pound, foram usadas tamb??m as teorias antropol??gicas de Gaston Bachelard e Gilbert Durand (para a fenopeia) como os estudos de pragm??tica (para a logopeia) e a m??trica liter??ria
(para a melopeia). Logo, fundamentos antropol??gicos s??o conjugados nesta vers??o metodol??gica integrada. O livro de poemas escolhido para tradu????o do portugu??s para o espanhol foi Todo Risco, o of??cio da paix??o, do poeta baiano Dam??rio da Cruz.
El presente trabajo quiere ofrecer a la comunidad acad??mica un nuevo punto de vista sobre los estudios de traducci??n de poes??a. Con este trabajo, se pretende beneficiar a los traductores de poes??a en general y a los traductores de portugu??s a espa??ol en particular. La forma de analizar el poema es conociendo muy bien los elementos que lo componen y para eso usamos los tres elementos de la poes??a de Ezra Pound. La finalidad es que con estos aspectos te??ricos, el traductor de poes??a pueda nortear su labor creando su propia ???po??tica de la traducci??n??? pero considerando los elementos fundamentales para llevarla a cabo. Resolvimos dialogar con los siguientes autores: Ezra Pound, Haroldo de Campos (Transcreaci??n) y Jacques
Derrida (Deconstrucci??n). ??stos se aproximan por medio de la traducci??n y del signo…
Advisors/Committee Members: Silva, Luciene Lages, Ibertis, Carlota Maria, Holzhausen, Marlene.
Subjects/Keywords: Letras; Tradu????o de poesia; Po??tica da tradu????o; Ezra Pound; Transcria????o; Desconstru????o; Dam??rio da Cruz
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Lemes, M. L. G. (2015). A CRIA????O DE UMA ???PO??TICA DA TRADU????O??? A PARTIR DA TRADU????O PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAM??RIO DA CRUZ. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Lemes, Maria Luz Garcia. “A CRIA????O DE UMA ???PO??TICA DA TRADU????O??? A PARTIR DA TRADU????O PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAM??RIO DA CRUZ.” 2015. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452.
MLA Handbook (7th Edition):
Lemes, Maria Luz Garcia. “A CRIA????O DE UMA ???PO??TICA DA TRADU????O??? A PARTIR DA TRADU????O PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAM??RIO DA CRUZ.” 2015. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Lemes MLG. A CRIA????O DE UMA ???PO??TICA DA TRADU????O??? A PARTIR DA TRADU????O PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAM??RIO DA CRUZ. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2015. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452.
Council of Science Editors:
Lemes MLG. A CRIA????O DE UMA ???PO??TICA DA TRADU????O??? A PARTIR DA TRADU????O PARA O ESPANHOL DO LIVRO DE POEMAS TODO RISCO DE DAM??RIO DA CRUZ. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2015. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26452
6.
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da.
Com os olhos do cora????o: estudo acerca da audiodescri????o de desenhos animados para o p??blico infantil.
Degree: 2013, Brazil
URL: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/12032
► 214 f.
Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-06-25T12:06:41Z No. of bitstreams: 1 Manoela Cristina Correia C da Silva.pdf: 1282385 bytes, checksum: d288f9e10427fa421c3064c138d60ab4 (MD5)
Approved…
(more)
▼ 214 f.
Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-06-25T12:06:41Z No. of bitstreams: 1 Manoela Cristina Correia C da Silva.pdf: 1282385 bytes, checksum: d288f9e10427fa421c3064c138d60ab4 (MD5)
Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva([email protected]) on 2013-06-27T20:53:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Manoela Cristina Correia C da Silva.pdf: 1282385 bytes, checksum: d288f9e10427fa421c3064c138d60ab4 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-06-27T20:53:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Manoela Cristina Correia C da Silva.pdf: 1282385 bytes, checksum: d288f9e10427fa421c3064c138d60ab4 (MD5)
A audiodescri????o consiste na transposi????o de imagens em palavras; portanto ?? uma modalidade de tradu????o intersemi??tica que serve para tornar materiais audiovisuais acess??veis a pessoas com defici??ncia visual. Uma realidade em pa??ses da Europa e Estados Unidos, a audiodescri????o ainda d?? seus primeiros passos no Brasil,
apesar de ser um direito garantido por lei desde 2000. O presente trabalho se constitui num estudo acerca da audiodescri????o de desenhos animados para o p??blico infantil cujo objetivo ?? delinear os primeiros par??metros para a constru????o de um modelo de audiodescri????o que atenda ??s necessidades da crian??a brasileira n??o-vidente. Esse estudo, uma pesquisa de recep????o de car??ter qualitativo, colheu cr??ticas e sugest??es junto ??s audi??ncias prim??ria e secund??ria de desenhos audiodescritos e debru??ou-se sobre as seguintes perguntas: A audiodescri????o de desenhos animados aumenta a compreens??o por parte de crian??as com defici??ncia visual? Qual o estilo de narra????o mais apropriado? O p??blico infantil necessita de textos mais explicativos? Participaram da pesquisa crian??as de ambos os sexos, de 8 a 11 anos, assistidas pelo Instituto de Cegos da Bahia (ICB),seus respons??veis e professores. Para a coleta de dados foram usados diferentes instrumentos:question??rios,
entrevistas estruturadas e semi-estruturadas, e observa????es realizadas durante sess??es de exibi????o de desenhos animados audiodescritos. Os resultados obtidos demonstraram que o uso da audiodescri????o n??o s?? facilita o entendimento dos desenhos, como torna a experi??ncia dos espectadores mais prazerosa e educativa. Constatou-se tamb??m a prefer??ncia das crian??as por um estilo de narra????o mais interpretativo, e descartou-se a hip??tese de uma audiodescri????o necessariamente mais explicativa que a feita para os adultos. Durante a realiza????o do estudo tamb??m foram colhidas v??rias observa????es interessantes acerca de quest??es como a descri????o de personagens, a preserva????o dos efeitos sonoros, a sincronia das descri????es com as imagens sendo exibidas e o uso de adjetivos. Apesar da exist??ncia de in??meras quest??es ainda a serem investigadas antes da cria????o de um modelo de audiodescri????o para crian??as no Brasil, os resultados obtidos refor??am a
argumenta????o em favor da efetiva implanta????o do recurso no pa??s.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de…
Advisors/Committee Members: Franco, Eliana Paes Cardoso.
Subjects/Keywords: Audiodescri????o; Tradu????o audiovisual; Tradu????o intersemi??tica; Acessibilidade; Defici??ncia visual; Desenhos animados; Semi??tica; Deficientes f??sicos
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Silva, M. C. C. C. d. (2013). Com os olhos do cora????o: estudo acerca da audiodescri????o de desenhos animados para o p??blico infantil. (Masters Thesis). Brazil. Retrieved from http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/12032
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da. “Com os olhos do cora????o: estudo acerca da audiodescri????o de desenhos animados para o p??blico infantil.” 2013. Masters Thesis, Brazil. Accessed April 10, 2021.
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/12032.
MLA Handbook (7th Edition):
Silva, Manoela Cristina Correia Carvalho da. “Com os olhos do cora????o: estudo acerca da audiodescri????o de desenhos animados para o p??blico infantil.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Silva MCCCd. Com os olhos do cora????o: estudo acerca da audiodescri????o de desenhos animados para o p??blico infantil. [Internet] [Masters thesis]. Brazil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/12032.
Council of Science Editors:
Silva MCCCd. Com os olhos do cora????o: estudo acerca da audiodescri????o de desenhos animados para o p??blico infantil. [Masters Thesis]. Brazil; 2013. Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/12032
7.
Teixeira, Elo?? Catarine Pinto.
REPRESENTA????ES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTA????O F??LMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemi??tica.
Degree: 2013, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26727
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-27T17:35:11Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTA????ESDOESTRANGEIRO_ADAPTA????OF??LMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-27T17:35:11Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTA????ESDOESTRANGEIRO_ADAPTA????OF??LMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-07-30T16:56:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTA????ESDOESTRANGEIRO_ADAPTA????OF??LMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-30T16:56:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTACAO_MESTRADO_ELOATEIXEIRA_REPRSENTA????ESDOESTRANGEIRO_ADAPTA????OF??LMICALESURVENANT.pdf: 1146640 bytes, checksum: e69673f5cae53136ec313612fedc5ceb (MD5)
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma nova abordagem da imagem do estrangeiro, entendendo-o como uma representa????o do Outro. Propomo-nos a
analisar a figura do estrangeiro sob a perspectiva da tradu????o intersemi??tica e cultural, tendo como objeto a representa????o desse sujeito no filme quebequense Le Survenant (2005), inspirado no romance, cuja primeira edi????o data de 1945, escrito por Germaine Gu??vremont. Nesse sentido, os estudos desconstrutivistas nos fornecem reflex??es importantes para a compreens??o do discurso do Outro. Partilhamos aqui nosso pensamento de que a estrangeiridade pode ser traduzida atrav??s da leitura do Outro, sempre levando em conta que este Outro ?? apenas uma representa????o enraizada no imagin??rio coletivo. Essa ?? uma leitura de que o Outro amea??a as verdades estabelecidas numa comunidade, em que o estrangeiro ?? esse Outro que provoca conflitos entre pensamentos que se chocam. A partir da interpreta????o de que os discursos se organizam em fun????o de uma identidade predeterminada, observa-se que as identidades se constroem por meio da alteridade. Assim, sendo o discurso uma
linguagem, ele sofre todas as implica????es que as identidades dos sujeitos desses discursos representam. Neste ??mbito, uma reflex??o sobre o papel da alteridade na tradu????o torna-se necess??ria.
Ce travail a le but de pr??senter une nouvelle approche de l???image de l?????tranger en tant qu???une repr??sentation de l???Autre. Nous nous proposons d???analyser la figure de l?????tranger sous la perspective de la traduction inters??miotique et culturelle, ayant comme objet la repr??sentation de ce sujet dans le film qu??b??cois Le Survenant (2005) inspir?? du roman, dont la premi??re parution date de 1945, ??crit par Germaine Gu??vremont. Dans ce sens-l??, les ??tudes d??construtivistes nous fournissent des r??fl??xions importantes pour la compr??hension du discours de l???Autre. Nous partageons ici notre pens??e que l?????tranget?? peut ??tre traduite ?? travers la lecture de l???Autre, tout en tenant compte que cet Autre-ci n???est qu???une repr??sentation enracin??e dans
l???imaginaire colective. C???est une lecture qui consid??re l???Autre menace les verit??s ??tablises dans une communaut??,…
Advisors/Committee Members: Cerqueda, S??rgio Barbosa de, Souza, L??cia Soares de, Fran??a, Denise Carrascosa.
Subjects/Keywords: Letras; Le Survenant; Estrangeiro; o Outro; Tradu????o intersemi??tica; Alteridade
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Teixeira, E. C. P. (2013). REPRESENTA????ES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTA????O F??LMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemi??tica. (Doctoral Dissertation). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26727
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Teixeira, Elo?? Catarine Pinto. “REPRESENTA????ES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTA????O F??LMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemi??tica.” 2013. Doctoral Dissertation, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26727.
MLA Handbook (7th Edition):
Teixeira, Elo?? Catarine Pinto. “REPRESENTA????ES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTA????O F??LMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemi??tica.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Teixeira ECP. REPRESENTA????ES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTA????O F??LMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemi??tica. [Internet] [Doctoral dissertation]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26727.
Council of Science Editors:
Teixeira ECP. REPRESENTA????ES DO ESTRANGEIRO NA ADAPTA????O F??LMICA LE SURVENANT: processos de alteridade numa perspectiva intersemi??tica. [Doctoral Dissertation]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2013. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26727
8.
Bicalho, Ana Maria.
Di??logos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido.
Degree: 2013, Brazil
URL: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8396
► Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-06T15:07:46Z No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
Approved for entry into archive by…
(more)
▼ Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-06T15:07:46Z No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
Approved for entry into archive by Fatima Cle??menis Botelho Maria ([email protected]) on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5)
A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradu????o aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente, como tradutor do romance La Peste de Albert Camus, e, em seguida, como autor can??nico traduzido para o franc??s, discutindo quest??es relacionadas ?? import??ncia e ?? autonomia da tradu????o, aos fatores que influenciaram o processo tradut??rio de textos permeados por
aspectos particulares de uma determinada cultura. A base te??rica e metodol??gica adotada ?? a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradu????o, que t??m como principais representantes Gideon Toury, Andr?? Lefevere e Theo Hermans. A pesquisa apoia-se, ainda, na no????o de intertextualidade e nos conceitos de domestica????o e estrangeiriza????o propostos por Lawrence Venuti. As an??lises abordam quest??es referentes ao c??none liter??rio, fidelidade e originalidade, al??m da rela????o entre autor e tradutor. A tese destaca a perda da estatura can??nica de Graciliano Ramos, quando do deslocamento de sua obra para o sistema liter??rio franc??s, e analisa, ainda, os ???privil??gios??? garantidos por sua canonicidade, quando, na sua condi????o de tradutor, recria a obra de Camus em portugu??s brasileiro. A pesquisa inclui reflex??es sobre o hiato decorrido entre a publica????o e a tradu????o para a l??ngua francesa de tr??s
romances de Graciliano Ramos ??? Ang??stia, S. Bernardo e Vidas Secas ???, as estrat??gias de tradu????o e de importa????o respons??veis pela escolha dessas obras, identificando as solu????es encontradas pelos tradutores franceses para a recria????o de elementos lingu??stico-culturais espec??ficos do sert??o e da zona da mata de Alagoas que passam a se inscrever em outro sistema lingu??stico-cultural. A an??lise traz ?? tona as rela????es entre tradu????o, contexto cultural, sistema liter??rio, demonstrando que o processo de recria????o ?? afetado n??o apenas na forma como os textos s??o traduzidos, mas tamb??m pelo momento em que determinada cultura solicita a tradu????o.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos.
