Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Terminologie). Showing records 1 – 30 of 170 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Languages

Country

▼ Search Limiters


University of Debrecen

1. Bocsi, Boglárka. Übersetzung fremdsprachlicher wirtschaftlicher Fachtexte ins Ungarische .

Degree: DE – TEK – Bölcsészettudományi Kar, 2013, University of Debrecen

Das Ziel meiner Abschlussarbeit ist die Vorstellung der Übersetzungstransformationen und die Aufdeckung der Probleme der wirtschaftlichen Termini anhand der aus dem Deutschen ins Ungarische übersetzten Passage des Geschäftsberichts 2011 von der Allianz Gruppe. Advisors/Committee Members: Sáfrányos, Tamara (advisor).

Subjects/Keywords: Übersetzung; Wirtschaft; Terminologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bocsi, B. (2013). Übersetzung fremdsprachlicher wirtschaftlicher Fachtexte ins Ungarische . (Thesis). University of Debrecen. Retrieved from http://hdl.handle.net/2437/168195

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bocsi, Boglárka. “Übersetzung fremdsprachlicher wirtschaftlicher Fachtexte ins Ungarische .” 2013. Thesis, University of Debrecen. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/2437/168195.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bocsi, Boglárka. “Übersetzung fremdsprachlicher wirtschaftlicher Fachtexte ins Ungarische .” 2013. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Bocsi B. Übersetzung fremdsprachlicher wirtschaftlicher Fachtexte ins Ungarische . [Internet] [Thesis]. University of Debrecen; 2013. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/2437/168195.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bocsi B. Übersetzung fremdsprachlicher wirtschaftlicher Fachtexte ins Ungarische . [Thesis]. University of Debrecen; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2437/168195

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Lorraine

2. Budzinski, Laure. Étude historique et étymologique de la terminologie linguistique française : Historical and etymological study of the French linguistics terminology.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2015, Université de Lorraine

Une recherche consacrée à l'étymologie et à l'histoire de la terminologie linguistique permettra un gain important en connaissances historico-étymologiques. Ce gain dans la description de… (more)

Subjects/Keywords: Terminologie; Philologie; Étude linguistique; 442

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Budzinski, L. (2015). Étude historique et étymologique de la terminologie linguistique française : Historical and etymological study of the French linguistics terminology. (Doctoral Dissertation). Université de Lorraine. Retrieved from http://www.theses.fr/2015LORR0272

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Budzinski, Laure. “Étude historique et étymologique de la terminologie linguistique française : Historical and etymological study of the French linguistics terminology.” 2015. Doctoral Dissertation, Université de Lorraine. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2015LORR0272.

MLA Handbook (7th Edition):

Budzinski, Laure. “Étude historique et étymologique de la terminologie linguistique française : Historical and etymological study of the French linguistics terminology.” 2015. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Budzinski L. Étude historique et étymologique de la terminologie linguistique française : Historical and etymological study of the French linguistics terminology. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Lorraine; 2015. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2015LORR0272.

Council of Science Editors:

Budzinski L. Étude historique et étymologique de la terminologie linguistique française : Historical and etymological study of the French linguistics terminology. [Doctoral Dissertation]. Université de Lorraine; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015LORR0272


Université Laval

3. Loignon, Alexandra. L'ajustement des expressions référentielles lors d'une interaction verbale.

Degree: 2015, Université Laval

Différents courants théoriques, principalement les courants collaboratifs et égocentriques, ont été élaborés pour expliquer l’adaptation de la production verbale lors d’une interaction avec une autre… (more)

Subjects/Keywords: Interaction sociale; Communication orale; Dialogue; Terminologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Loignon, A. (2015). L'ajustement des expressions référentielles lors d'une interaction verbale. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/27064

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Loignon, Alexandra. “L'ajustement des expressions référentielles lors d'une interaction verbale.” 2015. Thesis, Université Laval. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27064.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Loignon, Alexandra. “L'ajustement des expressions référentielles lors d'une interaction verbale.” 2015. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Loignon A. L'ajustement des expressions référentielles lors d'une interaction verbale. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2015. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/27064.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Loignon A. L'ajustement des expressions référentielles lors d'une interaction verbale. [Thesis]. Université Laval; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/27064

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universiteit Utrecht

4. Evers, V.J. Terminologie et traduction.

Degree: 2010, Universiteit Utrecht

 Ce mémoire se veut, d’une part, une réflexion théorique sur la notion de « terminologie », et d’autre part, une enquête sur l’importance pratique de… (more)

Subjects/Keywords: Letteren; terminologie; langue de spécialité; traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Evers, V. J. (2010). Terminologie et traduction. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/44747

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Evers, V J. “Terminologie et traduction.” 2010. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed April 25, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/44747.

