Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Settore L LIN 04 Lingua e Traduzione Lingua Francese). Showing records 1 – 30 of 112704 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [3757]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Degrees

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters

1. C. Lusetti. HÉTÉROLINGUISME ET AUTOTRADUCTION DANS LE MAGHREB CONTEMPORAIN: LE CAS DE JALILA BACCAR ET SLIMANE BENAÏSSA.

Degree: 2017, Università degli Studi di Milano

 Questo lavoro di ricerca ha per oggetto il fenomeno dell’autotraduzione nel Maghreb. Gli studi sulla scrittura bilingue e sull’autotraduzione sono relativamente recenti, ma stanno acquisendo… (more)

Subjects/Keywords: Settore L-OR/12 - Lingua e Letteratura Araba; Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lusetti, C. (2017). HÉTÉROLINGUISME ET AUTOTRADUCTION DANS LE MAGHREB CONTEMPORAIN: LE CAS DE JALILA BACCAR ET SLIMANE BENAÏSSA. (Thesis). Università degli Studi di Milano. Retrieved from http://hdl.handle.net/2434/487040

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lusetti, C.. “HÉTÉROLINGUISME ET AUTOTRADUCTION DANS LE MAGHREB CONTEMPORAIN: LE CAS DE JALILA BACCAR ET SLIMANE BENAÏSSA.” 2017. Thesis, Università degli Studi di Milano. Accessed July 16, 2019. http://hdl.handle.net/2434/487040.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lusetti, C.. “HÉTÉROLINGUISME ET AUTOTRADUCTION DANS LE MAGHREB CONTEMPORAIN: LE CAS DE JALILA BACCAR ET SLIMANE BENAÏSSA.” 2017. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Lusetti C. HÉTÉROLINGUISME ET AUTOTRADUCTION DANS LE MAGHREB CONTEMPORAIN: LE CAS DE JALILA BACCAR ET SLIMANE BENAÏSSA. [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Milano; 2017. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://hdl.handle.net/2434/487040.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lusetti C. HÉTÉROLINGUISME ET AUTOTRADUCTION DANS LE MAGHREB CONTEMPORAIN: LE CAS DE JALILA BACCAR ET SLIMANE BENAÏSSA. [Thesis]. Università degli Studi di Milano; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/2434/487040

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

2. Ballerini, Gaia. La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale.

Degree: 2016, Università di Bologna

Crescita esponenziale della conoscenza, accorciamento del ciclo di vita delle competenze e nuovi approcci tecnologici sono gli aspetti che disegnano un mercato della traduzione in… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ballerini, G. (2016). La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/7725/1/Ballerini_Gaia_Tesi.pdf ; Ballerini, Gaia (2016) La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 27 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7725.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ballerini, Gaia. “La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale.” 2016. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/7725/1/Ballerini_Gaia_Tesi.pdf ; Ballerini, Gaia (2016) La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 27 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7725..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ballerini, Gaia. “La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale.” 2016. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Ballerini G. La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2016. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/7725/1/Ballerini_Gaia_Tesi.pdf ; Ballerini, Gaia (2016) La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 27 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7725..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ballerini G. La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale. [Thesis]. Università di Bologna; 2016. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/7725/1/Ballerini_Gaia_Tesi.pdf ; Ballerini, Gaia (2016) La formazione del traduttore specializzato tra didattica e mondo professionale, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 27 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7725.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

3. Marzi, Eleonora. Le double entre espace et temps: une constellation thematique autour des theories d'Einstein.

Degree: 2017, Università di Bologna

En 1916 Albert Einstein énonce la théorie de la relativité : véritable révolution scientifique du XXe siècle, elle aura des répercussions touchant à tous les… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Marzi, E. (2017). Le double entre espace et temps: une constellation thematique autour des theories d'Einstein. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/7865/7/Marzi_eleonora_tesi.pdf ; Marzi, Eleonora (2017) Literary double between space and time : a thematic constellation about Einstein’s theories, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Les litteratures de l'europe unie-european literatures-letterature dell'europa unita <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT491/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7865.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Marzi, Eleonora. “Le double entre espace et temps: une constellation thematique autour des theories d'Einstein.” 2017. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/7865/7/Marzi_eleonora_tesi.pdf ; Marzi, Eleonora (2017) Literary double between space and time : a thematic constellation about Einstein’s theories, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Les litteratures de l'europe unie-european literatures-letterature dell'europa unita <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT491/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7865..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Marzi, Eleonora. “Le double entre espace et temps: une constellation thematique autour des theories d'Einstein.” 2017. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Marzi E. Le double entre espace et temps: une constellation thematique autour des theories d'Einstein. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2017. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/7865/7/Marzi_eleonora_tesi.pdf ; Marzi, Eleonora (2017) Literary double between space and time : a thematic constellation about Einstein’s theories, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Les litteratures de l'europe unie-european literatures-letterature dell'europa unita <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT491/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7865..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Marzi E. Le double entre espace et temps: une constellation thematique autour des theories d'Einstein. [Thesis]. Università di Bologna; 2017. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/7865/7/Marzi_eleonora_tesi.pdf ; Marzi, Eleonora (2017) Literary double between space and time : a thematic constellation about Einstein’s theories, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Les litteratures de l'europe unie-european literatures-letterature dell'europa unita <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT491/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/7865.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