Subjects/Keywords: Albert Camus. Tradu????o e interpreta????o. Linguagem e cultura.Graciliano Ramos.
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Bicalho, A. M. (2013). Di??logos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido. (Doctoral Dissertation). Brazil. Retrieved from http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8396
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Bicalho, Ana Maria. “Di??logos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido.” 2013. Doctoral Dissertation, Brazil. Accessed April 10, 2021.
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8396.
MLA Handbook (7th Edition):
Bicalho, Ana Maria. “Di??logos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Bicalho AM. Di??logos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido. [Internet] [Doctoral dissertation]. Brazil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8396.
Council of Science Editors:
Bicalho AM. Di??logos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido. [Doctoral Dissertation]. Brazil; 2013. Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8396
9.
Silva, Ana B??rbara Alc??ntara da.
Relendo Shrek: lidando com o diferente.
Degree: 2013, Brazil
URL: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8550
► Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-19T14:28:12Z No. of bitstreams: 1 Ana B??rbara Alc??ntara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5)
Approved for entry into…
(more)
▼ Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-19T14:28:12Z No. of bitstreams: 1 Ana B??rbara Alc??ntara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5)
Approved for entry into archive by Fatima Cle??menis Botelho Maria ([email protected]) on 2013-02-19T16:35:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Ana B??rbara Alc??ntara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-19T16:35:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ana B??rbara Alc??ntara da Silva.pdf: 2427831 bytes, checksum: 09bd16e24c882d6d7d604ca6c7aa69fe (MD5)
A presente disserta????o insere-se na ??rea da tradu????o intersemi??tica, uma vez que a an??lise do corpus, o conto Shrek (1990), de William Steig, e a adapta????o f??lmica hom??nima de 2001, produzida por Andrew Adamson (DreamWorks), pertencem a m??dias distintas. Pretende-se analisar como quest??es sociais problem??ticas tais como:
preconceito, estigma, discrimina????o, bem como da dificuldade de lidar com as diferen??as, s??o retratados nas referidas obras atrav??s dos seus personagens. Para tanto, promove-se uma reflex??o sobre as rela????es intertextuais de ambas as obras, bem como com as outras obras, com as quais dialogam os textos analisados. Al??m disso, em virtude das obras estudadas se inserirem no g??nero liter??rio de conto de fadas, tra??a-se um breve hist??rico sobre esse g??nero. Para a abordagem das quest??es retratadas nas obras, foram utilizados o conceito de estigma, bem como do ser marginalizado, tamb??m chamado de Outsider.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
Advisors/Committee Members: Anast??cio, S??lvia Maria Guerra.
Subjects/Keywords: Tradu????o e interpreta????o. Semi??tica. Intertextualidade.
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Silva, A. B. A. d. (2013). Relendo Shrek: lidando com o diferente. (Masters Thesis). Brazil. Retrieved from http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8550
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Silva, Ana B??rbara Alc??ntara da. “Relendo Shrek: lidando com o diferente.” 2013. Masters Thesis, Brazil. Accessed April 10, 2021.
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8550.
MLA Handbook (7th Edition):
Silva, Ana B??rbara Alc??ntara da. “Relendo Shrek: lidando com o diferente.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Silva ABAd. Relendo Shrek: lidando com o diferente. [Internet] [Masters thesis]. Brazil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8550.
Council of Science Editors:
Silva ABAd. Relendo Shrek: lidando com o diferente. [Masters Thesis]. Brazil; 2013. Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8550
10.
Pereira, Marieli de Jesus.
Shakespeare na Bahia: o processo tradut??rio de "Sonho de uma noite de ver??o" pelo Bando de Teatro Olodum.
Degree: 2013, Brazil
URL: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8647
► 127 f.
Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-22T12:56:00Z No. of bitstreams: 3 Marieli de Jesus Pereira - Texto.pdf: 4565116 bytes, checksum: a88670190a6eecbfc0df06570b6653fc (MD5) Marieli…
(more)
▼ 127 f.
Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-22T12:56:00Z No. of bitstreams: 3 Marieli de Jesus Pereira - Texto.pdf: 4565116 bytes, checksum: a88670190a6eecbfc0df06570b6653fc (MD5) Marieli de Jesus Pereira - Introdu????o.pdf: 51695 bytes, checksum: e28a386c01eae8a40b9855da6aa821d2 (MD5) Marieli de Jesus Pereira - elementos pr??-textuais.pdf: 68351 bytes, checksum: 8f3b571712f16dedfa24fe014f3bdfa4 (MD5)
Approved for entry into archive by Valdin??ia Ferreira([email protected]) on 2013-02-22T14:38:21Z (GMT) No. of bitstreams: 3 Marieli de Jesus Pereira - Texto.pdf: 4565116 bytes, checksum: a88670190a6eecbfc0df06570b6653fc (MD5) Marieli de Jesus Pereira - Introdu????o.pdf: 51695 bytes, checksum: e28a386c01eae8a40b9855da6aa821d2 (MD5) Marieli de Jesus Pereira - elementos pr??-textuais.pdf: 68351 bytes, checksum: 8f3b571712f16dedfa24fe014f3bdfa4 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-22T14:38:22Z (GMT). No. of bitstreams:
3 Marieli de Jesus Pereira - Texto.pdf: 4565116 bytes, checksum: a88670190a6eecbfc0df06570b6653fc (MD5) Marieli de Jesus Pereira - Introdu????o.pdf: 51695 bytes, checksum: e28a386c01eae8a40b9855da6aa821d2 (MD5) Marieli de Jesus Pereira - elementos pr??-textuais.pdf: 68351 bytes, checksum: 8f3b571712f16dedfa24fe014f3bdfa4 (MD5)
Esta disserta????o ?? um estudo do processo de recria????o do texto dram??tico de William Shakespeare, Sonho de uma noite de ver??o encenada pelo Bando de Teatro Olodum em 2006, na Bahia. A partir dos manuscritos daquela tradu????o intersemi??tica do texto teatral impresso para o palco, que incluem croquis, fotos, v??deos de ensaios e entrevistas com o elenco, com diretores, figurinistas e cen??grafos, foi poss??vel observar que a constru????o coletiva do espet??culo constitui uma rede complexa de intera????es s??gnicas. Considerando a performance teatral como uma poss??vel tradu????o do texto fonte, que no caso se trata de uma obra shakespeariana, tem-se
como objetivo apresentar uma an??lise do processo de suplementa????o da referida obra do c??none ingl??s. Ressalta-se que no processo de g??nese da vers??o produzida pelo Bando de Teatro Olodum, a partir do texto supracitado de Shakespeare, ?? feita a inser????o de elementos que remetem ?? cultura afrobrasileira. Entende-se, portanto, que a reconstru????o imag??tica de um texto ingl??s do s??culo XVI no contexto contempor??neo brasileiro ?? uma forma de contribuir para o processo de afirma????o e valoriza????o da cultura afro-brasileira, ao mesmo tempo em que uma obra can??nica ?? revitalizada em outro lugar de fala.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2011.
Advisors/Committee Members: Anast??cio, S??lvia Maria Guerra.
Subjects/Keywords: Willian Shakespeare; Tradu????o e interpreta????o; Cr??tica
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Pereira, M. d. J. (2013). Shakespeare na Bahia: o processo tradut??rio de "Sonho de uma noite de ver??o" pelo Bando de Teatro Olodum. (Masters Thesis). Brazil. Retrieved from http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8647
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Pereira, Marieli de Jesus. “Shakespeare na Bahia: o processo tradut??rio de "Sonho de uma noite de ver??o" pelo Bando de Teatro Olodum.” 2013. Masters Thesis, Brazil. Accessed April 10, 2021.
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8647.
MLA Handbook (7th Edition):
Pereira, Marieli de Jesus. “Shakespeare na Bahia: o processo tradut??rio de "Sonho de uma noite de ver??o" pelo Bando de Teatro Olodum.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Pereira MdJ. Shakespeare na Bahia: o processo tradut??rio de "Sonho de uma noite de ver??o" pelo Bando de Teatro Olodum. [Internet] [Masters thesis]. Brazil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8647.
Council of Science Editors:
Pereira MdJ. Shakespeare na Bahia: o processo tradut??rio de "Sonho de uma noite de ver??o" pelo Bando de Teatro Olodum. [Masters Thesis]. Brazil; 2013. Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8647
11.
Solidade, Luana Lise Carmo da.
Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.
Degree: 2017, Instituto de Letras; Programa de P??s-gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/24357
► Submitted by Luana Solidade ([email protected]) on 2017-10-10T22:18:37Z No. of bitstreams: 2 Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e…
(more)
▼ Submitted by Luana Solidade ([email protected]) on 2017-10-10T22:18:37Z No. of bitstreams: 2 Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum: 346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5) TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2017-10-11T14:39:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum: 346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5) TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5)
Made available in DSpace on 2017-10-11T14:39:25Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.pdf: 3516207 bytes, checksum:
346e996204124ae06478e5f4d69f5251 (MD5) TRILHA SONORA.mp3: 163500683 bytes, checksum: 243a27816cf050dbd6b854578c38e926 (MD5)
Por meio de um breve hist??rico do blues e do samba, bem como de uma an??lise cr??tica da forma????o do discurso nacional dos Estados Unidos e do Brasil, vemos o poder da m??sica negra nas Am??ricas atrav??s da ag??ncia performativa dos corpos. O di??logo entre as discuss??es de ra??a e g??nero acontecem por meio da problematiza????o das figuras do malandro e do bluesman, respectivamente presentes no samba e no blues. As trajet??rias de duas mulheres negras, Billie Holiday e Elza Soares, nos mostram rasuras das narrativas hegem??nicas atribu??das a corpos negros femininos. Com base na an??lise das can????es Fine and mellow, My man, Maria da Vila Matilde e Pra fuder, proponho uma tradu????o cultural entre Billie Holiday e Elza Soares a partir da intempestividade e da predomin??ncia dos afetos da alegria e da tristeza em suas performances. A no????o de sujeito
como ag??ncia possibilita pensar a performance como um mecanismo de escrita e de tradu????o de si atrav??s do agora. O tempo do perform??tico instaura rasuras em discursos oficiais e em estruturas de ordenamento cronol??gico que possibilitam a entrada do ???novo??? no mundo com pol??ticas de tradu????o de si. A teoria da performance ent??o entrecruza-se com o campo da tradu????o atrav??s do di??logo entre Agamben (2013), Bhabha (2013), Derrida (2006), Deleuze (2002), Nietzsche (2003) e Spinoza (2009). Al??m de analisar a performance como uma tradu????o intempestiva, defendo que, como gesto tradut??rio, ela ?? um dispositivo atravessado pelos afetos.
Advisors/Committee Members: Fran??a, Denise Carrascosa, Souza, L??via Maria Nat??lia de, Santos, Luciany Aparecida Alves.
Subjects/Keywords: Estudos de Tradu????o Cultural e Intersemi??tica; Performance; Tradu????o cultural; Afetos; Billie Holiday; Elza Soares
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Solidade, L. L. C. d. (2017). Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/24357
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Solidade, Luana Lise Carmo da. “Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.” 2017. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/24357.
MLA Handbook (7th Edition):
Solidade, Luana Lise Carmo da. “Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares.” 2017. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Solidade LLCd. Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2017. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/24357.
Council of Science Editors:
Solidade LLCd. Blues e samba traduzindo corpos de mulheres negras em performances de Billie Holiday e Elza Soares. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2017. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/24357
12.
Batista, Andr?? Luiz Nogueira.
ASPECTOS CULTURAIS NA TRADU????O DE TENDA DOS MILAGRES.