MLA Handbook (7th Edition):

Evers, V J. “Terminologie et traduction.” 2010. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Evers VJ. Terminologie et traduction. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2010. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/44747.

Council of Science Editors:

Evers VJ. Terminologie et traduction. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2010. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/44747


Universiteit Utrecht

5. Stelten, L.C. Technik und Terminologie: Zur Untersuchung und Übersetzung des Volkswagen Online Technik-Lexikons.

Degree: 2013, Universiteit Utrecht

Subjects/Keywords: Technik; Übersetzung; Terminologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Stelten, L. C. (2013). Technik und Terminologie: Zur Untersuchung und Übersetzung des Volkswagen Online Technik-Lexikons. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278707

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Stelten, L C. “Technik und Terminologie: Zur Untersuchung und Übersetzung des Volkswagen Online Technik-Lexikons.” 2013. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed April 25, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278707.

MLA Handbook (7th Edition):

Stelten, L C. “Technik und Terminologie: Zur Untersuchung und Übersetzung des Volkswagen Online Technik-Lexikons.” 2013. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Stelten LC. Technik und Terminologie: Zur Untersuchung und Übersetzung des Volkswagen Online Technik-Lexikons. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278707.

Council of Science Editors:

Stelten LC. Technik und Terminologie: Zur Untersuchung und Übersetzung des Volkswagen Online Technik-Lexikons. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/278707


University of Vienna

6. Stieglbauer, Barbara. Die historische Entwicklung der anatomischen Nomenklatur.

Degree: 2010, University of Vienna

 Die vorliegende Magisterarbeit befasst sich mit der historischen Entwicklung der anatomischen Nomenklatur. Ziel dieser Arbeit war, herauszufinden, warum im Bereich der Anatomie in der Namensgebung… (more)

Subjects/Keywords: 10.99 Geisteswissenschaften allgemein: Sonstiges; Terminologie / Anatomie / Nomenklatur

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Stieglbauer, B. (2010). Die historische Entwicklung der anatomischen Nomenklatur. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/11634/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Stieglbauer, Barbara. “Die historische Entwicklung der anatomischen Nomenklatur.” 2010. Thesis, University of Vienna. Accessed April 25, 2019. http://othes.univie.ac.at/11634/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Stieglbauer, Barbara. “Die historische Entwicklung der anatomischen Nomenklatur.” 2010. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Stieglbauer B. Die historische Entwicklung der anatomischen Nomenklatur. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2010. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://othes.univie.ac.at/11634/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Stieglbauer B. Die historische Entwicklung der anatomischen Nomenklatur. [Thesis]. University of Vienna; 2010. Available from: http://othes.univie.ac.at/11634/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Montréal

7. Campo, Ángela. The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology .

Degree: 2013, Université de Montréal

 L’objectif principal de cette thèse est d’explorer et d’analyser la réception de l’œuvre d’Eugen Wüster afin d’expliquer comment ses travaux ont influencé le développement disciplinaire… (more)

Subjects/Keywords: Eugen Wüster; Terminology; Reception; Terminology approaches; General theory of terminology; Standardization; Terminologie; Réception; Approches terminologiques; Théorie générale de la terminologie; Normalisation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Campo, . (2013). The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/9198

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Campo, Ángela. “The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology .” 2013. Thesis, Université de Montréal. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/1866/9198.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Campo, Ángela. “The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology .” 2013. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Campo . The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2013. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/9198.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Campo . The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology . [Thesis]. Université de Montréal; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/1866/9198

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade do Minho

8. Sousa, Paulo Ricardo Freitas de. Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica .

Degree: 2012, Universidade do Minho

 Através de diferentes recursos informáticos, principalmente de corpora, far-se-á uma análise contrastiva do comportamento das três línguas de chegada em estudo (português, francês e espanhol)… (more)

Subjects/Keywords: Tradução; Terminologia; Corpus paralelo; Neologia; Traduction; Terminologie; Corpus parallèle; Néologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sousa, P. R. F. d. (2012). Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/24031

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sousa, Paulo Ricardo Freitas de. “Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica .” 2012. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/1822/24031.

MLA Handbook (7th Edition):

Sousa, Paulo Ricardo Freitas de. “Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica .” 2012. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Sousa PRFd. Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2012. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/24031.

Council of Science Editors:

Sousa PRFd. Tradução e terminologia informática: para uma descrição trilingue da criação neológica . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/1822/24031


Universidade Nova

9. Dieme, Jean Felix. La terminologie en droit constitutionnel: une etude contrastive des versions en français et en Wolof de la constitution senegalaise.