4. Amadori, Sara. Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo.

Degree: 2011, Università di Bologna

 Contemporary French poet Yves Bonnefoy has always been attracted by English poetry, especially by Shakespeare’s work. Translating Shakespeare’s plays and sonnets has been a fundamental… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Amadori, S. (2011). Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/4155/1/amadori_sara_tesi.pdf ; Amadori, Sara (2011) Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 22 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Amadori, Sara. “Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo.” 2011. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/4155/1/amadori_sara_tesi.pdf ; Amadori, Sara (2011) Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 22 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Amadori, Sara. “Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo.” 2011. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Amadori S. Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2011. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/4155/1/amadori_sara_tesi.pdf ; Amadori, Sara (2011) Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 22 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Amadori S. Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo. [Thesis]. Università di Bologna; 2011. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/4155/1/amadori_sara_tesi.pdf ; Amadori, Sara (2011) Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare: il poeta e la prova del dialogo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 22 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

5. Zucchiatti, Marie Line. La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne.

Degree: 2011, Università di Bologna

 The aim of the present study is to address contemporary drama translation by comparing two different scenarios, namely France and Italy. For each country, the… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zucchiatti, M. L. (2011). La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/4174/1/zucchiatti_marieline_tesi.pdf ; Zucchiatti, Marie Line (2011) La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 22 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zucchiatti, Marie Line. “La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne.” 2011. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/4174/1/zucchiatti_marieline_tesi.pdf ; Zucchiatti, Marie Line (2011) La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 22 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Zucchiatti, Marie Line. “La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne.” 2011. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Zucchiatti ML. La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2011. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/4174/1/zucchiatti_marieline_tesi.pdf ; Zucchiatti, Marie Line (2011) La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 22 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Zucchiatti ML. La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne. [Thesis]. Università di Bologna; 2011. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/4174/1/zucchiatti_marieline_tesi.pdf ; Zucchiatti, Marie Line (2011) La traduction des textes de théatre. Analyse comparée des réalités contemporaines française et italienne, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 22 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

6. Denti, Chiara. La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni.

Degree: 2017, Università di Bologna

Scritti agli incroci tra le lingue, i testi postcoloniali sono caratterizzati da quel fenomeno che Rainier Grutman ha chiamato eterolinguismo. Concentrandosi su un corpus di… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Denti, C. (2017). La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/8259/1/Tesi-dottorato-C.Denti.pdf ; Denti, Chiara (2017) La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8259.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Denti, Chiara. “La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni.” 2017. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/8259/1/Tesi-dottorato-C.Denti.pdf ; Denti, Chiara (2017) La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8259..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Denti, Chiara. “La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni.” 2017. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Denti C. La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2017. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/8259/1/Tesi-dottorato-C.Denti.pdf ; Denti, Chiara (2017) La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8259..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Denti C. La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni. [Thesis]. Università di Bologna; 2017. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/8259/1/Tesi-dottorato-C.Denti.pdf ; Denti, Chiara (2017) La traduzione alla prova dell'eterolinguismo: il caso dei testi postcoloniali francofoni, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8259.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

7. Illuminati, Valeria. Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano.

Degree: 2017, Università di Bologna

La presente ricerca indaga i punti di contatto tra la traduzione letteraria per l’infanzia e la traduzione in prospettiva di genere, in particolare la teoria… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Illuminati, V. (2017). Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/8264/1/illuminati_valeria_tesi.pdf ; Illuminati, Valeria (2017) Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8264.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Illuminati, Valeria. “Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano.” 2017. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/8264/1/illuminati_valeria_tesi.pdf ; Illuminati, Valeria (2017) Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8264..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Illuminati, Valeria. “Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano.” 2017. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Illuminati V. Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2017. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/8264/1/illuminati_valeria_tesi.pdf ; Illuminati, Valeria (2017) Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8264..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Illuminati V. Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano. [Thesis]. Università di Bologna; 2017. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/8264/1/illuminati_valeria_tesi.pdf ; Illuminati, Valeria (2017) Traduzione per l'infanzia e questioni di genere: viaggio tra i classici francesi e inglesi tradotti in italiano, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Traduzione, interpretazione e interculturalità <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT486/>, 28 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/8264.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università Cattolica del Sacro Cuore

8. SORRENTI, ANNA CARMEN. POETICA DELLA SIMILITUDINE E DELLA METAFORA IN GASPARD DE LA NUIT DI ALOYSIUS BERTRAND : DALLA TEORIA ALL'APPLICAZIONE.