Degree: 2015, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26340
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-09T12:40:23Z No. of bitstreams: 1 Disserta????o completa.pdf: 4613806 bytes, checksum: 6f29bb47403a296e1d28a04ffb07241d (MD5)
Approved for entry into archive by Setor…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-09T12:40:23Z No. of bitstreams: 1 Disserta????o completa.pdf: 4613806 bytes, checksum: 6f29bb47403a296e1d28a04ffb07241d (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-07-09T20:10:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Disserta????o completa.pdf: 4613806 bytes, checksum: 6f29bb47403a296e1d28a04ffb07241d (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-09T20:10:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Disserta????o completa.pdf: 4613806 bytes, checksum: 6f29bb47403a296e1d28a04ffb07241d (MD5)
O presente trabalho ?? produto da pesquisa que se prop??s a analisar a tradu????o dos itens lexicais referentes a aspectos da cultura popular baiana presentes no romance Tenda dos Milagres, de Jorge Amado, publicado nos Estados Unidos, em 1969, para a l??ngua inglesa, assinada por Barbara Shelby Merello e publicada nos Estados Unidos, em 1971. A an??lise das
estrat??gias tradut??rias se deu a partir do cotejo entre o texto de partida e sua tradu????o, com base nos conceitos de Domestica????o e Estrangeiriza????o, cunhados por Lawrence Venuti. A pesquisa buscou, tamb??m, analisar as rela????es sociopol??ticas e culturais entre Brasil e Estados Unidos desde a d??cada de 1930 at?? o in??cio da d??cada de 1970, quando a tradu????o foi publicada, al??m de investigar de que forma essas rela????es podem ter influenciado as escolhas pr??ticas e metodol??gicas da tradutora. Verificou-se que, embora os textos estrangeiros traduzidos e publicados nos Estados Unidos tradicionalmente sigam tend??ncias domesticantes, a tradu????o de Tenda dos Milagres assinada por Merello faz uso frequente de ambos os mecanismos ??? estrangeiriza????o e domestica????o ???, indicando, pois, n??o haver grande preponder??ncia de uma estrat??gia sobre a outra. Para fundamentar as discuss??es te??ricas, a pesquisa se valeu tamb??m da Teoria dos Polissistemas, desenvolvida
por Itamar Even-Zohar, dos conceitos de Reescritura e Patronagem, elaborados por Andr?? L??fev??re e das no????es de Rastro, Diff??rance e Suplemento, discutidas por Jacques Derrida.
This work is the result of a research that aimed to analyze the translation of the lexical items related to the aspects of the popular culture from Bahia presented in the novel Tenda dos Milagres, by Jorge Amado, published in the United States, in 1969, into the English language, performed by Barbara Shelby Merello and published in the United States, in 1971. The analysis of the translation strategies was carried out from the collation between the source-text and its translation, based on the concepts of Domestication and Foreignization, coined by Lawrence Venuti. This research also sought to analyze the cultural and sociopolitical relations between Brazil and the United States from the 1930???s to the beginning of the 1970???s, when the translation was published, as well as investigate how such
relation could have influenced the translator???s practical and methodological choices. Although the foreign texts…
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos, Costa, Walter, Lima, Rachel Esteves.
Subjects/Keywords: Letras; Literatura; Tenda dos Milagres; Jorge Amado; Domestica????o; Tradu????o; Estrangeiriza????o; Cultura
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Batista, A. L. N. (2015). ASPECTOS CULTURAIS NA TRADU????O DE TENDA DOS MILAGRES. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26340
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Batista, Andr?? Luiz Nogueira. “ASPECTOS CULTURAIS NA TRADU????O DE TENDA DOS MILAGRES.” 2015. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26340.
MLA Handbook (7th Edition):
Batista, Andr?? Luiz Nogueira. “ASPECTOS CULTURAIS NA TRADU????O DE TENDA DOS MILAGRES.” 2015. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Batista ALN. ASPECTOS CULTURAIS NA TRADU????O DE TENDA DOS MILAGRES. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2015. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26340.
Council of Science Editors:
Batista ALN. ASPECTOS CULTURAIS NA TRADU????O DE TENDA DOS MILAGRES. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2015. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26340
13.
Franco, Grace Cruz Stolze.
Adapta????es cinematogr??ficas d??? A megera domada de William Shakespeare.
Degree: 2013, Brazil
URL: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8414
► Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-14T14:10:35Z No. of bitstreams: 1 Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5)
Approved for entry into archive…
(more)
▼ Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-14T14:10:35Z No. of bitstreams: 1 Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5)
Approved for entry into archive by Fatima Cle??menis Botelho Maria ([email protected]) on 2013-02-14T14:19:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-14T14:19:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Grace Cruz Stolze Franco.pdf: 1754493 bytes, checksum: bf9f688703372484dda9f81bb884dac8 (MD5)
Estudo sobre quatro tradu????es da pe??a A megera domada, de William Shakespeare, para o cinema ??? A megera domada (Franco Zeffirrelli, 1967), 10 coisas que odeio em voc?? (Gil Jun-ger, 1999), Kiss me Kate (George Sidney, 1953) e The taming of the shrew (David Richards, 2005). O trabalho procura analisar as rela????es dial??gicas e intertextuais entre o
texto-fonte e as re-leituras, considerando as diferentes ??pocas em que a pe??a foi adaptada e a incorpora????o de elementos socioculturais na constru????o da linguagem cinematogr??fica, tais como os deslo-camentos de tempo, espa??o, linguagem, figurino, arquitetura, contexto hist??rico, valores cul-turais, dentre outros, utilizados no processo intersemi??tico de atualiza????o. A an??lise se con-centra na figura da ???megera???, no seu universo espa??o-temporal, no seu papel social e na sua rela????o com a anterioridade, isto ??, com o universo shakespeareano.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos.
Subjects/Keywords: Willian Shakespeare. Adapta????es para o cinema. Tradu????o e interpreta????o. Linguagem cinematogr??fica.
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Franco, G. C. S. (2013). Adapta????es cinematogr??ficas d??? A megera domada de William Shakespeare. (Masters Thesis). Brazil. Retrieved from http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8414
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Franco, Grace Cruz Stolze. “Adapta????es cinematogr??ficas d??? A megera domada de William Shakespeare.” 2013. Masters Thesis, Brazil. Accessed April 10, 2021.
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8414.
MLA Handbook (7th Edition):
Franco, Grace Cruz Stolze. “Adapta????es cinematogr??ficas d??? A megera domada de William Shakespeare.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Franco GCS. Adapta????es cinematogr??ficas d??? A megera domada de William Shakespeare. [Internet] [Masters thesis]. Brazil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8414.
Council of Science Editors:
Franco GCS. Adapta????es cinematogr??ficas d??? A megera domada de William Shakespeare. [Masters Thesis]. Brazil; 2013. Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8414
14.
Brasil, Luana Brito.
SHAKESPEARE NO PA??S DO FUTEBOL: UMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA.
Degree: 2013, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27239
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-04T18:44:42Z No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5)
Approved for entry into archive…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-04T18:44:42Z No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5)
Made available in DSpace on 2018-09-04T20:19:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 LUANA BRITO BRASIL 2013.pdf: 1503427 bytes, checksum: d701686e8e480c4e1a12022fac8f0adc (MD5)
A partir da aplica????o aos Estudos de Tradu????o de algumas no????es apresentadas pelo fil??sofo Jacques Derrida, podemos dizer que a tradu????o resulta de um exerc??cio de leitura e interpreta????o, permitindo que novas leituras sejam adicionadas a um texto fonte na condi????o de suplemento, revitalizando a anterioridade e mantendo-o vivo, pronto para ser
fru??do pelas gera????es futuras. Tal aspecto mostra-se evidente em releituras de obras escritas por autores can??nicos, como as do dramaturgo ingl??s William Shakespeare. Assim, de um lado temos a pe??a Romeu Julieta (circa 1594) que narra a trag??dia de dois jovens amantes pertencentes a fam??lias inimigas, do outro, o filme O Casamento de Romeu e Julieta (2005), baseado no conto Palmeiras, um caso de amor do escritor Mario Prata e dirigido por Bruno Barreto, que traz ?? tela do cinema uma com??dia sobre o romance entre a capit?? do time de futebol feminino do Palmeiras e o m??dico oftamologista, l??der da torcida do Corinthians. A partir dos hipotextos de Shakespeare e Prata, Bruno Barreto constr??i seu hipertexto f??lmico (tradu????o intersemi??tica), evidenciando na tradu????o, seu status de recria????o a partir de um texto e uma s??rie de outros com os quais dialoga. A pesquisa objetiva analisar tra??os de ressignifica????o e atualiza????o do drama shakespeariano identificados
na narrativa cinematogr??fica de Barreto, tendo em vista o panorama das rela????es entre textos discutidas por Julia Kristeva e Ger??rd Genette, de modo a contribuir de modo cr??tico para futuras reflex??es sobre a an??lise de tradu????es.
Through the application to Translation Studies of some notions presented by the philosopher Jacques Derrida we can say that translation results from an exercise of reading and interpretation, allowing new readings to be added to a source text as a supplement, revitalizing its anteriority and keeping it alive, ready to be appreciated by future generations. Such aspect appears to be evident in readings of canonical works written by authors like the English playwright William Shakespeare. Therefore, on one side we have the play Romeo Juliet (circa 1594), the tragedy of two young lovers from enemy families, on the other, there is the film O casamento de Romeu e Julieta (2005), based on the short story Palmeiras, um caso de amor, written by Mario
Prata and directed by Bruno Barreto, who brings to the movie screen a comedy about the…
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos, Oliveira, Marinyze Prates de, Fran??a, Denise Carrascosa.
Subjects/Keywords: Letras; Tradu????o intersemi??tica; William Shakespeare; Futebol; Romeu e Julieta
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Brasil, L. B. (2013). SHAKESPEARE NO PA??S DO FUTEBOL: UMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27239
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Brasil, Luana Brito. “SHAKESPEARE NO PA??S DO FUTEBOL: UMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA.” 2013. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27239.
MLA Handbook (7th Edition):
Brasil, Luana Brito. “SHAKESPEARE NO PA??S DO FUTEBOL: UMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Brasil LB. SHAKESPEARE NO PA??S DO FUTEBOL: UMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27239.
Council of Science Editors:
Brasil LB. SHAKESPEARE NO PA??S DO FUTEBOL: UMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2013. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27239
15.
Almeida, Shirlei Patr??cia Silva Neves.
A ???Expositio Sermonum Antiquorum??? de Fulg??ncio, o mit??grafo: estudo introdut??rio, tradu????o e notas.
Degree: 2018, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27547
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-27T14:02:21Z No. of bitstreams: 1 disserta????o-dep??sito_ShirleiPSNAlmeida.pdf: 5988818 bytes, checksum: f341168ca0bd37a3e29ce2b216c62e55 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-27T14:02:21Z No. of bitstreams: 1 disserta????o-dep??sito_ShirleiPSNAlmeida.pdf: 5988818 bytes, checksum: f341168ca0bd37a3e29ce2b216c62e55 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-09-28T19:03:03Z (GMT) No. of bitstreams: 1 disserta????o-dep??sito_ShirleiPSNAlmeida.pdf: 5988818 bytes, checksum: f341168ca0bd37a3e29ce2b216c62e55 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-09-28T19:03:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1 disserta????o-dep??sito_ShirleiPSNAlmeida.pdf: 5988818 bytes, checksum: f341168ca0bd37a3e29ce2b216c62e55 (MD5)
O presente trabalho se centra na tradu????o e estudo da obra Expositio sermonum antiquorum, da autoria de F??bio Planc??ades Fulg??ncio, conhecido como o Mit??grafo, em fun????o da difus??o de sua obra mitogr??fica durante a Idade M??dia. A partir de um estudo introdut??rio, em que se discute a tradi????o em
que se insere a obra do tipo enciclop??dico-miscel??nico, com a estrat??gia de recurso ?? mem??ria, e em que se explicitam elementos da tradi????o manuscrita e impressa da obra, apresentamos a nossa proposta de tradu????o anotada da Sermonum, a primeira para o portugu??s, como forma de contribuir para o desenvolvimento do projeto de an??lise e tradu????o de toda a obra fulgenciana, em realiza????o no Programa de P??s-gradua????o em Literatura e Cultura da Universidade Federal da Bahia.
This work focuses on the analysis and translation of Fulgentius??? Expositio sermonum antiquorum, author known as the Mythographer, because of the diffusion of his mythographic work during the Middle Ages. From an introductory study that discusses the tradition in which the work of the encyclopedic-miscellanic type is inserted, through the strategy of resorting to memory, and in which elements of the manuscript and printed tradition of the work are presented, we propose our annotated translation of
Sermonum, the first one into Portuguese, as a way of contributing to the development of the project of analysis and translation of the entire Fulgentian work, in progress at Bahia Federal University's Postgraduate Program in Literature and Culture.
Advisors/Committee Members: Santos Sobrinho, Jos?? Amarante, Carmo, Tereza Pereira do, Souza, Carla Dameane Pereira de, Ramos, Elisabeth, Ambrosio, Renato.
Subjects/Keywords: Letras; Fulg??ncio; Expositio sermonum antiquorum; Tradu????o
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Almeida, S. P. S. N. (2018). A ???Expositio Sermonum Antiquorum??? de Fulg??ncio, o mit??grafo: estudo introdut??rio, tradu????o e notas. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27547
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Almeida, Shirlei Patr??cia Silva Neves. “A ???Expositio Sermonum Antiquorum??? de Fulg??ncio, o mit??grafo: estudo introdut??rio, tradu????o e notas.” 2018. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27547.
MLA Handbook (7th Edition):
Almeida, Shirlei Patr??cia Silva Neves. “A ???Expositio Sermonum Antiquorum??? de Fulg??ncio, o mit??grafo: estudo introdut??rio, tradu????o e notas.” 2018. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Almeida SPSN. A ???Expositio Sermonum Antiquorum??? de Fulg??ncio, o mit??grafo: estudo introdut??rio, tradu????o e notas. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2018. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27547.