Degree: 2013, Universidade Nova

Dissertação apresentada para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Terminologia e Gestão da Informação de Especialidade

Ce présent travail de… (more)

Subjects/Keywords: Droit constitutionnel; Terminologie culturelle; Équivalence linguistique et conceptuel; Emprunt inter linguistique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dieme, J. F. (2013). La terminologie en droit constitutionnel: une etude contrastive des versions en français et en Wolof de la constitution senegalaise. (Thesis). Universidade Nova. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/10784

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dieme, Jean Felix. “La terminologie en droit constitutionnel: une etude contrastive des versions en français et en Wolof de la constitution senegalaise.” 2013. Thesis, Universidade Nova. Accessed April 25, 2019. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/10784.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Dieme, Jean Felix. “La terminologie en droit constitutionnel: une etude contrastive des versions en français et en Wolof de la constitution senegalaise.” 2013. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Dieme JF. La terminologie en droit constitutionnel: une etude contrastive des versions en français et en Wolof de la constitution senegalaise. [Internet] [Thesis]. Universidade Nova; 2013. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/10784.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Dieme JF. La terminologie en droit constitutionnel: une etude contrastive des versions en français et en Wolof de la constitution senegalaise. [Thesis]. Universidade Nova; 2013. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/10784

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Brno University of Technology

10. Dolníček, Pavel. Technická terminologie v každodenním životě .

Degree: 2015, Brno University of Technology

 Tato práce se zaměřuje na historii technické terminologie, její dopad na každodenní život a metody, kterými lze zkoumat historii technické terminologie a její dopad na… (more)

Subjects/Keywords: Běžné znalosti; historie; technická terminologie; Common knowledge; history; technical terminology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dolníček, P. (2015). Technická terminologie v každodenním životě . (Thesis). Brno University of Technology. Retrieved from http://hdl.handle.net/11012/41205

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dolníček, Pavel. “Technická terminologie v každodenním životě .” 2015. Thesis, Brno University of Technology. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/11012/41205.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Dolníček, Pavel. “Technická terminologie v každodenním životě .” 2015. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Dolníček P. Technická terminologie v každodenním životě . [Internet] [Thesis]. Brno University of Technology; 2015. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/11012/41205.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Dolníček P. Technická terminologie v každodenním životě . [Thesis]. Brno University of Technology; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/11012/41205

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Brno University of Technology

11. Illek, Pavel. Komentovaný překlad .

Degree: 2016, Brno University of Technology

 Tato bakalářská práce má za úkol přeložit odborný text z oblasti jaderných elektráren a následně analyzovat jazykové prostředky použité v textu. Práce je rozdělena do… (more)

Subjects/Keywords: komentovaný překlad; vědecký styl; terminologie; commented translation; scientific style; terminology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Illek, P. (2016). Komentovaný překlad . (Thesis). Brno University of Technology. Retrieved from http://hdl.handle.net/11012/61483

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Illek, Pavel. “Komentovaný překlad .” 2016. Thesis, Brno University of Technology. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/11012/61483.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Illek, Pavel. “Komentovaný překlad .” 2016. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Illek P. Komentovaný překlad . [Internet] [Thesis]. Brno University of Technology; 2016. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/11012/61483.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Illek P. Komentovaný překlad . [Thesis]. Brno University of Technology; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/11012/61483

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

12. Kaddoura, Maha. Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2012, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

La traductologie fait depuis quelques années une entrée timide dans le Monde arabe et c’est notamment la traduction de la terminologie de cette discipline qui… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Traductologie; Arabe; Terminologie; Translation; Translation studies; Arabic; Terminology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kaddoura, M. (2012). Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2012PA030035

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kaddoura, Maha. “Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology.” 2012. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2012PA030035.

MLA Handbook (7th Edition):

Kaddoura, Maha. “Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology.” 2012. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Kaddoura M. Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2012. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2012PA030035.

Council of Science Editors:

Kaddoura M. Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012PA030035


University of Vienna

13. Marchi, Margareta Valentina. Medizinische Terminologie in der Fernsehserie Dr. House (Englisch-Deutsch).

Degree: 2017, University of Vienna

Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der korrekten Verwendung, der Übereinstimmung und der populärwissenschaftlichen Vermittlung medizinischer Terminologie in der Fernsehserie Dr. House. Hierfür wurden die… (more)

Subjects/Keywords: 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen; Medizin / Terminologie / Populärwissenschaft; medicine / terminology / popular science

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Marchi, M. V. (2017). Medizinische Terminologie in der Fernsehserie Dr. House (Englisch-Deutsch). (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/46646/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Marchi, Margareta Valentina. “Medizinische Terminologie in der Fernsehserie Dr. House (Englisch-Deutsch).” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed April 25, 2019. http://othes.univie.ac.at/46646/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Marchi, Margareta Valentina. “Medizinische Terminologie in der Fernsehserie Dr. House (Englisch-Deutsch).” 2017. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Marchi MV. Medizinische Terminologie in der Fernsehserie Dr. House (Englisch-Deutsch). [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://othes.univie.ac.at/46646/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Marchi MV. Medizinische Terminologie in der Fernsehserie Dr. House (Englisch-Deutsch). [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/46646/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

14. Pirga, Barbara Dorota. Terminologieanalyse der Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Polen und Österreich.