Degree: 2012, Università Cattolica del Sacro Cuore

Il nostro lavoro nasce dall’esigenza di voler delineare i confini tra metafora e similitudine al fine di distinguere il campo d’indagine di ognuna delle due… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE; Similitudine, Metafora, Aloysius, Bertrand, Gaspard, de la Nuit, Similitude, Métaphore, Simile, Metaphor

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

SORRENTI, A. C. (2012). POETICA DELLA SIMILITUDINE E DELLA METAFORA IN GASPARD DE LA NUIT DI ALOYSIUS BERTRAND : DALLA TEORIA ALL'APPLICAZIONE. (Doctoral Dissertation). Università Cattolica del Sacro Cuore. Retrieved from http://hdl.handle.net/10280/1289

Chicago Manual of Style (16th Edition):

SORRENTI, ANNA CARMEN. “POETICA DELLA SIMILITUDINE E DELLA METAFORA IN GASPARD DE LA NUIT DI ALOYSIUS BERTRAND : DALLA TEORIA ALL'APPLICAZIONE.” 2012. Doctoral Dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore. Accessed July 16, 2019. http://hdl.handle.net/10280/1289.

MLA Handbook (7th Edition):

SORRENTI, ANNA CARMEN. “POETICA DELLA SIMILITUDINE E DELLA METAFORA IN GASPARD DE LA NUIT DI ALOYSIUS BERTRAND : DALLA TEORIA ALL'APPLICAZIONE.” 2012. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

SORRENTI AC. POETICA DELLA SIMILITUDINE E DELLA METAFORA IN GASPARD DE LA NUIT DI ALOYSIUS BERTRAND : DALLA TEORIA ALL'APPLICAZIONE. [Internet] [Doctoral dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2012. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://hdl.handle.net/10280/1289.

Council of Science Editors:

SORRENTI AC. POETICA DELLA SIMILITUDINE E DELLA METAFORA IN GASPARD DE LA NUIT DI ALOYSIUS BERTRAND : DALLA TEORIA ALL'APPLICAZIONE. [Doctoral Dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/10280/1289


Università degli Studi di Padova

9. Faccin, Chiara Angela. "Traduire le discours touristique. Langue et style du guide Lonely Planet du Québec" .

Degree: 2015, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Faccin, C. A. (2015). "Traduire le discours touristique. Langue et style du guide Lonely Planet du Québec" . (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/50237/1/CHIARA_ANGELA_FACCIN_2015.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Faccin, Chiara Angela. “"Traduire le discours touristique. Langue et style du guide Lonely Planet du Québec" .” 2015. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/50237/1/CHIARA_ANGELA_FACCIN_2015.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Faccin, Chiara Angela. “"Traduire le discours touristique. Langue et style du guide Lonely Planet du Québec" .” 2015. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Faccin CA. "Traduire le discours touristique. Langue et style du guide Lonely Planet du Québec" . [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2015. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/50237/1/CHIARA_ANGELA_FACCIN_2015.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Faccin CA. "Traduire le discours touristique. Langue et style du guide Lonely Planet du Québec" . [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2015. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/50237/1/CHIARA_ANGELA_FACCIN_2015.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università degli Studi di Padova

10. Pachera, Martina. Langue et droit : analyse linguistique d'un corpus juridique bilingue français-italien .

Degree: 2016, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pachera, M. (2016). Langue et droit : analyse linguistique d'un corpus juridique bilingue français-italien . (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/51761/1/MARTINA_PACHERA_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pachera, Martina. “Langue et droit : analyse linguistique d'un corpus juridique bilingue français-italien .” 2016. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/51761/1/MARTINA_PACHERA_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Pachera, Martina. “Langue et droit : analyse linguistique d'un corpus juridique bilingue français-italien .” 2016. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Pachera M. Langue et droit : analyse linguistique d'un corpus juridique bilingue français-italien . [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/51761/1/MARTINA_PACHERA_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Pachera M. Langue et droit : analyse linguistique d'un corpus juridique bilingue français-italien . [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/51761/1/MARTINA_PACHERA_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università degli Studi di Padova