Council of Science Editors:
Almeida SPSN. A ???Expositio Sermonum Antiquorum??? de Fulg??ncio, o mit??grafo: estudo introdut??rio, tradu????o e notas. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2018. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27547
16.
Corr??a, Sandra Cristina Souza.
O PROCESSO DE CRIA????O DA TRADU????O DA OPERA WONYOSI.
Degree: 2012, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27335
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-12T19:10:13Z No. of bitstreams: 4 Sandra Cristina Souza Corr??a.pdf: 20131484 bytes, checksum: 7be0a4e652bc918f91ba1f1664f7d223 (MD5) OperaWonyosiAnexos.pdf: 12256420 bytes, checksum: 88be048b4ed029fd4b847128f228fa8d…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-12T19:10:13Z No. of bitstreams: 4 Sandra Cristina Souza Corr??a.pdf: 20131484 bytes, checksum: 7be0a4e652bc918f91ba1f1664f7d223 (MD5) OperaWonyosiAnexos.pdf: 12256420 bytes, checksum: 88be048b4ed029fd4b847128f228fa8d (MD5) Oprocesso de cria????o da tradu????o da Opera Wonyosi.pdf: 1547109 bytes, checksum: a0c57f3da60875004b5c8f2555e41b15 (MD5) PreTextuais.pdf: 229328 bytes, checksum: 8301ee0c995c934ebb5ddde52aeddfaf (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-09-12T20:38:44Z (GMT) No. of bitstreams: 4 Sandra Cristina Souza Corr??a.pdf: 20131484 bytes, checksum: 7be0a4e652bc918f91ba1f1664f7d223 (MD5) OperaWonyosiAnexos.pdf: 12256420 bytes, checksum: 88be048b4ed029fd4b847128f228fa8d (MD5) Oprocesso de cria????o da tradu????o da Opera Wonyosi.pdf: 1547109 bytes, checksum: a0c57f3da60875004b5c8f2555e41b15 (MD5) PreTextuais.pdf: 229328
bytes, checksum: 8301ee0c995c934ebb5ddde52aeddfaf (MD5)
Made available in DSpace on 2018-09-12T20:38:44Z (GMT). No. of bitstreams: 4 Sandra Cristina Souza Corr??a.pdf: 20131484 bytes, checksum: 7be0a4e652bc918f91ba1f1664f7d223 (MD5) OperaWonyosiAnexos.pdf: 12256420 bytes, checksum: 88be048b4ed029fd4b847128f228fa8d (MD5) Oprocesso de cria????o da tradu????o da Opera Wonyosi.pdf: 1547109 bytes, checksum: a0c57f3da60875004b5c8f2555e41b15 (MD5) PreTextuais.pdf: 229328 bytes, checksum: 8301ee0c995c934ebb5ddde52aeddfaf (MD5)
CAPES
Opera Wonyosi (1977) de Wole Soyinka (1934- ), texto dram??tico (1981) escrito em ingl??s e traduzido(2009-2010) para o portugu??s pelo grupo de pesquisa PROSOM do Departamento de Letras Germ??nicas da Universidade Federal da Bahia, coordenado pela professora S??lvia Maria Guerra Anast??cio. O texto traduzido ?? base para o roteiro da Leitura Dram??tica Opera da Malandragem apresentada no Teatro Martim Gon??alves (out.2010) e o para o audiolivro Opera
dos Espertos (2011). As vers??es da tradu????o foram realizadas no formato digital e resgatas das caixas de email das tradutoras para realiza????o deste estudo. O resgate online dos documentos digitais possibilitou o acompanhamento do processo de cria????o da tradu????o segundo a orienta????o te??rico-metodol??gica da Cr??tica Gen??tica e do(s)Estudo(s) de Tradu????o. De um elenco de nove cenas, um ap??ndice e um gloss??rio, apresenta-se o dossi?? gen??tico composto das cenas Um e Dois com descri????o dos relatos da g??nese tradut??ria, ateli?? de tradu????o e apresenta????o da cronologia do processo de tradu????o. Os momentos gen??ticos apresentados neste estudo apontam para a identidade nigeriana ficcionalizada pelo texto de Wole Soyinka e retomada pelas tradutoras no texto traduzido da Opera Wonyosi.
Opera Wonyosi (1977) of Wole Soyinka (1934 -), dramatic text (1981) written in English and translated (2009-2010) for the Portuguese by PROSOM- research group of the Department of
German studies at The Federal University Bahia, coordinated by Professor Silvia Maria Guerra…
Advisors/Committee Members: Anast??cio, S??lvia Maria Guerra, Santos, Rosa Borges dos, Mendes, Cleise Furtado.
Subjects/Keywords: Letras; Cr??tica Gen??tica Tradu????o; Opera Wonyosi
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Corr??a, S. C. S. (2012). O PROCESSO DE CRIA????O DA TRADU????O DA OPERA WONYOSI. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27335
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Corr??a, Sandra Cristina Souza. “O PROCESSO DE CRIA????O DA TRADU????O DA OPERA WONYOSI.” 2012. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27335.
MLA Handbook (7th Edition):
Corr??a, Sandra Cristina Souza. “O PROCESSO DE CRIA????O DA TRADU????O DA OPERA WONYOSI.” 2012. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Corr??a SCS. O PROCESSO DE CRIA????O DA TRADU????O DA OPERA WONYOSI. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2012. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27335.
Council of Science Editors:
Corr??a SCS. O PROCESSO DE CRIA????O DA TRADU????O DA OPERA WONYOSI. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2012. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27335
17.
Bastos, Juliana Dias.
Sherlock/Watson: Slash Fiction como tradu????o queer.
Degree: 2016, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28840
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-03-11T17:01:39Z No. of bitstreams: 1 Juliana Disserta????o.pdf: 1836593 bytes, checksum: e2a6d3f0e08599c33add614325aff604 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-03-11T17:01:39Z No. of bitstreams: 1 Juliana Disserta????o.pdf: 1836593 bytes, checksum: e2a6d3f0e08599c33add614325aff604 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2019-03-14T17:45:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Juliana Disserta????o.pdf: 1836593 bytes, checksum: e2a6d3f0e08599c33add614325aff604 (MD5)
Made available in DSpace on 2019-03-14T17:45:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Juliana Disserta????o.pdf: 1836593 bytes, checksum: e2a6d3f0e08599c33add614325aff604 (MD5)
O presente trabalho toma como objeto alguns dos in??meros contos e romances escritos por Arthur Conan Doyle entre o fim do s??culo XIX e o in??cio do s??culo XX que tem como protagonistas os personagens Sherlock Holmes e John Watson ??? a saber: o conto O Solteir??o Nobre, o romance O Signo dos Quatro, e a colet??nea de contos O Regresso de Sherlock Holmes??? em
compara????o com tr??s slash fictions contempor??neas: Absurdly Simple, A Marrying Man e The Beginning/The Problem, escritas, respectivamente, por Irene Adler, Kristophine e Cynthia Coe. A slash fiction se caracteriza como um desdobramento do g??nero fanfiction, em cuja produ????o leitores e f??s da obra de determinado autor apropriam-se de elementos do texto de partida, criando uma nova trama a partir deles. Pensando as slashs como ???tradu????es queer???, discuto as caracter??sticas da obra de partida e da tradu????o refletindo sobre a forma como a masculinidade ?? constru??da nesses textos. Para tal tarefa, foram importantes autores como Jacques Derrida, Michel Foucault, Elizabeth Badinter, Judith Butler.
This paper takes as its object some of the short stories and novels written between the late nineteenth century and early twentieth century by the author Arthur Conan Doyle about his characters Sherlock Holmes and John Watson compared with three contemporary slash fictions:
Absurdly Simple, A Marrying Man and The Beginning / The Problem written respectively by Irene Adler, Kristophine and Cynthia Coe. The slash fiction is characterized as an offshoot of the fanfiction genre, in which readers and fans of the source text rewrite it, changing aspects of the plot and the characters. Considering slashs as queer translations we compare the characteristics of the texts written by Doyle and these translations in order to analyze how masculinity is constructed in each of them. To do so, some authors such as Jacques Derrida, Michel Foucault, Elizabeth Badinter, Judith Butler were important to the discussion.
Advisors/Committee Members: Fran??a, Denise Carrascosa, Cruz, D??cio Torres, Colling, Leandro.
Subjects/Keywords: Letras; Sherlock/Watson; Tradu????o; Masculinidade; Fan Fiction; Slash Fiction
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Bastos, J. D. (2016). Sherlock/Watson: Slash Fiction como tradu????o queer. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28840
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Bastos, Juliana Dias. “Sherlock/Watson: Slash Fiction como tradu????o queer.” 2016. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28840.
MLA Handbook (7th Edition):
Bastos, Juliana Dias. “Sherlock/Watson: Slash Fiction como tradu????o queer.” 2016. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Bastos JD. Sherlock/Watson: Slash Fiction como tradu????o queer. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2016. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28840.
Council of Science Editors:
Bastos JD. Sherlock/Watson: Slash Fiction como tradu????o queer. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2016. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28840
18.
Schiavinato, Daiane Graziele.
AS CL??SULAS M??TRICAS EM ORATOR DE C??CERO: UMA PROPOSTA DE TRADU????O.
Degree: 2019, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29613
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-05-21T12:16:57Z No. of bitstreams: 1 Tese final pdf fim.pdf: 2253946 bytes, checksum: de785c11eb3f3edabb46b4d135fbe87a (MD5)
Approved for entry into archive…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-05-21T12:16:57Z No. of bitstreams: 1 Tese final pdf fim.pdf: 2253946 bytes, checksum: de785c11eb3f3edabb46b4d135fbe87a (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2019-05-21T21:26:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese final pdf fim.pdf: 2253946 bytes, checksum: de785c11eb3f3edabb46b4d135fbe87a (MD5)
Made available in DSpace on 2019-05-21T21:26:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese final pdf fim.pdf: 2253946 bytes, checksum: de785c11eb3f3edabb46b4d135fbe87a (MD5)
Fapesb
A presente pesquisa prop??e investigar um conjunto de clausula metrica sacados ?? Po??tica Cl??ssica Latina, que ocorrem na obra Orator de C??cero (106 a.C- 43 a.C). As cl??susulas m??tricas, metrifica????es presentes nos finais dos par??grafos ciceronianos, s??o componentes expressivos caracter??sticos da poesia, relacionadas principalmente ao ritmo e ?? m??trica, e
representam uma contribui????o, de modo direto ou indireto, para a elabora????o de discursos orat??rios, que constituem o escopo do texto de C??cero. Ao definir o melhor orador, C??cero expressa, em l??ngua latina, suas concep????es em rela????o ?? forma da poesia e da orat??ria, sublinhando semelhan??as e diferen??as. Ao faz??-lo, pratica uma metalinguagem que toca quest??es formais de Po??tica, abrangendo defini????es e uso de termos como metrica (m??trica), metrum (metro), oratio (discurso), poema (poema), poeta (poeta), res (conte??do), uerbum (palavra), uersus (verso), uox (forma da enuncia????o). A tarefa da pesquisa foi a de constituir um c??rpus formado pelos contextos-ocorr??ncia em que figuram essas cl??usulas m??tricas retirados do Orator, e, em seguida, propor uma tradu????o e uma discuss??o dessas cl??susulas traduzidas conforme a teoria p??s-estruturalista. Trata-se, portanto, de investiga????o acerca da express??o e conceito po??tico nos discursos ret??ricos em
circula????o na Roma Antiga traduzidas em l??ngua portuguesa. Espera-se que se possa contribuir para trazer novas perspectivas ao conhecimento de c??digos po??ticos dispersos nas obras de escritores antigos, como a dos comentadores e gram??ticos antigos, ou mesmo de r??tores e oradores, como o C??cero aqui estudado.
La pr??sente recherche propose d?????tudier un ensemble de clausula metrica tir??es de la Po??tique Classique Latine, retrouv??es dans Orator de Cicero ((106-43 avant JC). Les clausulae metricae, les m??trifications pr??sentes ?? la fin des paragraphes cic??roniens, sont des composantes expressives caract??ristiques de la po??sie, lie??s principalement au rythme et ?? la m??trique, et repr??sentent une contribution, directement ou indirectement, ?? l?????laboration de discours oratoires, qui constituent le texte de Cicero. En d??finissant le meilleur orateur, Cic??ron exprime, en langue latin, ses conceptions concernant la forme de la po??sie et de l'oratoire, en
soulignant les similitudes et les diff??rences. Ce faisant, il pratique un m??talangage qui aborde des questions…
Advisors/Committee Members: Muniz, Marcio Ricardo Coelho Muniz, Carmo, Tereza Pereira do, Moreira, Marcello, Ramos, Elizabeth Santos, Souza, Arivaldo Sacramento de.
Subjects/Keywords: Letras; C??cero; Orator; Tradu????o; Cl??usula m??trica
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Schiavinato, D. G. (2019). AS CL??SULAS M??TRICAS EM ORATOR DE C??CERO: UMA PROPOSTA DE TRADU????O. (Doctoral Dissertation). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29613
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Schiavinato, Daiane Graziele. “AS CL??SULAS M??TRICAS EM ORATOR DE C??CERO: UMA PROPOSTA DE TRADU????O.” 2019. Doctoral Dissertation, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29613.