Degree: 2017, University of Vienna

Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der Terminologieanalyse der Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Polen und Österreich. Die Untersuchung umfasst die deutsch-polnische Erläuterung und Übersetzung der sowohl… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 86.24 Handelsrecht; Terminologie / Fachsprache / Allgemeine Geschäftsbedingungen

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pirga, B. D. (2017). Terminologieanalyse der Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Polen und Österreich. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/47865/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pirga, Barbara Dorota. “Terminologieanalyse der Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Polen und Österreich.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed April 25, 2019. http://othes.univie.ac.at/47865/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Pirga, Barbara Dorota. “Terminologieanalyse der Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Polen und Österreich.” 2017. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Pirga BD. Terminologieanalyse der Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Polen und Österreich. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://othes.univie.ac.at/47865/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Pirga BD. Terminologieanalyse der Allgemeinen Geschäftsbedingungen in Polen und Österreich. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/47865/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

15. Janjatovic, Jelena. Fahrzeugtechnik Automobil Terminologischer Vergleich Deutsch-Kroatisch-Serbisch.

Degree: 2017, University of Vienna

 Im Zuge dieser vorliegenden Masterarbeit werden die Sprachen Kroatisch und Serbisch im Bereich Fahrzeugtechnik (PKW) fachsprachlich miteinander verglichen. Das Bosnische sowie auch das Montenegrinische erhalten… (more)

Subjects/Keywords: 17.24 Gruppensprachen, Fachsprachen, Sondersprachen; Terminologie / Kroatisch / Serbisch / Automobil

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Janjatovic, J. (2017). Fahrzeugtechnik Automobil Terminologischer Vergleich Deutsch-Kroatisch-Serbisch. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/48292/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Janjatovic, Jelena. “Fahrzeugtechnik Automobil Terminologischer Vergleich Deutsch-Kroatisch-Serbisch.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed April 25, 2019. http://othes.univie.ac.at/48292/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Janjatovic, Jelena. “Fahrzeugtechnik Automobil Terminologischer Vergleich Deutsch-Kroatisch-Serbisch.” 2017. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Janjatovic J. Fahrzeugtechnik Automobil Terminologischer Vergleich Deutsch-Kroatisch-Serbisch. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://othes.univie.ac.at/48292/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Janjatovic J. Fahrzeugtechnik Automobil Terminologischer Vergleich Deutsch-Kroatisch-Serbisch. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/48292/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

16. Scharf, Johanna Kei. Aspekte und Terminologie japanisch-deutscher Patentübersetzungen.

Degree: 2017, University of Vienna

 Die vorliegende Masterarbeit ist eine Zusammenstellung von wichtigen translationsrelevanten Aspekten der Patentübersetzung, in der die Verfasserin für eine japanisch-deutsche Patentübersetzung nützliche Hilfsmittel vorstellt und einen… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; Aspekte und Terminologie / japanisch-deutsche Patentübersetzungen

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Scharf, J. K. (2017). Aspekte und Terminologie japanisch-deutscher Patentübersetzungen. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/49050/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Scharf, Johanna Kei. “Aspekte und Terminologie japanisch-deutscher Patentübersetzungen.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed April 25, 2019. http://othes.univie.ac.at/49050/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Scharf, Johanna Kei. “Aspekte und Terminologie japanisch-deutscher Patentübersetzungen.” 2017. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Scharf JK. Aspekte und Terminologie japanisch-deutscher Patentübersetzungen. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://othes.univie.ac.at/49050/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Scharf JK. Aspekte und Terminologie japanisch-deutscher Patentübersetzungen. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/49050/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Montréal

17. Gagnon, Marleine. L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie .

Degree: 2005, Université de Montréal

Subjects/Keywords: Terminologie; Socioterminologie; École québécoise de terminologie; Aménagement; Linguistique; Histoire; Lois linguistiques

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gagnon, M. (2005). L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/17661

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gagnon, Marleine. “L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie .” 2005. Thesis, Université de Montréal. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/1866/17661.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Gagnon, Marleine. “L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie .” 2005. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Gagnon M. L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2005. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/17661.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Gagnon M. L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie . [Thesis]. Université de Montréal; 2005. Available from: http://hdl.handle.net/1866/17661

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

18. Demgne kamdem, Floriane. Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com : The translator tools for the creation of a bilingual dictionary of Energy : www.lexiterme.com.