11. Lo Prete, Tamia. Traduire le langage technique de l'architecture durable. A+ la revue belge qui donne le ton.

Degree: 2016, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lo Prete, T. (2016). Traduire le langage technique de l'architecture durable. A+ la revue belge qui donne le ton. (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/52816/1/TAMIA_LO_PRETE_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lo Prete, Tamia. “Traduire le langage technique de l'architecture durable. A+ la revue belge qui donne le ton. ” 2016. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/52816/1/TAMIA_LO_PRETE_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lo Prete, Tamia. “Traduire le langage technique de l'architecture durable. A+ la revue belge qui donne le ton. ” 2016. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Lo Prete T. Traduire le langage technique de l'architecture durable. A+ la revue belge qui donne le ton. [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/52816/1/TAMIA_LO_PRETE_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lo Prete T. Traduire le langage technique de l'architecture durable. A+ la revue belge qui donne le ton. [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/52816/1/TAMIA_LO_PRETE_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università degli Studi di Padova

12. Peja, Jessica. Traduction du discours touristique. Un cas d'étude : le guide Relais & Châteaux .

Degree: 2016, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Peja, J. (2016). Traduction du discours touristique. Un cas d'étude : le guide Relais & Châteaux . (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/53809/1/JESSICA_PEJA_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Peja, Jessica. “Traduction du discours touristique. Un cas d'étude : le guide Relais & Châteaux . ” 2016. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/53809/1/JESSICA_PEJA_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Peja, Jessica. “Traduction du discours touristique. Un cas d'étude : le guide Relais & Châteaux . ” 2016. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Peja J. Traduction du discours touristique. Un cas d'étude : le guide Relais & Châteaux . [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/53809/1/JESSICA_PEJA_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Peja J. Traduction du discours touristique. Un cas d'étude : le guide Relais & Châteaux . [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/53809/1/JESSICA_PEJA_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università degli Studi di Padova

13. Naibo, Martina. Traducteur 3.0: décoder le monde à travers le numérique.

Degree: 2017, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Naibo, M. (2017). Traducteur 3.0: décoder le monde à travers le numérique. (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/54754/1/MARTINA_NAIBO_2017.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Naibo, Martina. “Traducteur 3.0: décoder le monde à travers le numérique. ” 2017. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/54754/1/MARTINA_NAIBO_2017.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Naibo, Martina. “Traducteur 3.0: décoder le monde à travers le numérique. ” 2017. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Naibo M. Traducteur 3.0: décoder le monde à travers le numérique. [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2017. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/54754/1/MARTINA_NAIBO_2017.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Naibo M. Traducteur 3.0: décoder le monde à travers le numérique. [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2017. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/54754/1/MARTINA_NAIBO_2017.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università degli Studi di Padova

14. Paniz, Serena. Phraséologie contrastive français/italien. Fruits et légumes.

Degree: 2016, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Paniz, S. (2016). Phraséologie contrastive français/italien. Fruits et légumes. (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/53328/1/SERENA_PANIZ_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Paniz, Serena. “Phraséologie contrastive français/italien. Fruits et légumes. ” 2016. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/53328/1/SERENA_PANIZ_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Paniz, Serena. “Phraséologie contrastive français/italien. Fruits et légumes. ” 2016. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Paniz S. Phraséologie contrastive français/italien. Fruits et légumes. [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/53328/1/SERENA_PANIZ_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Paniz S. Phraséologie contrastive français/italien. Fruits et légumes. [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/53328/1/SERENA_PANIZ_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

15. Bailleul, Carole. La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo.

Degree: 2008, Università di Bologna

 Il testo ripercorre le origini del romanzo poliziesco, la sua struttura, le tecniche narrative utilizzate e l’evoluzione del genere che ha condotto alla nascita del… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bailleul, C. (2008). La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/1027/1/Tesi_Bailleul_Carole.pdf ; Bailleul, Carole (2008) La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 20 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bailleul, Carole. “La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo.” 2008. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/1027/1/Tesi_Bailleul_Carole.pdf ; Bailleul, Carole (2008) La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 20 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bailleul, Carole. “La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo.” 2008. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Bailleul C. La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2008. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/1027/1/Tesi_Bailleul_Carole.pdf ; Bailleul, Carole (2008) La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 20 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bailleul C. La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo. [Thesis]. Università di Bologna; 2008. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/1027/1/Tesi_Bailleul_Carole.pdf ; Bailleul, Carole (2008) La traduzione intralinguistica, interlinguistica e intercodica della trilogia marsigliese di Jean Claude Izzo, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 20 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

16. Parodo, Francesca. Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert.

Degree: 2008, Università di Bologna

 Confrontarsi con lo stile di un autore e riuscire a trasferirlo con tutte le sue sfumature in un’altra lingua rappresenta da sempre per il traduttore… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Parodo, F. (2008). Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/1030/1/Tesi_Parodo_Francesca.pdf ; Parodo, Francesca (2008) Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 19 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Parodo, Francesca. “Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert.” 2008. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/1030/1/Tesi_Parodo_Francesca.pdf ; Parodo, Francesca (2008) Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 19 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Parodo, Francesca. “Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert.” 2008. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Parodo F. Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2008. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/1030/1/Tesi_Parodo_Francesca.pdf ; Parodo, Francesca (2008) Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 19 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Parodo F. Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert. [Thesis]. Università di Bologna; 2008. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/1030/1/Tesi_Parodo_Francesca.pdf ; Parodo, Francesca (2008) Le traduzioni italiane d'autore di Madame Bovary di Flaubert, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 19 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