MLA Handbook (7th Edition):
Schiavinato, Daiane Graziele. “AS CL??SULAS M??TRICAS EM ORATOR DE C??CERO: UMA PROPOSTA DE TRADU????O.” 2019. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Schiavinato DG. AS CL??SULAS M??TRICAS EM ORATOR DE C??CERO: UMA PROPOSTA DE TRADU????O. [Internet] [Doctoral dissertation]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2019. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29613.
Council of Science Editors:
Schiavinato DG. AS CL??SULAS M??TRICAS EM ORATOR DE C??CERO: UMA PROPOSTA DE TRADU????O. [Doctoral Dissertation]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2019. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/29613
19.
Ferreira, Maria Auxiliadora de Jesus.
A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal.
Degree: 2016, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26284
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-03T13:23:29Z No. of bitstreams: 1 Tese de Maria Auxiliadora_vers??o final para entrega na ufba.pdf: 42124871 bytes, checksum: 79aa6ae54092113c0c29125057e5f412 (MD5)…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-03T13:23:29Z No. of bitstreams: 1 Tese de Maria Auxiliadora_vers??o final para entrega na ufba.pdf: 42124871 bytes, checksum: 79aa6ae54092113c0c29125057e5f412 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-07-03T17:27:10Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Tese de Maria Auxiliadora_vers??o final para entrega na ufba.pdf: 42124871 bytes, checksum: 79aa6ae54092113c0c29125057e5f412 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-03T17:27:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Tese de Maria Auxiliadora_vers??o final para entrega na ufba.pdf: 42124871 bytes, checksum: 79aa6ae54092113c0c29125057e5f412 (MD5)
Esta pesquisa pretende analisar a produ????o art??stica e pessoal da pintora Frida Kahlo sob a perspectiva dos Estudos de Tradu????o, com maior ??nfase nos Estudo de Tradu????o Intersemi??tica. Muito se comenta que a obra da mexicana reflete, em
grande parte, o que foi a sua vida, fortemente marcada por acontecimentos de diversas ordens: s??rios problemas de sa??de causados, sobretudo, por um grave acidente de??nibus sofrido ainda na juventude, al??m de um relacionamento amoroso bastante conturbado com o muralista Diego Rivera. N??o por acaso, esses s??o os temas mais representados pela artista em seus autorretratos. Partindo dessa constata????o, a pesquisa objetiva, primeiramente, comprovar essa poss??vel e estreita rela????o entre a vida e os autorretratos produzidos pela pintora, e, em seguida, a partir da leitura e an??lise das anota????es do seu di??rio e das cartas escritas por ela e as recebidas ??? considerados, aqui, como textos de partida ??? identificar, nos autorretratos ??? os textos de chegada ??? a tradu????o desses documentos escritos e neles o registro feito pela artista dos sentimentos e emo????es por ela experimentados em decorr??ncia dos acontecimentos. Os fundamentos te??ricos que sustentam o trabalho
s??o, sobretudo, aTeoria do Polissistema, de Itamar EvenZohar, o conceito e a aplica????o dos Estudos de Tradu????o Intersemi??tica proposto por Julio Plaza, al??m das contribui????es no campo da an??lise semi??tica feitas por L??cia Santaella. A pesquisa contempla, ainda, algumas reflex??es acercado crescente n??mero de admiradores de Frida Kahlo.
Esta investigaci??n pretende analizar la producci??n art??stica y personal de la pintora Frida Kahlo sobre la perspectiva de los Estudios de Traducci??n, con mayor ??nfasis en los Estudios de Traducci??n Intersemi??tica. Mucho se ha comentadoque la obra de la mexicana refleja, en gran parte, lo que fue su vida, fuertemente marcadapor acontecimientos de diversos ??rdenes: serios problemas de salud causados, sobre todo, por un grave accidente de tranv??a sufrido cuando a??n era joven, adem??s de un relacionamiento amoroso conturbado con el muralista Diego Rivera. No es…
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos, Cerqueda, S??rgio Barbosa de, Ramos, Elizabeth Santos, Pereira, Maur??cio Matos dos Santos, Yerro, Jorge Hern??n, Vieira, Nancy Rita Ferreira.
Subjects/Keywords: Estudos de Tradu????o; Autorretratos; Frida Kahlo; Di??rio; Cartas
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Ferreira, M. A. d. J. (2016). A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal. (Doctoral Dissertation). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26284
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Ferreira, Maria Auxiliadora de Jesus. “A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal.” 2016. Doctoral Dissertation, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26284.
MLA Handbook (7th Edition):
Ferreira, Maria Auxiliadora de Jesus. “A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal.” 2016. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Ferreira MAdJ. A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal. [Internet] [Doctoral dissertation]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2016. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26284.
Council of Science Editors:
Ferreira MAdJ. A arte de Frida Kahlo como palimpsesto corporal. [Doctoral Dissertation]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2016. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26284
20.
Solidade, Luana Lise Carmo da.
BLUES E SAMBA TRADUZINDO CORPOS DE MULHERES NEGRAS EM PERFORMANCES DE BILLIE HOLIDAY E ELZA SOARES.
Degree: 2017, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26411
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-10T12:35:18Z No. of bitstreams: 1 DISSERTA????O-LUANA LISE CARMO DA SOLIDADE.pdf: 2452906 bytes, checksum: 69e8bcb147ba6ba2e2587544a0df5b65 (MD5)
Approved for entry into…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-10T12:35:18Z No. of bitstreams: 1 DISSERTA????O-LUANA LISE CARMO DA SOLIDADE.pdf: 2452906 bytes, checksum: 69e8bcb147ba6ba2e2587544a0df5b65 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-07-10T19:07:25Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTA????O-LUANA LISE CARMO DA SOLIDADE.pdf: 2452906 bytes, checksum: 69e8bcb147ba6ba2e2587544a0df5b65 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-10T19:07:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTA????O-LUANA LISE CARMO DA SOLIDADE.pdf: 2452906 bytes, checksum: 69e8bcb147ba6ba2e2587544a0df5b65 (MD5)
Por meio de um breve hist??rico do blues e do samba, bem como de uma an??lise cr??tica da forma????o do discurso nacional dos Estados Unidos e do Brasil, vemos o poder da m??sica negra nas Am??ricas atrav??s da ag??ncia performativa dos corpos. O di??logo entre as discuss??es de ra??a e g??nero acontecem
por meio da problematiza????o das figuras do malandro e do bluesman, respectivamente presentes no samba e no blues. As trajet??rias de duas mulheres negras, Billie Holiday e Elza Soares, nos mostram rasuras das narrativas hegem??nicas atribu??das a corpos negros femininos. Com base na an??lise das can????es Fine and mellow, My man, Maria da Vila Matilde e Pra fuder, proponho uma tradu????o cultural entre Billie Holiday e Elza Soares a partir da intempestividade e da predomin??ncia dos afetos da alegria e da tristeza em suas performances. A no????o de sujeito como ag??ncia possibilita pensar a performance como um mecanismo de escrita e de tradu????o de si atrav??s do agora. O tempo do perform??tico instaura rasuras em discursos oficiais e em estruturas de ordenamento cronol??gico que possibilitam a entrada do ???novo??? no mundo com pol??ticas de tradu????o de si. A teoria da performance ent??o entrecruza-se com o campo da tradu????o atrav??s do di??logo entre Agamben (2013), Bhabha
(2013), Derrida (2006), Deleuze (2002), Nietzsche (2003) e Spinoza (2009). Al??m de analisar a performance como uma tradu????o intempestiva, defendo que, como gesto tradut??rio, ela ?? um dispositivo atravessado pelos afetos.
By means of a brief history of the blues and samba, as well as a critical analysis of the formation of the national discourse on the United States and Brazil, we see the power of black music in America through the performative agency of the bodies. The dialogue between the discussions of race and gender happens through the problematization of the malandro and the bluesman, respectively present in samba and blues. The trajectories of two black women, Billie Holiday and Elza Soares, show us displacements of hegemonic narratives attributed to female black bodies. Through the analysis of the songs Fine and mellow, My man, Maria da Vila Matilde and Pra fuder, I argue a cultural translation between Billie Holiday and Elza Soares based on the untimely and the
predominance of affections of joy and sadness at their performances. The notion of subject as…
Advisors/Committee Members: Fran??a, Denise Carrascosa, Santos, L??via Maria Nat??lia de Souza, Santos, Luciany Aparecida Alves.
Subjects/Keywords: Letras; Afetos; Billie Holiday; Elza Soares; Performance; Tradu????o
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Solidade, L. L. C. d. (2017). BLUES E SAMBA TRADUZINDO CORPOS DE MULHERES NEGRAS EM PERFORMANCES DE BILLIE HOLIDAY E ELZA SOARES. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26411
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Solidade, Luana Lise Carmo da. “BLUES E SAMBA TRADUZINDO CORPOS DE MULHERES NEGRAS EM PERFORMANCES DE BILLIE HOLIDAY E ELZA SOARES.” 2017. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26411.
MLA Handbook (7th Edition):
Solidade, Luana Lise Carmo da. “BLUES E SAMBA TRADUZINDO CORPOS DE MULHERES NEGRAS EM PERFORMANCES DE BILLIE HOLIDAY E ELZA SOARES.” 2017. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Solidade LLCd. BLUES E SAMBA TRADUZINDO CORPOS DE MULHERES NEGRAS EM PERFORMANCES DE BILLIE HOLIDAY E ELZA SOARES. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2017. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26411.
Council of Science Editors:
Solidade LLCd. BLUES E SAMBA TRADUZINDO CORPOS DE MULHERES NEGRAS EM PERFORMANCES DE BILLIE HOLIDAY E ELZA SOARES. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2017. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26411
21.
Reis Junior, Hildeberto da Silva.
PRIVATE ROMEO: AMOR, HOMOEROTISMO E SEXUALIDADE NUMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA.
Degree: 2017, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26388
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-10T12:43:58Z No. of bitstreams: 1 DISSERTA????O - Hildeberto Reis Junior.pdf: 1234250 bytes, checksum: 20a81dc91c04a23192e61cd86345cd1d (MD5)
Approved for entry into…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-10T12:43:58Z No. of bitstreams: 1 DISSERTA????O - Hildeberto Reis Junior.pdf: 1234250 bytes, checksum: 20a81dc91c04a23192e61cd86345cd1d (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-07-10T18:17:51Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTA????O - Hildeberto Reis Junior.pdf: 1234250 bytes, checksum: 20a81dc91c04a23192e61cd86345cd1d (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-10T18:17:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTA????O - Hildeberto Reis Junior.pdf: 1234250 bytes, checksum: 20a81dc91c04a23192e61cd86345cd1d (MD5)
A trajet??ria tem??tica de representa????o homossexual no cinema produz uma for??a de presen??a, que aos poucos desfaz a condi????o de simulacro h?? muito atribu??da ao sujeito n??o-heterossexual. O filme Private Romeo (2011), dirigido por Alan Brown, ?? exemplo de um produto midi??tico, cuja proposta s?? ?? poss??vel
em face do rastro de produ????es que o antecedem. Trata-se de uma tradu????o intersemi??tica da pe??a Romeu e Julieta, escrita por William Shakespeare, no s??culo XVI. A releitura do diretor Brown apresenta dois jovens soldados de um col??gio militar estadunidense ??? um ambiente cuja atmosfera de opress??o valoriza determinados valores ligados ?? moralidade social em detrimento da express??o do individual ??? no instante de descoberta do desejo sexual m??tuo. Tal proposta f??lmica funciona como cr??tica ao contexto heteronormativo dentro do sistema militar norte americano, r??gido e moralista, no qual, durante muitos anos, existiu uma pol??tica institucionalizada e constitucionalizada de discrimina????o, proibindo militares homossexuais de assumirem sua identidade sexual. A adapta????o f??lmica Private Romeo traduz o texto dram??tico Romeu e Julieta, com uma proposta de desconstru????o de paradigmas sobre homoafetividade, identidade sexual e papeis de g??nero, saindo de um modelo de
discurso heteronormativo, no qual o texto dram??tico shakespeariano est?? inserido, j?? como uma repeti????o em diferen??a do tema ocidental do amor proibido, e prop??e novas express??es sobre moral, corpo e linguagem. Esta disserta????o sugere uma an??lise da narrativa do filme em quest??o a partir, principalmente, da leitura das discuss??es introduzidas por Judith Butler (2016) e Eve Kosofsky Sedgwick (1990), sobre a discuss??o em torno das identidades sexuais e pap??is de g??neros regulamentados por e no mundo ocidental; Michael Foucault (1999), sobre a sexualidade; Jacques Derrida (1995), com a discuss??o sobre rastro, escritura e diferen??a na tessitura dos textos; Gilles Deleuze (2000), com a proposta de revers??o da hierarquiza????o plat??nica modelo-c??pia-simulacro. A constru????o do casal protagonista dentro dos aspectos e da concep????o do filme de 2011 ?? o recorte tomado para a an??lise, tendo em vista o perigo da universaliza????o, normatiza????o e higieniza????o da
hist??ria de sujeitos n??o-heterossexuais, que, no filme, ?? contada atrav??s das vozes can??nicas das…
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos, Cruz, D??cio Torres, Oliveira, Marinyze Prates de.