Degree: Docteur es, Sciences du langage - Cergy, 2016, Cergy-Pontoise

A l’heure actuelle, la problématique de en vigueur est celle de la transition énergétique, des « smart cities », des objets connectés, des énergies renouvelables.… (more)

Subjects/Keywords: Terminologie; Outils d'aide à la traduction; Lexicologie; Interface numérique; Théories de la terminologie; Théories de la traduction; Terminology; CAT Tools; Lexicology; Digital interface; Terminology theories; Translation theories

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Demgne kamdem, F. (2016). Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com : The translator tools for the creation of a bilingual dictionary of Energy : www.lexiterme.com. (Doctoral Dissertation). Cergy-Pontoise. Retrieved from http://www.theses.fr/2016CERG0824

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Demgne kamdem, Floriane. “Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com : The translator tools for the creation of a bilingual dictionary of Energy : www.lexiterme.com.” 2016. Doctoral Dissertation, Cergy-Pontoise. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2016CERG0824.

MLA Handbook (7th Edition):

Demgne kamdem, Floriane. “Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com : The translator tools for the creation of a bilingual dictionary of Energy : www.lexiterme.com.” 2016. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Demgne kamdem F. Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com : The translator tools for the creation of a bilingual dictionary of Energy : www.lexiterme.com. [Internet] [Doctoral dissertation]. Cergy-Pontoise; 2016. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2016CERG0824.

Council of Science Editors:

Demgne kamdem F. Les outils du traducteur pour la création d’un dictionnaire bilingue de l’Énergie : www.lexiterme.com : The translator tools for the creation of a bilingual dictionary of Energy : www.lexiterme.com. [Doctoral Dissertation]. Cergy-Pontoise; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016CERG0824

19. Tajo, Kinda. La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2013, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Le texte spécialisé dans le domaine de la surdité est un phénomène complexe où les termes ont une fonction sémantique très importante. Le discours actualise… (more)

Subjects/Keywords: Terminologie textuelle; Socioterminologie; Terminologie culturelle; Vulgarisation; Variante terminologique; Corpus comparables; Usager; Contexte; Extraction terminologique; Textual terminology; Socioterminology; Cultural terminology; Scientific popularization; Terminology variation; Comparable corpus; Users; Context; Term extraction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tajo, K. (2013). La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA030180

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tajo, Kinda. “La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2013PA030180.

MLA Handbook (7th Edition):

Tajo, Kinda. “La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological.” 2013. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Tajo K. La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2013. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA030180.

Council of Science Editors:

Tajo K. La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA030180


Université du Québec à Montréal

20. Toupin, Hedwidge. La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 Le vocabulaire pédagogique appris en formation et la difficulté à déterminer les contenus de l'expérience intime vécue dans la pratique de la Gymnastique Holistique (GH)… (more)

Subjects/Keywords: Gymnastique holistique; Esprit et corps; Schéma corporel; Communication non-verbale; Collage (Art); Éducation  – Terminologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Toupin, H. (2015). La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/8263/1/M14109.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Toupin, Hedwidge. “La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed April 25, 2019. http://www.archipel.uqam.ca/8263/1/M14109.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Toupin, Hedwidge. “La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique.” 2015. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Toupin H. La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/8263/1/M14109.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Toupin H. La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/8263/1/M14109.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade do Rio Grande do Sul

21. Brum, Raquel Moraes de. Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-português.

Degree: 2015, Universidade do Rio Grande do Sul

Este trabalho tem por objetivo identificar a terminologia empregada em uma subárea da geografia chamada Geografia Cultural com vistas à posterior elaboração de um glossário… (more)

Subjects/Keywords: Terminologie; Terminologia; Géographie culturelle; Glossário; Língua francesa; Langue française; Língua portuguesa; Geografia cultural

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brum, R. M. d. (2015). Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-português. (Thesis). Universidade do Rio Grande do Sul. Retrieved from http://hdl.handle.net/10183/129020

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brum, Raquel Moraes de. “Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-português.” 2015. Thesis, Universidade do Rio Grande do Sul. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/10183/129020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Brum, Raquel Moraes de. “Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-português.” 2015. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Brum RMd. Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-português. [Internet] [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2015. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/10183/129020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Brum RMd. Terminologia da geografia cultural : estudo preliminar para um glossário bilíngue francês-português. [Thesis]. Universidade do Rio Grande do Sul; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10183/129020

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Montréal

22. Brown, Stacey. Trahisons liquides : la composition d’un opéra dans le contexte des productions multimédias actuelles .