17. Sbarzaglia, Fulvia. Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde.

Degree: 2008, Università di Bologna

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sbarzaglia, F. (2008). Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/1031/1/Tesi_Sbarzaglia_Fulvia.pdf ; Sbarzaglia, Fulvia (2008) Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 19 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sbarzaglia, Fulvia. “Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde.” 2008. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/1031/1/Tesi_Sbarzaglia_Fulvia.pdf ; Sbarzaglia, Fulvia (2008) Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 19 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sbarzaglia, Fulvia. “Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde.” 2008. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Sbarzaglia F. Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2008. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/1031/1/Tesi_Sbarzaglia_Fulvia.pdf ; Sbarzaglia, Fulvia (2008) Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 19 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sbarzaglia F. Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde. [Thesis]. Università di Bologna; 2008. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/1031/1/Tesi_Sbarzaglia_Fulvia.pdf ; Sbarzaglia, Fulvia (2008) Traduzione e finzione nella letteratura del Québec: le monde sur le flanc de la truite di Robert Lalonde, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 19 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

18. Mancin, Clara. Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust.

Degree: 2009, Università di Bologna

 Affrontare l’analisi critica delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust implica necessariamente un attento esame dello stile esemplare di un autore,… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mancin, C. (2009). Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/1444/1/mancin_clara_tesi.pdf ; Mancin, Clara (2009) Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 21 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mancin, Clara. “Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust.” 2009. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/1444/1/mancin_clara_tesi.pdf ; Mancin, Clara (2009) Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 21 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mancin, Clara. “Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust.” 2009. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Mancin C. Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2009. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/1444/1/mancin_clara_tesi.pdf ; Mancin, Clara (2009) Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 21 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mancin C. Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust. [Thesis]. Università di Bologna; 2009. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/1444/1/mancin_clara_tesi.pdf ; Mancin, Clara (2009) Analisi critico-comparativa delle traduzioni italiane di Un amour de Swann di Marcel Proust, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 21 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

19. Valentini, Cristina. Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva.

Degree: 2009, Università di Bologna

 The construction and use of multimedia corpora has been advocated for a while in the literature as one of the expected future application fields of… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Valentini, C. (2009). Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/2125/1/Valentini_Cristina_Tesi.pdf ; Valentini, Cristina (2009) Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 21 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/2125.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Valentini, Cristina. “Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva.” 2009. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/2125/1/Valentini_Cristina_Tesi.pdf ; Valentini, Cristina (2009) Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 21 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/2125..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Valentini, Cristina. “Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva.” 2009. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Valentini C. Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2009. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/2125/1/Valentini_Cristina_Tesi.pdf ; Valentini, Cristina (2009) Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 21 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/2125..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Valentini C. Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva. [Thesis]. Università di Bologna; 2009. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/2125/1/Valentini_Cristina_Tesi.pdf ; Valentini, Cristina (2009) Creazione e sviluppo di corpora multimediali. Nuove metodologie di ricerca nella traduzione audiovisiva, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Lingue, culture e comunicazione interculturale <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT350/>, 21 Ciclo. DOI 10.6092/unibo/amsdottorato/2125.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

20. Sauli, Cristina. Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor.

Degree: 2010, Università di Bologna

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sauli, C. (2010). Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/2335/1/sauli_cristina_tesi.pdf ; Sauli, Cristina (2010) Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 22 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sauli, Cristina. “Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor.” 2010. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/2335/1/sauli_cristina_tesi.pdf ; Sauli, Cristina (2010) Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 22 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sauli, Cristina. “Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor.” 2010. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Sauli C. Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2010. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/2335/1/sauli_cristina_tesi.pdf ; Sauli, Cristina (2010) Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 22 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sauli C. Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor. [Thesis]. Università di Bologna; 2010. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/2335/1/sauli_cristina_tesi.pdf ; Sauli, Cristina (2010) Analisi delle traduzioni italiane de La modification di Michel Butor, [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 22 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università di Bologna

21. Koklis, Paraskevi. La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb.

Degree: 2010, Università di Bologna

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Koklis, P. (2010). La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb. (Thesis). Università di Bologna. Retrieved from http://amsdottorato.unibo.it/2553/1/Koklis_Parask%C3%A9vi_tesi.pdf ; Koklis, Paraskevi (2010) La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb., [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 20 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Koklis, Paraskevi. “La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb.” 2010. Thesis, Università di Bologna. Accessed July 16, 2019. http://amsdottorato.unibo.it/2553/1/Koklis_Parask%C3%A9vi_tesi.pdf ; Koklis, Paraskevi (2010) La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb., [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 20 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Koklis, Paraskevi. “La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb.” 2010. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Koklis P. La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb. [Internet] [Thesis]. Università di Bologna; 2010. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/2553/1/Koklis_Parask%C3%A9vi_tesi.pdf ; Koklis, Paraskevi (2010) La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb., [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 20 Ciclo..