Subjects/Keywords: Letras; Tradu????o; Cinema; Identidade; Sexualidade; Amor e Erotismo
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Reis Junior, H. d. S. (2017). PRIVATE ROMEO: AMOR, HOMOEROTISMO E SEXUALIDADE NUMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26388
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Reis Junior, Hildeberto da Silva. “PRIVATE ROMEO: AMOR, HOMOEROTISMO E SEXUALIDADE NUMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA.” 2017. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26388.
MLA Handbook (7th Edition):
Reis Junior, Hildeberto da Silva. “PRIVATE ROMEO: AMOR, HOMOEROTISMO E SEXUALIDADE NUMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA.” 2017. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Reis Junior HdS. PRIVATE ROMEO: AMOR, HOMOEROTISMO E SEXUALIDADE NUMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2017. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26388.
Council of Science Editors:
Reis Junior HdS. PRIVATE ROMEO: AMOR, HOMOEROTISMO E SEXUALIDADE NUMA TRADU????O DE ROMEU E JULIETA. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2017. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26388
22.
Costa, Paterson Franco.
CINEMA EM EX??LIO: TRADU????O E POL??TICA NA BELARUS P??S-SOVI??TICA.
Degree: 2017, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-11T14:22:09Z No. of bitstreams: 1 Disserta????o PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Vers??o Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5)
Approved…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-11T14:22:09Z No. of bitstreams: 1 Disserta????o PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Vers??o Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Disserta????o PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Vers??o Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-11T16:36:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Disserta????o PPGLITCULT - Paterson Franco Costa (Vers??o Definitiva).pdf: 2894107 bytes, checksum: bfafe5f8cc39ed85e5b53190e89ced43 (MD5)
Este trabalho de pesquisa tem por objetivo principal realizar um estudo comparativo da tradu????o do blog Armiejski Dzio??nik Franaka Via??orki (2009) para o filme ??yvie Bielaru??! (2012). A narrativa de ambas as obras se
passa em Belarus, ex-rep??blica sovi??tica desde 1994 governada pelo ditador Aliaksandr Luka??enka, cuja agressiva pol??tica de russifica????o e persegui????o a opositores atinge diretamente o ativista e estudante de jornalismo Franak Via??orka, que escreveu o blog durante o per??odo que serviu ao ex??rcito na zona de Chernobyl, ap??s ser expulso da faculdade, como puni????o por participar de manifesta????es contra o governo. O filme foi produzido na Pol??nia e proibido em Belarus. Com o aporte te??rico de Roman Jakobson, no campo da Tradu????o Intersemi??tica, Rosemary Arrojo, da Tradu????o Interlingual, Gilles Deleuze e Michel Foucault, para a discuss??o em torno da pol??tica e autoritarismo presentes nas narrativas, bem como autores belarussos como Uladzimier Arlo?? e Hienad?? Sahanovi??, que oferecem olhares internos da hist??ria e cultura belarussas, dentre v??rios outros nomes, este trabalho visa refletir sobre o papel da tradu????o como instrumento de resist??ncia pol??tica,
em um mundo onde as m??dias est??o cada vez mais conectadas.
???????????????? ???????? ???????????????????????????? ?? ??????, ?????? ?????????????????? ?????????????????????? ???????????? ?????????????????????????????????? ?????????????????? ?????????? "???????????????? ?????????????? ?????????????? ??????????????" (2009) ?? ?????????? "???????? ????????????????!" (2012). ?????????? ???????????????? ?????????????? ?????????????????? - ????????????????, ?????????? ???????????????? ????????????????????, ???????? ???? 1994 ???????? ?????????? ???????????????? ?????????????????? ??????????????????, ?????? ???????????????????? ???????????????? ?????????????????????? ?? ?????????????????? ???????????????? ???????????????????? ???????????????????? ?????????????????? ?? ???????????????? ???????????????????? ???????????????????????? ?????????????? ??????????????, ?????? ?????????????? ???????? ???????? ???????????? ???????????? ?? ???????????? ?? ?????????????????????????? ????????,
???????????? ???????????????????? ?? ???????????????????????? ?? ?????????????? ???????????????????? ???? ?????????? ??…
Advisors/Committee Members: Yerro, Jorge Hern??n, Novaes, Claudio Clebson, Ramos, Elizabeth Santos.
Subjects/Keywords: Letras; Belarus; Ditadura; Ex??rcito; Blog; Tradu????o Intersemi??tica; Cinema
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Costa, P. F. (2017). CINEMA EM EX??LIO: TRADU????O E POL??TICA NA BELARUS P??S-SOVI??TICA. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Costa, Paterson Franco. “CINEMA EM EX??LIO: TRADU????O E POL??TICA NA BELARUS P??S-SOVI??TICA.” 2017. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453.
MLA Handbook (7th Edition):
Costa, Paterson Franco. “CINEMA EM EX??LIO: TRADU????O E POL??TICA NA BELARUS P??S-SOVI??TICA.” 2017. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Costa PF. CINEMA EM EX??LIO: TRADU????O E POL??TICA NA BELARUS P??S-SOVI??TICA. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2017. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453.
Council of Science Editors:
Costa PF. CINEMA EM EX??LIO: TRADU????O E POL??TICA NA BELARUS P??S-SOVI??TICA. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2017. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26453
23.
Moreira, Raul Oliveira.
A ???Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio???, de Fulg??ncio: estudo introdut??rio e tradu????o anotada.
Degree: 2018, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26692
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-13T20:16:16Z No. of bitstreams: 1 Disserta????o Raul Oliveira - A Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio, estudo introdut??rio e tradu????o…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-07-13T20:16:16Z No. of bitstreams: 1 Disserta????o Raul Oliveira - A Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio, estudo introdut??rio e tradu????o anotada.pdf: 1527593 bytes, checksum: c5d51982b5c58a38194b978edd4ca9bf (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-07-20T19:38:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Disserta????o Raul Oliveira - A Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio, estudo introdut??rio e tradu????o anotada.pdf: 1527593 bytes, checksum: c5d51982b5c58a38194b978edd4ca9bf (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-20T19:38:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Disserta????o Raul Oliveira - A Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio, estudo introdut??rio e tradu????o anotada.pdf: 1527593 bytes, checksum: c5d51982b5c58a38194b978edd4ca9bf (MD5)
O presente trabalho ?? a primeira tradu????o para o portugu??s da obra Expositio Virgilianae
Continentiae, da autoria de F??bio Planc??ades Fulg??ncio, tamb??m conhecido como Fulg??ncio, o Mit??grafo. Acompanhada de um estudo introdut??rio, discutimos aqui o papel do autor no cen??rio liter??rio da Antiguidade tardia, como ele se insere no circuito de intelectuais do per??odo, quais os elementos mobilizados na sua tradu????o da Eneida e de que forma sua tradu????o influenciou autores posteriores, enriquecendo e contribuindo para a forma????o de uma tradi????o liter??ria em torno de Virg??lio e do seu ??pico.
This dissertation is the first translation to portuguese of Expositio Virgilianae Continentiae, written by Fabius Planciades Fulgentius, also known as Fulgentius, the Mythographer. This translation is followed by a brief study, which discuss the role of this author in the literary scene of late antiquity, how he inserts himself in the intellectual circle of this period, which were the elements used in his translation of Aeneid and how his translation influenced
subsequent authors, giving shape and cotribuiting to the enrichment of Virgil's literary tradition and its epic.
Advisors/Committee Members: Sobrinho, Jos?? Amarante Santos, Dominik, William, Marques J??nior, Milton.
Subjects/Keywords: Letras; Fulg??ncio; Expositio Virgilianae Continentiae; Tradu????o; Estudo
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Moreira, R. O. (2018). A ???Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio???, de Fulg??ncio: estudo introdut??rio e tradu????o anotada. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26692
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Moreira, Raul Oliveira. “A ???Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio???, de Fulg??ncio: estudo introdut??rio e tradu????o anotada.” 2018. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26692.
MLA Handbook (7th Edition):
Moreira, Raul Oliveira. “A ???Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio???, de Fulg??ncio: estudo introdut??rio e tradu????o anotada.” 2018. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Moreira RO. A ???Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio???, de Fulg??ncio: estudo introdut??rio e tradu????o anotada. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2018. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26692.
Council of Science Editors:
Moreira RO. A ???Exposi????o dos conte??dos de Virg??lio???, de Fulg??ncio: estudo introdut??rio e tradu????o anotada. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2018. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/26692
24.
Karnal, Adriana Riess.
As estrat?gias de leitura sem e com o uso do Google tradutor.
Degree: 2015, Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul
URL: http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/6183
► Submitted by Setor de Tratamento da Informa??o - BC/PUCRS ([email protected]) on 2015-06-29T11:37:43Z No. of bitstreams: 1 471267 - Texto Completo.pdf: 1520930 bytes, checksum: 842e16fd40f4ec94bef1c155947e48e2 (MD5)…
(more)
▼ Submitted by Setor de Tratamento da Informa??o - BC/PUCRS ([email protected]) on 2015-06-29T11:37:43Z No. of bitstreams: 1 471267 - Texto Completo.pdf: 1520930 bytes, checksum: 842e16fd40f4ec94bef1c155947e48e2 (MD5)
Made available in DSpace on 2015-06-29T11:37:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 471267 - Texto Completo.pdf: 1520930 bytes, checksum: 842e16fd40f4ec94bef1c155947e48e2 (MD5) Previous issue date: 2015-04-07
Coordena??o de Aperfei?oamento de Pessoal de N?vel Superior - CAPES
This dissertation investigates reading strategies in Reading comprehension in academic texts in English as a L2 /FL when translated or not by Google translator. The study is based on the psycolinguistics perspective of reading, focusing on the research in foreing languages (CARRELL, 1988; GRABE, 2009; KODA, 2005). From this perspective, reading strategies are discussed as well as lower abilities such as lexical knowledge or parsing and higher abilities such as
inferences. Moreover, reading models are analyzed and the interactive models (those who deal with bottom up and top down processing) are central to the dissertation.Perfetti?s model called Lexical Quality Hypothesis (2001, 2007) is also discussed. Another issue that underpins this investigation is the evolution of Computational Linguistics, specifically the area of Machine Translation. We analyse Google translator and how it can also be used as a reading strategy in English as a L2 to comprehend academic texts. In addition, this dissertation explores how the electronic translator can be utilized to teaching ≤ arning of reading in English as a L2. In order to evaluate if this digital tool is a benefit to reading comprehension ten intermediate students from various nationalities from the English language institute of the University of Pittsburgh participated in the research. The methodology of Verbal protocols was conducted where subjects could either use Google or not. Qualitative
analyses was carried out and it was observed how reading strategies were used so that we could compare them when the translator was used. Data analyses show that more strategies are used when participants read with Google and they are able to articulate their knowledge more adequately. It was also verified that lexical access Google translator promotes is beneficial to reading. Yet, the use of Google suggests that there is an approximation of linguistic knowledge between readers at different levels of proficiency. This means that the translator approximates the ones who know more from those who are less proficient.
Esta tese investiga as estrat?gias de leitura na compreens?o leitora de textos acad?micos em Ingl?s como L2/FL quando utilizado ou n?o o Google Tradutor. O estudo fundamenta-se na perspectiva psicolingu?stica de leitura com o foco na pesquisa de leitura em l?ngua estrangeira (CARRELL, 1988; KODA, 2005; GRABE, 2009). Deste ponto de vista, as estrat?gias de leitura s?o
discutidas tanto a partir das habilidades mais baixas, tal como o conhecimento lexical ou o parsing, quanto das…
Advisors/Committee Members: Pereira, Vera Wannmacher.
Subjects/Keywords: LINGU?STICA; LEITURA - COMPREENS?O; TRADU??O LITER?RIA; LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Karnal, A. R. (2015). As estrat?gias de leitura sem e com o uso do Google tradutor. (Doctoral Dissertation). Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul. Retrieved from http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/6183
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Karnal, Adriana Riess. “As estrat?gias de leitura sem e com o uso do Google tradutor.” 2015. Doctoral Dissertation, Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul. Accessed April 10, 2021.
http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/6183.
MLA Handbook (7th Edition):
Karnal, Adriana Riess. “As estrat?gias de leitura sem e com o uso do Google tradutor.” 2015. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Karnal AR. As estrat?gias de leitura sem e com o uso do Google tradutor. [Internet] [Doctoral dissertation]. Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul; 2015. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/6183.
Council of Science Editors:
Karnal AR. As estrat?gias de leitura sem e com o uso do Google tradutor. [Doctoral Dissertation]. Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul; 2015. Available from: http://tede2.pucrs.br/tede2/handle/tede/6183
25.
Ara??jo, Priscila Maynard.
O processo de tradu????o para a l??ngua inglesa dos di??logos em Capit??es da areia de Jorge Amado.
Degree: 2013, Brazil
URL: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11018
► 171 f.
Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-05-14T12:46:36Z No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5)
Approved for entry into…
(more)
▼ 171 f.
Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-05-14T12:46:36Z No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5)
Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva([email protected]) on 2013-05-16T17:57:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5)
Made available in DSpace on 2013-05-16T17:57:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Priscila Maynard Araujo.pdf: 3734730 bytes, checksum: 1caddf1442ed243fc04c04158c64897d (MD5)
Esse trabalho estuda a tradu????o para a l??ngua inglesa dos di??logos da obra Capit??es da Areia de Jorge Amado. Para tanto, utilizaremos como base te??rica a Teoria dos Polissistemas proposta por Itamar Even-Zohar (1990). Essa teoria nos permitir?? determinarmos, primeiramente, a posi????o, central ou perif??rica, que esse texto-meta ocupa no sistema liter??rio
norte-americano. ?? a partir dessa posi????o que forneceremos poss??veis justificativas para as escolhas lexicais feitas pelo tradutor para reescrever o texto-meta. Faremos uso, tamb??m, da sistematiza????o dessa teoria proposta pelo te??rico Gideon Toury (1995) e intitulada Estudos Descritivos da Tradu????o. Atrav??s dessa sistematiza????o, identificaremos as normas tradut??rias, ou seja, as escolhas lexicais comumente empreendidas tradutor. Essas normas, segundo Lefevere (2007), s??o controladas tanto pelos reescritores, tradutores, cr??ticos, revisores, como pelas institui????es que controlam a leitura, a escrita e a reescritura da literatura. No intuito de sistematizar o estudo descritivo das tradu????es liter??rias, os te??ricos Jos?? Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) elaboraram um modelo metodol??gico. Nesse modelo recolhem-se informa????es sobre o contexto macro-estrutural em que est?? inserido o texto-meta. Esses dados, por sua vez, ser??o aplicados ao contexto
micro-estrutural, ou seja, o corpus desta pesquisa. Considerando o fato que nem todas as solu????es tradut??rias puderam ser classificadas tomando como base o contexto hist??rico, fizemos uso de alguns procedimentos tradut??rios propostos pelos te??ricos Vinay e Darbelnet (1996). Trabalharemos, ainda, com os conceitos de domestica????o e estrangeiriza????o propostos por Venuti (1995), apesar de estarmos conscientes da inclina????o do te??rico ?? ado????o do conceito de domestica????o. Por fim, traremos, nas conclus??es finais, a uni??o entre as informa????es recolhidas no n??vel macro-estrutural e no n??vel micro-estrutural buscando determinar a fun????o cultural que esse texto-meta desempenha nesse sistema liter??rio norte-americano.
Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2009.
Advisors/Committee Members: Gama, Gustavo Ribeiro da.
Subjects/Keywords: Jorge Amado; Gregory Rabassa; Tradu????o; Fun????o cultural do texto-meta
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Ara??jo, P. M. (2013). O processo de tradu????o para a l??ngua inglesa dos di??logos em Capit??es da areia de Jorge Amado. (Masters Thesis). Brazil. Retrieved from http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11018
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Ara??jo, Priscila Maynard. “O processo de tradu????o para a l??ngua inglesa dos di??logos em Capit??es da areia de Jorge Amado.” 2013. Masters Thesis, Brazil. Accessed April 10, 2021.
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11018.
MLA Handbook (7th Edition):
Ara??jo, Priscila Maynard. “O processo de tradu????o para a l??ngua inglesa dos di??logos em Capit??es da areia de Jorge Amado.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Ara??jo PM. O processo de tradu????o para a l??ngua inglesa dos di??logos em Capit??es da areia de Jorge Amado. [Internet] [Masters thesis]. Brazil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11018.
Council of Science Editors:
Ara??jo PM. O processo de tradu????o para a l??ngua inglesa dos di??logos em Capit??es da areia de Jorge Amado. [Masters Thesis]. Brazil; 2013. Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/11018
26.
Souto Maior, Daniel Froes.
MERLIN E SUAS REPRESENTA????ES N??ONOMEADAS NO CINEMA CONTEMPOR??NEO.
Degree: 2013, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27373
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-14T14:38:30Z No. of bitstreams: 1 Daniel Froes - dissertacao.pdf: 25463039 bytes, checksum: d0f2d150e5ff260582ffd9e0fea48873 (MD5)
Approved for entry into archive…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2018-09-14T14:38:30Z No. of bitstreams: 1 Daniel Froes - dissertacao.pdf: 25463039 bytes, checksum: d0f2d150e5ff260582ffd9e0fea48873 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2018-09-14T19:40:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Daniel Froes - dissertacao.pdf: 25463039 bytes, checksum: d0f2d150e5ff260582ffd9e0fea48873 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-09-14T19:40:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Daniel Froes - dissertacao.pdf: 25463039 bytes, checksum: d0f2d150e5ff260582ffd9e0fea48873 (MD5)
O presente trabalho trata de analisar a ressignifica????o do personagem Merlin, das lendas Arthurianas, em tr??s filmes contempor??neos: Dragonslayer, Star wars e The Matrix ??? sob o vi??s da tradu????o intersemi??tica. Atrav??s do ciclo do her??i de Joseph Campbell, do ciclo de mago de Stephen Ware, bem como das propostas de an??lises de personagens
de Vladimir Propp e Mieke Bal, analisamos o personagem Merlin na obra A Morte de Artur, de Sir Thomas Malory. A partir desta an??lise, comparamos seu percurso narrativo e suas fun????es narrativas com as do mago arquet??pico de Ware. Em seguida, fazemos o mesmo com os personagens Ulrich, Obi-wan Kenobi e Morpheus, nos tr??s filmes escolhidos, e comparamos estas an??lises entre os personagens f??lmicos e Merlin, para averiguar se estes seriam tradu????es ??? embora n??o-nomeadas ??? do mago arthuriano.
The present work analyses the ressignification of the character Merlin, from Arthurian legends, in three contemporary movies: Dragonslayer, Star Wars and The Matrix - regarding the point of view of intersemiotic translation. Throughout the Hero Cycle of Joseph Campbell, the Mage Cycle of Stephen Ware, and also the proposals of character analysis from Vladimir Propp and Mieke Bal, the character Merlin is analyzed using the book Le Mort D??Arthur, written by Sir Thomas Malory. From
this analysis, the narrative trajectory of Merlin and his narrative functions are compared to the archetypical mage of Stephen Ware. After that, the same process is made for the characters Ulrich, Obi-wan Kenobi and Morpheus, from the three chosen movies, and those analysis are compared with the analysis of Merlin, in order to assure if those characters are or are not intersemiotic translations ??? although not named by the authors as Merlin??s adaptation ??? of de Arthurian mage.
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos, Bamba, Mahomed.
Subjects/Keywords: Letras; Tradu????o Intersemi??tica Narratologia; Lendas Arthurianas; Cinema; Literatura; Adapta????o
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Souto Maior, D. F. (2013). MERLIN E SUAS REPRESENTA????ES N??ONOMEADAS NO CINEMA CONTEMPOR??NEO. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27373
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Souto Maior, Daniel Froes. “MERLIN E SUAS REPRESENTA????ES N??ONOMEADAS NO CINEMA CONTEMPOR??NEO.” 2013. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27373.
MLA Handbook (7th Edition):
Souto Maior, Daniel Froes. “MERLIN E SUAS REPRESENTA????ES N??ONOMEADAS NO CINEMA CONTEMPOR??NEO.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Souto Maior DF. MERLIN E SUAS REPRESENTA????ES N??ONOMEADAS NO CINEMA CONTEMPOR??NEO. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27373.
Council of Science Editors:
Souto Maior DF. MERLIN E SUAS REPRESENTA????ES N??ONOMEADAS NO CINEMA CONTEMPOR??NEO. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2013. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/27373
27.
Santos, Bruno de Almeida dos.
LUZ, C??MERA, TRADU????O: COMO GOSTAIS NO JAP??O.
Degree: 2016, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28849
► Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-03-12T12:49:22Z No. of bitstreams: 1 Bruno Almeida Dissertac??a??o Definitiva - Final.pdf: 1055873 bytes, checksum: 7b9f5f0fd34226540a536254206ce109 (MD5)
Approved for entry…
(more)
▼ Submitted by Roberth Novaes ([email protected]) on 2019-03-12T12:49:22Z No. of bitstreams: 1 Bruno Almeida Dissertac??a??o Definitiva - Final.pdf: 1055873 bytes, checksum: 7b9f5f0fd34226540a536254206ce109 (MD5)
Approved for entry into archive by Setor de Peri??dicos ([email protected]) on 2019-03-14T18:18:30Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Bruno Almeida Dissertac??a??o Definitiva - Final.pdf: 1055873 bytes, checksum: 7b9f5f0fd34226540a536254206ce109 (MD5)
Made available in DSpace on 2019-03-14T18:18:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Bruno Almeida Dissertac??a??o Definitiva - Final.pdf: 1055873 bytes, checksum: 7b9f5f0fd34226540a536254206ce109 (MD5)
A disserta????o parte do princ??pio de que o tradutor ?? um sujeito singular que interpreta o texto para desenvolver a sua tarefa. Dessa forma, entende-se o processo de tradu????o como resultado de uma interpreta????o individual, permeada pela experi??ncia do tradutor e por sua bagagem
cultural, psicol??gica, hist??rica e pol??tica. O car??ter individual de cada tradutor permite, pois, a ampla possibilidade de recria????o de um mesmo texto, que pode, portanto, ser reescrito em meios diversos e das mais diversas formas, suscet??veis a mais reinterpreta????es. Aqui, ?? luz dessas reflex??es, partimos da tradu????o do texto liter??rio para o cinematogr??fico, analisando e discutindo as ressignifica????es e os tra??os interculturais de elementos envolvidos na com??dia As You Like It (1599 circa), de William Shakespeare, relidos no filme hom??nimo lan??ado em 2006, do diretor brit??nico Kenneth Branagh, que recria a obra do dramaturgo ingl??s no cen??rio do Jap??o do s??culo XIX. Assim procedendo, Branagh observa uma parcela da cultura nip??nica, a partir da perspectiva de um ingl??s.
The thesis is based on the principle that the translator is a unique individual that interprets the text based upon such uniqueness. Thus, the process of translating results from an
individual interpretation permeated by the translator???s experience and his/her cultural, psychological, historical, political background. Therefore the individual character of each translator allows a wide possibility of recreations of the same text, all susceptible to be further rewritten in other media by other translators in many different ways. Here, in the light of such reflections, we move from the literary text to the cinematographic one, analyzing and discussing displacements and intercultural traces involved in the translation of the Shakespearean comedy As you like it (1599 circ) in the film As you like it (2006), directed by Kenneth Branagh, who recreates the English playwright in the scenario of 19th century Japan. Branagh sees and organizes Nipponese culture, narrating it under the perspective of an Englishman.
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos, Caramori, Alessandra, Souza, Carla Dameane Pereira de.
Subjects/Keywords: Letras; Tradu????o e interpreta????o; Como Gostais; William Shakespeare; Cinema e literatura
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Santos, B. d. A. d. (2016). LUZ, C??MERA, TRADU????O: COMO GOSTAIS NO JAP??O. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28849
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Santos, Bruno de Almeida dos. “LUZ, C??MERA, TRADU????O: COMO GOSTAIS NO JAP??O.” 2016. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28849.
MLA Handbook (7th Edition):
Santos, Bruno de Almeida dos. “LUZ, C??MERA, TRADU????O: COMO GOSTAIS NO JAP??O.” 2016. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Santos BdAd. LUZ, C??MERA, TRADU????O: COMO GOSTAIS NO JAP??O. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2016. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28849.
Council of Science Editors:
Santos BdAd. LUZ, C??MERA, TRADU????O: COMO GOSTAIS NO JAP??O. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s-Gradua????o em Literatura e Cultura; UFBA; brasil; 2016. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/28849
28.
Figueiredo, Manoela.
A atua????o cr??tica da tradu????o em The Lizzie Bennet Diaries: Deslocamentos de Orgulho e Preconceito para a Contemporaneidade Virtual.