Degree: 2012, Université de Montréal

 Mon projet de doctorat est en deux volets – recherche et création – et s’appuie sur l'interdépendance de ces deux aspects, car il s’agit d’un… (more)

Subjects/Keywords: Opéra; Composition; Multimédia; Recherche-Création; Terminologie; Opera; Composition; Multimedia; Research-Creation; Terminology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brown, S. (2012). Trahisons liquides : la composition d’un opéra dans le contexte des productions multimédias actuelles . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/6289

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brown, Stacey. “Trahisons liquides : la composition d’un opéra dans le contexte des productions multimédias actuelles .” 2012. Thesis, Université de Montréal. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/1866/6289.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Brown, Stacey. “Trahisons liquides : la composition d’un opéra dans le contexte des productions multimédias actuelles .” 2012. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Brown S. Trahisons liquides : la composition d’un opéra dans le contexte des productions multimédias actuelles . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2012. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/6289.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Brown S. Trahisons liquides : la composition d’un opéra dans le contexte des productions multimédias actuelles . [Thesis]. Université de Montréal; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/1866/6289

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

23. Bi, Yanjing. Constructions figées en français et en chinois : Fixed constructions in French and Chinese.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2017, Bourgogne Franche-Comté

Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle que toutes les langues prennent leurs racines dans un… (more)

Subjects/Keywords: Figement; Français; Chinois; Phraséologie; Terminologie; Culture; Fixed expression; French; Chinese; Phraseology; Terminology; Culture; 401

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bi, Y. (2017). Constructions figées en français et en chinois : Fixed constructions in French and Chinese. (Doctoral Dissertation). Bourgogne Franche-Comté. Retrieved from http://www.theses.fr/2017UBFCH027

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bi, Yanjing. “Constructions figées en français et en chinois : Fixed constructions in French and Chinese.” 2017. Doctoral Dissertation, Bourgogne Franche-Comté. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2017UBFCH027.

MLA Handbook (7th Edition):

Bi, Yanjing. “Constructions figées en français et en chinois : Fixed constructions in French and Chinese.” 2017. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Bi Y. Constructions figées en français et en chinois : Fixed constructions in French and Chinese. [Internet] [Doctoral dissertation]. Bourgogne Franche-Comté; 2017. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2017UBFCH027.

Council of Science Editors:

Bi Y. Constructions figées en français et en chinois : Fixed constructions in French and Chinese. [Doctoral Dissertation]. Bourgogne Franche-Comté; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017UBFCH027


Universiteit Utrecht

24. Duijzer, G. De invloed van DSM terminologie op het verband tussen symptoom en stoornis.

Degree: 2016, Universiteit Utrecht

 Ondanks dat de auteurs van de DSM vermelden dat de diagnoses niet verklarend maar beschrijvend bedoeld zijn, impliceert de DSM terminologie volgens Scadding dat de… (more)

Subjects/Keywords: DSM; DSM-III; DSM-V; APA; terminologie; symptoom; stoornis; oorzaak; cirkelredenering; bewijs; diagnoses

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Duijzer, G. (2016). De invloed van DSM terminologie op het verband tussen symptoom en stoornis. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/335493

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Duijzer, G. “De invloed van DSM terminologie op het verband tussen symptoom en stoornis.” 2016. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed April 25, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/335493.

MLA Handbook (7th Edition):

Duijzer, G. “De invloed van DSM terminologie op het verband tussen symptoom en stoornis.” 2016. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Duijzer G. De invloed van DSM terminologie op het verband tussen symptoom en stoornis. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2016. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/335493.

Council of Science Editors:

Duijzer G. De invloed van DSM terminologie op het verband tussen symptoom en stoornis. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2016. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/335493

25. Hilal, Alaa. Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe : Scientific and technical terms in general dictionaries : case study : monolingual french dictionaries, monolingual arabic dictionaries and french-arabic bilingual dictionaries.

Degree: Docteur es, Lexicologie et terminologie multilingues, 2010, Université Lumière – Lyon II

Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques et techniques dans le dictionnaire général. On oppose généralement… (more)

Subjects/Keywords: Lexicographie; Terminologie; Dictionnaire général; Vulgarisation; Lexicography; Terminology; General purpose dictionary; Popular science

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hilal, A. (2010). Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe : Scientific and technical terms in general dictionaries : case study : monolingual french dictionaries, monolingual arabic dictionaries and french-arabic bilingual dictionaries. (Doctoral Dissertation). Université Lumière – Lyon II. Retrieved from http://www.theses.fr/2010LYO20032

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hilal, Alaa. “Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe : Scientific and technical terms in general dictionaries : case study : monolingual french dictionaries, monolingual arabic dictionaries and french-arabic bilingual dictionaries.” 2010. Doctoral Dissertation, Université Lumière – Lyon II. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2010LYO20032.