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Koklis P. La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb. [Thesis]. Università di Bologna; 2010. Available from: http://amsdottorato.unibo.it/2553/1/Koklis_Parask%C3%A9vi_tesi.pdf ; Koklis, Paraskevi (2010) La traduzione delle forme idiomatiche dal francese letterario in italiano: il caso di Amélie Nothomb., [Dissertation thesis], Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Scienza della traduzione <http://amsdottorato.unibo.it/view/dottorati/DOT294/>, 20 Ciclo.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università Cattolica del Sacro Cuore

22. VAGO, DAVIDE. Il cromatismo ne À la recherche du temps perdu de Marcel Proust.

Degree: 2009, Università Cattolica del Sacro Cuore

Questo lavoro si concentra sul testo À la Recherche du temps perdu di Marcel Proust rintracciando e catalogando tutte le indicazioni cromatiche presenti nell’opera (aggettivi… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/03: LETTERATURA FRANCESE; L-LIN/04: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE; colore in letteratura, analisi stilistica, use of colours in literature, stylistic analysis, couleur en littérature, analyse stylistique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

VAGO, D. (2009). Il cromatismo ne À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. (Doctoral Dissertation). Università Cattolica del Sacro Cuore. Retrieved from http://hdl.handle.net/10280/341

Chicago Manual of Style (16th Edition):

VAGO, DAVIDE. “Il cromatismo ne À la recherche du temps perdu de Marcel Proust.” 2009. Doctoral Dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore. Accessed July 16, 2019. http://hdl.handle.net/10280/341.

MLA Handbook (7th Edition):

VAGO, DAVIDE. “Il cromatismo ne À la recherche du temps perdu de Marcel Proust.” 2009. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

VAGO D. Il cromatismo ne À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. [Internet] [Doctoral dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2009. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://hdl.handle.net/10280/341.

Council of Science Editors:

VAGO D. Il cromatismo ne À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. [Doctoral Dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2009. Available from: http://hdl.handle.net/10280/341


Università degli Studi di Padova

23. Fiumana, Manuela. Insécurité linguistique et langue française. Le cas de la Belgique.

Degree: 2017, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese; L-LIN/03 Letteratura francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fiumana, M. (2017). Insécurité linguistique et langue française. Le cas de la Belgique. (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/54478/1/MANUELA_FIUMANA_2017.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fiumana, Manuela. “Insécurité linguistique et langue française. Le cas de la Belgique. ” 2017. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/54478/1/MANUELA_FIUMANA_2017.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Fiumana, Manuela. “Insécurité linguistique et langue française. Le cas de la Belgique. ” 2017. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Fiumana M. Insécurité linguistique et langue française. Le cas de la Belgique. [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2017. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/54478/1/MANUELA_FIUMANA_2017.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Fiumana M. Insécurité linguistique et langue française. Le cas de la Belgique. [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2017. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/54478/1/MANUELA_FIUMANA_2017.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università degli Studi di Padova

24. Piola, Elisa. Traduire, réécrire, recréer? "Histoire du maquillage" de Martine Tardy traduit en italien .

Degree: 2017, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese; L-LIN/03 Letteratura francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Piola, E. (2017). Traduire, réécrire, recréer? "Histoire du maquillage" de Martine Tardy traduit en italien . (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/54482/1/ELISA_PIOLA_2017.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Piola, Elisa. “Traduire, réécrire, recréer? "Histoire du maquillage" de Martine Tardy traduit en italien .” 2017. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/54482/1/ELISA_PIOLA_2017.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Piola, Elisa. “Traduire, réécrire, recréer? "Histoire du maquillage" de Martine Tardy traduit en italien .” 2017. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Piola E. Traduire, réécrire, recréer? "Histoire du maquillage" de Martine Tardy traduit en italien . [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2017. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/54482/1/ELISA_PIOLA_2017.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Piola E. Traduire, réécrire, recréer? "Histoire du maquillage" de Martine Tardy traduit en italien . [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2017. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/54482/1/ELISA_PIOLA_2017.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università degli Studi di Padova

25. Sardi, Elisa. Le comique et sa traduction au cinéma. Étude de cas: "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu".