Degree: 2016, Instituto de Letras; Programa de P??s Gradua????o em Literatura e Cultura; PPGLitCult; brasil
URL: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/19453
► Submitted by Thiago Rodrigues ([email protected]) on 2016-06-06T20:49:18Z No. of bitstreams: 1 A ATUACAO CRITICA DA TRADUCAO EM THE LIZZIE BENNET DIARIES DESLOCAMENTOS DE ORGULHO E…
(more)
▼ Submitted by Thiago Rodrigues ([email protected]) on 2016-06-06T20:49:18Z No. of bitstreams: 1 A ATUACAO CRITICA DA TRADUCAO EM THE LIZZIE BENNET DIARIES DESLOCAMENTOS DE ORGULHO E PRECONCEITO PARA A CONTEMPORANEIDADE VIRTUAL.pdf: 1162137 bytes, checksum: 3b28cc50086a343eee2ae72402483825 (MD5)
Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva ([email protected]) on 2016-06-13T16:37:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1 A ATUACAO CRITICA DA TRADUCAO EM THE LIZZIE BENNET DIARIES DESLOCAMENTOS DE ORGULHO E PRECONCEITO PARA A CONTEMPORANEIDADE VIRTUAL.pdf: 1162137 bytes, checksum: 3b28cc50086a343eee2ae72402483825 (MD5)
Made available in DSpace on 2016-06-13T16:37:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 A ATUACAO CRITICA DA TRADUCAO EM THE LIZZIE BENNET DIARIES DESLOCAMENTOS DE ORGULHO E PRECONCEITO PARA A CONTEMPORANEIDADE VIRTUAL.pdf: 1162137 bytes, checksum: 3b28cc50086a343eee2ae72402483825 (MD5)
CAPES
Esta disserta????o parte do princ??pio de
que a tradu????o consiste num processo de deslocamento criativo e cr??tico que recria e transforma textos anteriores. S??o tomados como objetos de estudo o romance Orgulho e Preconceito, escrito por Jane Austen, em 1813, e sua tradu????o intersemi??tica, The Lizzie Bennet Diaries, web s??rie veiculada no YouTube, entre 2012 e 2013. Produzida por Hank Green e Bernie Su, a obra recebeu, em 2013, o Emmy Awards de melhor m??dia interativa, pr??mio concedido pela primeira vez naquele mesmo ano. Em especial, s??o discutidos aspectos cr??ticos da representa????o feminina em ambas as obras e o processo de desconstru????o de valores e paradigmas tradicionais subvertidos pela tradu????o. Ressaltamos que o termo representa????o ?? aqui empregado sob a perspectiva p??s-estruturalista, isto ??, de uma constru????o n??o especular, mas discursiva, intimamente ligada a interesses pol??ticos e ideol??gicos e, nesse aspecto, as reflex??es de Tom??s Tadeu da Silva (2007) foram valiosas na condu????o de
nossos estudos. Na web s??rie, elementos relacionados ?? condi????o feminina e aos pap??is de g??nero s??o abordados sob a perspectiva cr??tica e contempor??nea, de modo que as conquistas amorosas das irm??s Bennet n??o s??o t??o importantes quanto seu crescimento pessoal e profissional. Autoras como Elizabeth Kollmann (2003), Nancy Armstrong (1989) e Claudia Johnson (1990) fundamentam nossas reflex??es sobre o contraste entre a vida das mulheres constru??das por Austen e aquelas criadas pelo texto contempor??neo. No entanto, a enorme transforma????o proporcionada pela tradu????o n??o permite que ela escape das marcas da anterioridade e do texto de partida que nela sobrevivem. A reflex??o sobre essa tens??o entre perman??ncias e transforma????es que se estabelece entre tradu????o e anterioridade foi guiada pelos estudos de Jacques Derrida (2006) e Cristina Carneiro Rodrigues (2000), al??m de Julio Plaza (2003), para quem a tradu????o atua como uma ???reescritura da hist??ria???.
Desse modo, acreditamos que a tradu????o intersemi??tica em quest??o age como uma ponte, uma liga????o entre…
Advisors/Committee Members: Ramos, Elizabeth Santos, Oliveira, Marinyze das Gra??as Prates de, Yerro, Jorge.
Subjects/Keywords: Representa????o; Mulheres; Jane Austen; Tradu????o Intersemi??tica; YouTube; The Lizzie Bennet Diaries
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Figueiredo, M. (2016). A atua????o cr??tica da tradu????o em The Lizzie Bennet Diaries: Deslocamentos de Orgulho e Preconceito para a Contemporaneidade Virtual. (Masters Thesis). Instituto de Letras; Programa de P??s Gradua????o em Literatura e Cultura; PPGLitCult; brasil. Retrieved from http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/19453
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Figueiredo, Manoela. “A atua????o cr??tica da tradu????o em The Lizzie Bennet Diaries: Deslocamentos de Orgulho e Preconceito para a Contemporaneidade Virtual.” 2016. Masters Thesis, Instituto de Letras; Programa de P??s Gradua????o em Literatura e Cultura; PPGLitCult; brasil. Accessed April 10, 2021.
http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/19453.
MLA Handbook (7th Edition):
Figueiredo, Manoela. “A atua????o cr??tica da tradu????o em The Lizzie Bennet Diaries: Deslocamentos de Orgulho e Preconceito para a Contemporaneidade Virtual.” 2016. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Figueiredo M. A atua????o cr??tica da tradu????o em The Lizzie Bennet Diaries: Deslocamentos de Orgulho e Preconceito para a Contemporaneidade Virtual. [Internet] [Masters thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s Gradua????o em Literatura e Cultura; PPGLitCult; brasil; 2016. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/19453.
Council of Science Editors:
Figueiredo M. A atua????o cr??tica da tradu????o em The Lizzie Bennet Diaries: Deslocamentos de Orgulho e Preconceito para a Contemporaneidade Virtual. [Masters Thesis]. Instituto de Letras; Programa de P??s Gradua????o em Literatura e Cultura; PPGLitCult; brasil; 2016. Available from: http://repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/19453
29.
Silva, Ingrid Maria Santos da.
Caminhos de uma tradu????o: recriando a atmosfera de mist??rio nos contos simbolistas das Gl??ck Am Weg e das Fremde M??dchen de Hugo Von Hofmannsthal.
Degree: 2013, Brazil
URL: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618
► Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-19T14:05:05Z No. of bitstreams: 1 Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5)
Approved for entry into…
(more)
▼ Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-19T14:05:05Z No. of bitstreams: 1 Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5)
Approved for entry into archive by Fatima Cle??menis Botelho Maria ([email protected]) on 2013-02-21T13:49:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-21T13:49:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Ingrid Maria Santos da Silva.pdf: 1091535 bytes, checksum: 836b364e03ca25fb11b5d1938ef51bf3 (MD5)
A tradu????o tem sido abordada por estudiosos da contemporaneidade como uma atividade cuja natureza ??? em termos culturais- ?? vari??vel. Sendo objeto de fronteiras imensur??veis, n??o havendo como definir o que ?? ???inerentemente??? tradut??rio, a tradu????o se estabelece em um campo de variados aspectos pol??ticos, culturais e ideol??gicos,
passando pelo filtro de subjetividade do sujeito mediador que a realiza, o tradutor. Dessa forma, este trabalho tem como objetivo a tradu????o dos contos Das fremde M??dchen e Das Gl??ck am Weg, de Hugo von Hofmannsthal, e a an??lise dessa tradu????o, por meio do relato de algumas escolhas tradut??rias que fizemos, tendo em vista a afirma????o, o resgate e a recria????o, da atmosfera de mist??rio presente nos contos simbolistas em quest??o. Adotando considera????es feitas por Jacques Derrida (1973), no ??mbito do desconstrutivismo, propomos aqui uma abordagem do texto de forma a expor n??o apenas os seus elementos estruturais, mas, principalmente, enfatizando o papel do sujeito tradutor, que ao abolir a exist??ncia de significados fixos no texto e ao realizar uma das leituras poss??veis daquela obra, opera uma esp??cie de desmonte atrav??s da sua interpreta????o, das suas escolhas. Assim, cabe aqui, portanto, estabelecer o elemento misterioso como v??nculo observ??vel entre a
tradu????o e o texto ???original???, e demonstrar a nossa tradu????o como processo de ressignifica????o do texto ???original???, atrav??s da recria????o desse mist??rio.
Universidade Federal da Bahia.Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2012.
Advisors/Committee Members: Fonseca, Jael Glauce da.
Subjects/Keywords: Est??tica; Hugo Von Hofmannslhal; Tradu????o e interpreta????o; Literatura; Simbolismo na literatura
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Silva, I. M. S. d. (2013). Caminhos de uma tradu????o: recriando a atmosfera de mist??rio nos contos simbolistas das Gl??ck Am Weg e das Fremde M??dchen de Hugo Von Hofmannsthal. (Masters Thesis). Brazil. Retrieved from http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Silva, Ingrid Maria Santos da. “Caminhos de uma tradu????o: recriando a atmosfera de mist??rio nos contos simbolistas das Gl??ck Am Weg e das Fremde M??dchen de Hugo Von Hofmannsthal.” 2013. Masters Thesis, Brazil. Accessed April 10, 2021.
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618.
MLA Handbook (7th Edition):
Silva, Ingrid Maria Santos da. “Caminhos de uma tradu????o: recriando a atmosfera de mist??rio nos contos simbolistas das Gl??ck Am Weg e das Fremde M??dchen de Hugo Von Hofmannsthal.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Silva IMSd. Caminhos de uma tradu????o: recriando a atmosfera de mist??rio nos contos simbolistas das Gl??ck Am Weg e das Fremde M??dchen de Hugo Von Hofmannsthal. [Internet] [Masters thesis]. Brazil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618.
Council of Science Editors:
Silva IMSd. Caminhos de uma tradu????o: recriando a atmosfera de mist??rio nos contos simbolistas das Gl??ck Am Weg e das Fremde M??dchen de Hugo Von Hofmannsthal. [Masters Thesis]. Brazil; 2013. Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8618
30.
Salem, Robert Eli.
Oliver Twist no Brasil: a tradu????o do antisemitismo de Machado de Assis a Will Eisner.
Degree: 2013, Brazil
URL: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8651
► 276 f.
Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-22T13:41:44Z No. of bitstreams: 1 Robert Eli Salem.pdf: 10737407 bytes, checksum: 997ba7878c3f74c8b58cbd06323b8b7a (MD5)
Approved for entry into…
(more)
▼ 276 f.
Submitted by Cynthia Nascimento ([email protected]) on 2013-02-22T13:41:44Z No. of bitstreams: 1 Robert Eli Salem.pdf: 10737407 bytes, checksum: 997ba7878c3f74c8b58cbd06323b8b7a (MD5)
Approved for entry into archive by Valdin??ia Ferreira([email protected]) on 2013-02-22T15:49:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1 Robert Eli Salem.pdf: 10737407 bytes, checksum: 997ba7878c3f74c8b58cbd06323b8b7a (MD5)
Made available in DSpace on 2013-02-22T15:49:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Robert Eli Salem.pdf: 10737407 bytes, checksum: 997ba7878c3f74c8b58cbd06323b8b7a (MD5)
A presente disserta????o analisa as vers??es impressas em portugu??s do romance Oliver Twist(1837-38) do escritor ingl??s Charles Dickens (1812-1870), com refer??ncia especial ?? representa????o do fen??meno do anti-semitismo, manifestado no personagem de Fagin. O trabalho insere-se na ??rea descritiva dos estudos da tradu????o, direcionado, por um lado, ?? hist??ria das tradu????es,
uma vez que as vers??es abrangem quase 140 anos; e por outro, ?? tradu????o intersemi??tica, considerando que a maioria das vers??es tem fortes aspectos pict??ricos, umas sendo dominadas por tais. As vers??es receberam uma classifica????o em quatro grupos distintos: as tradu????es integrais, as condensa????es, as adapta????es infantis ilustradas e as hist??rias em quadrinhos. Cada grupo foi investigado no que concerne sua hist??ria e seu lugar nos sistemas liter??rios de origem e brasileiro, bem como as pol??ticas tradut??rias envolvidos na cria????o dos trabalhos individuais. Os textos dos mesmos foram analisados, usando cotejo e an??lise estat??stica, tanto dos aspectos verbais, quanto das ilustra????es. Concentrou-se, nessas an??lises, nas imagens verbais e visuais de Fagin. Sempre se procurou identificar tra??os nessas imagens, que indicassem uma contextualiza????o especificamente brasileira, em considera????o ?? natureza distinta do anti-semitismo social no Brasil, mas poucos
foram encontrados. Dentre as ferramentas te??ricas utilizadas na an??lise, aproveitou-se, especialmente, do conceito dos memes, paralelo cultural aos genes da biologia,desenvolvido nos anos 1970 pelo bi??logo Richard Dawkins.
Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.
Advisors/Committee Members: Anast??cio, S??lvia Maria Guerra.
Subjects/Keywords: Charles Dickens; Tradu????o e interpreta????o; Hist??ria; Semi??tica; Hist??ria em quadrinhos
Record Details
Similar Records
Cite
Share »
Record Details
Similar Records
Cite
« Share





❌
APA ·
Chicago ·
MLA ·
Vancouver ·
CSE |
Export
to Zotero / EndNote / Reference
Manager
APA (6th Edition):
Salem, R. E. (2013). Oliver Twist no Brasil: a tradu????o do antisemitismo de Machado de Assis a Will Eisner. (Masters Thesis). Brazil. Retrieved from http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8651
Chicago Manual of Style (16th Edition):
Salem, Robert Eli. “Oliver Twist no Brasil: a tradu????o do antisemitismo de Machado de Assis a Will Eisner.” 2013. Masters Thesis, Brazil. Accessed April 10, 2021.
http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8651.
MLA Handbook (7th Edition):
Salem, Robert Eli. “Oliver Twist no Brasil: a tradu????o do antisemitismo de Machado de Assis a Will Eisner.” 2013. Web. 10 Apr 2021.
Vancouver:
Salem RE. Oliver Twist no Brasil: a tradu????o do antisemitismo de Machado de Assis a Will Eisner. [Internet] [Masters thesis]. Brazil; 2013. [cited 2021 Apr 10].
Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8651.
Council of Science Editors:
Salem RE. Oliver Twist no Brasil: a tradu????o do antisemitismo de Machado de Assis a Will Eisner. [Masters Thesis]. Brazil; 2013. Available from: http://www.repositorio.ufba.br/ri/handle/ri/8651
◁ [1] [2] [3] ▶
.