MLA Handbook (7th Edition):

Hilal, Alaa. “Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe : Scientific and technical terms in general dictionaries : case study : monolingual french dictionaries, monolingual arabic dictionaries and french-arabic bilingual dictionaries.” 2010. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Hilal A. Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe : Scientific and technical terms in general dictionaries : case study : monolingual french dictionaries, monolingual arabic dictionaries and french-arabic bilingual dictionaries. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Lumière – Lyon II; 2010. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2010LYO20032.

Council of Science Editors:

Hilal A. Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe : Scientific and technical terms in general dictionaries : case study : monolingual french dictionaries, monolingual arabic dictionaries and french-arabic bilingual dictionaries. [Doctoral Dissertation]. Université Lumière – Lyon II; 2010. Available from: http://www.theses.fr/2010LYO20032

26. Cetro, Rosa. Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? : analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale : Lexicon-grammar and Unitex : are they suitable for a bilingual terminological description? : analysis on two comparable corpora of thermal medecine.

Degree: Docteur es, Informatique, 2013, Université Paris-Est

La terminologie est une science qui étudie les termes, ces unités lexicales véhiculant un sens spécialisé dans un discours scientifique ou technique. Constituée en science… (more)

Subjects/Keywords: Unitex; Lexique-Grammiare; Terminologie; Corpus comparables; Médecine thermale; Unitex; Lexicon-Grammar; Terminology; Comparable corpora; Thermalism

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cetro, R. (2013). Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? : analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale : Lexicon-grammar and Unitex : are they suitable for a bilingual terminological description? : analysis on two comparable corpora of thermal medecine. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Est. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PEST1007

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cetro, Rosa. “Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? : analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale : Lexicon-grammar and Unitex : are they suitable for a bilingual terminological description? : analysis on two comparable corpora of thermal medecine.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris-Est. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2013PEST1007.

MLA Handbook (7th Edition):

Cetro, Rosa. “Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? : analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale : Lexicon-grammar and Unitex : are they suitable for a bilingual terminological description? : analysis on two comparable corpora of thermal medecine.” 2013. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Cetro R. Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? : analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale : Lexicon-grammar and Unitex : are they suitable for a bilingual terminological description? : analysis on two comparable corpora of thermal medecine. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Est; 2013. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2013PEST1007.

Council of Science Editors:

Cetro R. Lexique-grammaire et Unitex : quels apports pour une description terminologique bilingue de qualité ? : analyse sur deux corpus comparables de médecine thermale : Lexicon-grammar and Unitex : are they suitable for a bilingual terminological description? : analysis on two comparable corpora of thermal medecine. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Est; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PEST1007

27. Salim, Chaza. Terminologie et discours spécialisés : les vocabulaires de la « gestion de l’eau » en français et leur incidence en traduction arabe : Terminology and specialized discourse : the vocabularies of water management in French And their translation incidence into Arabic.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2010, Université Paul Valéry – Montpellier III

Ce travail s’inscrit essentiellement dans le cadre de la terminologie en ce qu’elle utilise et étudie les termes. A partir des propositions de la terminologie,… (more)

Subjects/Keywords: Terminologie; Traductologie; Praxématique; Discours spécialisé; Gestion de l'eau; Terminology; Translatology; Praxematics; Specialized discourse; Water management

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Salim, C. (2010). Terminologie et discours spécialisés : les vocabulaires de la « gestion de l’eau » en français et leur incidence en traduction arabe : Terminology and specialized discourse : the vocabularies of water management in French And their translation incidence into Arabic. (Doctoral Dissertation). Université Paul Valéry – Montpellier III. Retrieved from http://www.theses.fr/2010MON30047

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Salim, Chaza. “Terminologie et discours spécialisés : les vocabulaires de la « gestion de l’eau » en français et leur incidence en traduction arabe : Terminology and specialized discourse : the vocabularies of water management in French And their translation incidence into Arabic.” 2010. Doctoral Dissertation, Université Paul Valéry – Montpellier III. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2010MON30047.

MLA Handbook (7th Edition):

Salim, Chaza. “Terminologie et discours spécialisés : les vocabulaires de la « gestion de l’eau » en français et leur incidence en traduction arabe : Terminology and specialized discourse : the vocabularies of water management in French And their translation incidence into Arabic.” 2010. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Salim C. Terminologie et discours spécialisés : les vocabulaires de la « gestion de l’eau » en français et leur incidence en traduction arabe : Terminology and specialized discourse : the vocabularies of water management in French And their translation incidence into Arabic. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paul Valéry – Montpellier III; 2010. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2010MON30047.