Degree: 2017, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese; L-LIN/03 Letteratura francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sardi, E. (2017). Le comique et sa traduction au cinéma. Étude de cas: "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu". (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/54753/1/Elisa_Sardi_2017.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sardi, Elisa. “Le comique et sa traduction au cinéma. Étude de cas: "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu".” 2017. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/54753/1/Elisa_Sardi_2017.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sardi, Elisa. “Le comique et sa traduction au cinéma. Étude de cas: "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu".” 2017. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Sardi E. Le comique et sa traduction au cinéma. Étude de cas: "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu". [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2017. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/54753/1/Elisa_Sardi_2017.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sardi E. Le comique et sa traduction au cinéma. Étude de cas: "Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu". [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2017. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/54753/1/Elisa_Sardi_2017.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

26. A. Tavani. INSTITUTIONAL LANGUAGE AND DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.

Degree: 2013, Università degli Studi di Milano

 ABSTRACT INSTITUTIONAL LANGUAGE AND DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS To date institutional discourse has been little explored by analysts, who have rather focused on academic, corporate… (more)

Subjects/Keywords: Settore L-LIN/12 - Lingua e Traduzione - Lingua Inglese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tavani, A. (2013). INSTITUTIONAL LANGUAGE AND DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS. (Thesis). Università degli Studi di Milano. Retrieved from http://hdl.handle.net/2434/217714

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tavani, A.. “INSTITUTIONAL LANGUAGE AND DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.” 2013. Thesis, Università degli Studi di Milano. Accessed July 16, 2019. http://hdl.handle.net/2434/217714.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tavani, A.. “INSTITUTIONAL LANGUAGE AND DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS.” 2013. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Tavani A. INSTITUTIONAL LANGUAGE AND DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS. [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Milano; 2013. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://hdl.handle.net/2434/217714.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tavani A. INSTITUTIONAL LANGUAGE AND DISCOURSE IN INTERNATIONAL ORGANIZATIONS. [Thesis]. Università degli Studi di Milano; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2434/217714

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

27. N. Calpestrati. LA RISATA NEL DIALOGO SPONTANEO TEDESCO: MEZZI LINGUISTICI PER L'ESPRESSIONE DELL'UMORISMO.

Degree: 2019, Università degli Studi di Milano

 Laughter in spontaneous German dialogue: linguistic strategies for expressing humour Humour is a topic which has been investigated at length for a long period and… (more)

Subjects/Keywords: Settore L-LIN/14 - Lingua e Traduzione - Lingua Tedesca

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Calpestrati, N. (2019). LA RISATA NEL DIALOGO SPONTANEO TEDESCO: MEZZI LINGUISTICI PER L'ESPRESSIONE DELL'UMORISMO. (Thesis). Università degli Studi di Milano. Retrieved from http://hdl.handle.net/2434/612111

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Calpestrati, N.. “LA RISATA NEL DIALOGO SPONTANEO TEDESCO: MEZZI LINGUISTICI PER L'ESPRESSIONE DELL'UMORISMO.” 2019. Thesis, Università degli Studi di Milano. Accessed July 16, 2019. http://hdl.handle.net/2434/612111.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Calpestrati, N.. “LA RISATA NEL DIALOGO SPONTANEO TEDESCO: MEZZI LINGUISTICI PER L'ESPRESSIONE DELL'UMORISMO.” 2019. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Calpestrati N. LA RISATA NEL DIALOGO SPONTANEO TEDESCO: MEZZI LINGUISTICI PER L'ESPRESSIONE DELL'UMORISMO. [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Milano; 2019. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://hdl.handle.net/2434/612111.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Calpestrati N. LA RISATA NEL DIALOGO SPONTANEO TEDESCO: MEZZI LINGUISTICI PER L'ESPRESSIONE DELL'UMORISMO. [Thesis]. Università degli Studi di Milano; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/2434/612111

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università Cattolica del Sacro Cuore

28. AULITTO, SABRINA. LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE.

Degree: 2011, Università Cattolica del Sacro Cuore

Questo lavoro presenta uno studio comparativo dei principali caratteri della terminologia specialistica delle assicurazioni in lingua italiana e in lingua francese, e si propone di… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE; Terminologia, assicurazioni, tipologie testuali, pratica traduttiva, lessicografia e terminolgrafia. Terminology, insurance, type of textes, translation, lexicography and glossary.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

AULITTO, S. (2011). LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE. (Doctoral Dissertation). Università Cattolica del Sacro Cuore. Retrieved from http://hdl.handle.net/10280/934

Chicago Manual of Style (16th Edition):

AULITTO, SABRINA. “LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE.” 2011. Doctoral Dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore. Accessed July 16, 2019. http://hdl.handle.net/10280/934.