Council of Science Editors:

Salim C. Terminologie et discours spécialisés : les vocabulaires de la « gestion de l’eau » en français et leur incidence en traduction arabe : Terminology and specialized discourse : the vocabularies of water management in French And their translation incidence into Arabic. [Doctoral Dissertation]. Université Paul Valéry – Montpellier III; 2010. Available from: http://www.theses.fr/2010MON30047


Université Laval

28. Royer, Ariane. Les métaphores issues du vocabulaire du hockey dans les écrits journalistiques au Québec (de 1980 à 2008).

Degree: 2010, Université Laval

 Les métaphores constituent un objet d'étude fondamental depuis les travaux de Lakoff et Johnson (1985), et ce, dans des disciplines variées. La présente recherche, de… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2010 R891; Hockey dans la presse  – Québec (Province); Métaphore; Hockey  – Terminologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Royer, A. (2010). Les métaphores issues du vocabulaire du hockey dans les écrits journalistiques au Québec (de 1980 à 2008). (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/22009

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Royer, Ariane. “Les métaphores issues du vocabulaire du hockey dans les écrits journalistiques au Québec (de 1980 à 2008).” 2010. Thesis, Université Laval. Accessed April 25, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/22009.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Royer, Ariane. “Les métaphores issues du vocabulaire du hockey dans les écrits journalistiques au Québec (de 1980 à 2008).” 2010. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Royer A. Les métaphores issues du vocabulaire du hockey dans les écrits journalistiques au Québec (de 1980 à 2008). [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2010. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/22009.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Royer A. Les métaphores issues du vocabulaire du hockey dans les écrits journalistiques au Québec (de 1980 à 2008). [Thesis]. Université Laval; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/22009

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

29. Diagne, Abibatou. La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte : Wolof terminology in translation and lexical combinatorics perspectives.

Degree: Docteur es, Lexicologie et terminologie multilingues, 2018, Lyon

La présente étude s’intéresse à la terminologie médicale wolof, envisagée dans le cadre de la sémantique lexicale. Nous y abordons des unités terminologiques de type… (more)

Subjects/Keywords: Terminologie; Wolof; Combinatoire lexicale; Corpus; Sémantique lexicale; Traduction; Lexical combinatorics; Corpus; Terminology; Wolof; 401.4

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Diagne, A. (2018). La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte : Wolof terminology in translation and lexical combinatorics perspectives. (Doctoral Dissertation). Lyon. Retrieved from http://www.theses.fr/2018LYSE2034

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Diagne, Abibatou. “La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte : Wolof terminology in translation and lexical combinatorics perspectives.” 2018. Doctoral Dissertation, Lyon. Accessed April 25, 2019. http://www.theses.fr/2018LYSE2034.

MLA Handbook (7th Edition):

Diagne, Abibatou. “La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte : Wolof terminology in translation and lexical combinatorics perspectives.” 2018. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Diagne A. La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte : Wolof terminology in translation and lexical combinatorics perspectives. [Internet] [Doctoral dissertation]. Lyon; 2018. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://www.theses.fr/2018LYSE2034.

Council of Science Editors:

Diagne A. La terminologie wolof dans une perspective de traduction et de combinatoire lexicale restreinte : Wolof terminology in translation and lexical combinatorics perspectives. [Doctoral Dissertation]. Lyon; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018LYSE2034


Université du Québec à Montréal

30. Toupin, Hedwidge. La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 Le vocabulaire pédagogique appris en formation et la difficulté à déterminer les contenus de l'expérience intime vécue dans la pratique de la Gymnastique Holistique (GH)… (more)

Subjects/Keywords: Gymnastique holistique; Esprit et corps; Schéma corporel; Communication non-verbale; Collage (Art); Éducation  – Terminologie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Toupin, H. (2015). La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/8263/1/M14109.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Toupin, Hedwidge. “La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed April 25, 2019. http://archipel.uqam.ca/8263/1/M14109.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Toupin, Hedwidge. “La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique.” 2015. Web. 25 Apr 2019.

Vancouver:

Toupin H. La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Apr 25]. Available from: http://archipel.uqam.ca/8263/1/M14109.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Toupin H. La symbolique de ressentis proprioceptifs révélée par le collage : une exploration des contenus de l'expérience somatique vécue en gymnastique holistique. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://archipel.uqam.ca/8263/1/M14109.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4] [5] [6]

.