MLA Handbook (7th Edition):

AULITTO, SABRINA. “LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE.” 2011. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

AULITTO S. LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE. [Internet] [Doctoral dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2011. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://hdl.handle.net/10280/934.

Council of Science Editors:

AULITTO S. LA TERMINOLOGIA ITALIANO/FRANCESE DELLE ASSICURAZIONI: STUDI STORICI , PROSPETTIVE APPLICATIVE E TRADUTTOLOGICHE. [Doctoral Dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2011. Available from: http://hdl.handle.net/10280/934


Università Cattolica del Sacro Cuore

29. BONADONNA, MARIA FRANCESCA. LA TERMINOLOGIA FRANCESE DELLA MODA: DIMENSIONI STORICHE E APPLICATE NELL'ANALISI DEL VÊTEMENT D'EXTÉRIEUR.

Degree: 2013, Università Cattolica del Sacro Cuore

Il presente lavoro si inserisce nel filone degli studi terminologici francesi con l’analisi della terminologia della moda, di cui è indagato, quale campo di ricerca… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/04: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE; terminologia, moda, abbigliamento esterno, diacronia, sincronia, tipologie testuali, prodotti terminologici terminology, fashion, outerwear, diachrony, synchrony, text types, terminology products

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

BONADONNA, M. F. (2013). LA TERMINOLOGIA FRANCESE DELLA MODA: DIMENSIONI STORICHE E APPLICATE NELL'ANALISI DEL VÊTEMENT D'EXTÉRIEUR. (Doctoral Dissertation). Università Cattolica del Sacro Cuore. Retrieved from http://hdl.handle.net/10280/1812

Chicago Manual of Style (16th Edition):

BONADONNA, MARIA FRANCESCA. “LA TERMINOLOGIA FRANCESE DELLA MODA: DIMENSIONI STORICHE E APPLICATE NELL'ANALISI DEL VÊTEMENT D'EXTÉRIEUR.” 2013. Doctoral Dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore. Accessed July 16, 2019. http://hdl.handle.net/10280/1812.

MLA Handbook (7th Edition):

BONADONNA, MARIA FRANCESCA. “LA TERMINOLOGIA FRANCESE DELLA MODA: DIMENSIONI STORICHE E APPLICATE NELL'ANALISI DEL VÊTEMENT D'EXTÉRIEUR.” 2013. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

BONADONNA MF. LA TERMINOLOGIA FRANCESE DELLA MODA: DIMENSIONI STORICHE E APPLICATE NELL'ANALISI DEL VÊTEMENT D'EXTÉRIEUR. [Internet] [Doctoral dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2013. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://hdl.handle.net/10280/1812.

Council of Science Editors:

BONADONNA MF. LA TERMINOLOGIA FRANCESE DELLA MODA: DIMENSIONI STORICHE E APPLICATE NELL'ANALISI DEL VÊTEMENT D'EXTÉRIEUR. [Doctoral Dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10280/1812


Università degli Studi di Padova

30. Casarin, Giada. Les frontières invisibles dans la ville française: les grands ensembles d'aujourd'hui entre "cités-ghetto" et mouvements pour la reconnaissance .

Degree: 2016, Università degli Studi di Padova

Subjects/Keywords: M-GGR/01 Geografia; L-LIN/04 Lingua e traduzione - Lingua francese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Casarin, G. (2016). Les frontières invisibles dans la ville française: les grands ensembles d'aujourd'hui entre "cités-ghetto" et mouvements pour la reconnaissance . (Thesis). Università degli Studi di Padova. Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/53360/1/GIADA_CASARIN_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Casarin, Giada. “Les frontières invisibles dans la ville française: les grands ensembles d'aujourd'hui entre "cités-ghetto" et mouvements pour la reconnaissance .” 2016. Thesis, Università degli Studi di Padova. Accessed July 16, 2019. http://tesi.cab.unipd.it/53360/1/GIADA_CASARIN_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Casarin, Giada. “Les frontières invisibles dans la ville française: les grands ensembles d'aujourd'hui entre "cités-ghetto" et mouvements pour la reconnaissance .” 2016. Web. 16 Jul 2019.

Vancouver:

Casarin G. Les frontières invisibles dans la ville française: les grands ensembles d'aujourd'hui entre "cités-ghetto" et mouvements pour la reconnaissance . [Internet] [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. [cited 2019 Jul 16]. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/53360/1/GIADA_CASARIN_2016.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Casarin G. Les frontières invisibles dans la ville française: les grands ensembles d'aujourd'hui entre "cités-ghetto" et mouvements pour la reconnaissance . [Thesis]. Università degli Studi di Padova; 2016. Available from: http://tesi.cab.unipd.it/53360/1/GIADA_CASARIN_2016.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4] [5] … [3757]

.