Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(History of Translation AND Interpretation). Showing records 1 – 30 of 88 total matches.

[1] [2] [3]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

▼ Search Limiters


University of Rochester

1. Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. Translation, recognition and the materiality of language.

Degree: PhD, 2013, University of Rochester

 This dissertation examines translation as a dialogic and continuous activity. Too much attention is sometimes paid to the notion of equivalence in translation; this work… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Literature; Materiality of language; Interpretation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, D. (2013). Translation, recognition and the materiality of language. (Doctoral Dissertation). University of Rochester. Retrieved from http://hdl.handle.net/1802/26634

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. “Translation, recognition and the materiality of language.” 2013. Doctoral Dissertation, University of Rochester. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/1802/26634.

MLA Handbook (7th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. “Translation, recognition and the materiality of language.” 2013. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich D. Translation, recognition and the materiality of language. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Rochester; 2013. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1802/26634.

Council of Science Editors:

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich D. Translation, recognition and the materiality of language. [Doctoral Dissertation]. University of Rochester; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/1802/26634


University of Rochester

2. Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. Translation, recognition and the materiality of language.

Degree: PhD, 2013, University of Rochester

 This dissertation examines translation as a dialogic and continuous activity. Too much attention is sometimes paid to the notion of equivalence in translation; this work… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Literature; Materiality of language; Interpretation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, D. (2013). Translation, recognition and the materiality of language. (Doctoral Dissertation). University of Rochester. Retrieved from http://hdl.handle.net/1802/26635

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. “Translation, recognition and the materiality of language.” 2013. Doctoral Dissertation, University of Rochester. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/1802/26635.

MLA Handbook (7th Edition):

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich, David. “Translation, recognition and the materiality of language.” 2013. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich D. Translation, recognition and the materiality of language. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Rochester; 2013. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1802/26635.

Council of Science Editors:

Margala, Miriam (1970 - ); Bleich D. Translation, recognition and the materiality of language. [Doctoral Dissertation]. University of Rochester; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/1802/26635


Northeastern University

3. Stanley, Sarah. "Prynte it in his name": gender and the early modern use of Le livre de la cité des dames.

Degree: MA, Department of English, 2016, Northeastern University

 Much recent scholarship has investigated and complicated the supposed divide between the medieval and early modern periods. This thesis adds to this already vibrant discussion… (more)

Subjects/Keywords: 16th century print; Book of the City of Ladies; feminism; translation; Translations; History and criticism; Criticism and interpretation; French literature; History and criticism; Feminism and literature; Sex role in literature; Women in literature; Allegory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Stanley, S. (2016). "Prynte it in his name": gender and the early modern use of Le livre de la cité des dames. (Masters Thesis). Northeastern University. Retrieved from http://hdl.handle.net/2047/D20195410

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Stanley, Sarah. “"Prynte it in his name": gender and the early modern use of Le livre de la cité des dames.” 2016. Masters Thesis, Northeastern University. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/2047/D20195410.

MLA Handbook (7th Edition):

Stanley, Sarah. “"Prynte it in his name": gender and the early modern use of Le livre de la cité des dames.” 2016. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Stanley S. "Prynte it in his name": gender and the early modern use of Le livre de la cité des dames. [Internet] [Masters thesis]. Northeastern University; 2016. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/2047/D20195410.

Council of Science Editors:

Stanley S. "Prynte it in his name": gender and the early modern use of Le livre de la cité des dames. [Masters Thesis]. Northeastern University; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/2047/D20195410


University of Western Ontario

4. Nash, Tyler. Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing.

Degree: 2017, University of Western Ontario

 This text studies how language death and metaphor algorithmically collude to propagate our intellectual culture. In describing how language builds upon and ultimately necessitates its… (more)

Subjects/Keywords: (un)dead language in pain; ἀλήθεια [alētheia]; translation; grammatical metaphor; conservation of knowledge; (de)significance; Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nash, T. (2017). Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing. (Thesis). University of Western Ontario. Retrieved from https://ir.lib.uwo.ca/etd/5193

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nash, Tyler. “Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing.” 2017. Thesis, University of Western Ontario. Accessed September 21, 2019. https://ir.lib.uwo.ca/etd/5193.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Nash, Tyler. “Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing.” 2017. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Nash T. Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing. [Internet] [Thesis]. University of Western Ontario; 2017. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://ir.lib.uwo.ca/etd/5193.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Nash T. Can the Undead Speak?: Language Death as a Matter of (Not) Knowing. [Thesis]. University of Western Ontario; 2017. Available from: https://ir.lib.uwo.ca/etd/5193

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

5. Vosloo, Frances Antoinette. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler.

Degree: Afrikaans and Dutch, 2010, Stellenbosch University

Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch)) – University of Stellenbosch, 2010.

ENGLISH ABSTRACT: This dissertation explores Antjie Krog as translator within the Afrikaans and English literary field… (more)

Subjects/Keywords: Afrikaans literature; Krog, Antjie  – Criticism and interpretation; Sociology of translation; Habitus; Bourdieu; Polysystem theory

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vosloo, F. A. (2010). Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/4011

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vosloo, Frances Antoinette. “Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler.” 2010. Thesis, Stellenbosch University. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10019.1/4011.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Vosloo, Frances Antoinette. “Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler.” 2010. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Vosloo FA. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2010. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/4011.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Vosloo FA. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler. [Thesis]. Stellenbosch University; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/4011

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

6. Ewing, Rita. From Davao City to Daly City: Examining Translanguaging and Transnationalism in the 1.5-Generation Filipin(a/o) Americans of Daly City.

Degree: MAin Migration Studies, Migration Studies, 2018, University of San Francisco

  In the field of migration studies, research on transnationalism has been well established. Applying an intersectional framework of post-colonial narrative and linguistic anthropology to… (more)

Subjects/Keywords: 1.5-Generation; Filipino American; Translanguaging; Transnationalism; Diaspora; Identity; Asian American Studies; Ethnic Studies; Language Interpretation and Translation; Modern Languages; Oral History; Philosophy of Language; Rhetoric; Social History; South and Southeast Asian Languages and Societies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ewing, R. (2018). From Davao City to Daly City: Examining Translanguaging and Transnationalism in the 1.5-Generation Filipin(a/o) Americans of Daly City. (Thesis). University of San Francisco. Retrieved from https://repository.usfca.edu/thes/1055

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ewing, Rita. “From Davao City to Daly City: Examining Translanguaging and Transnationalism in the 1.5-Generation Filipin(a/o) Americans of Daly City.” 2018. Thesis, University of San Francisco. Accessed September 21, 2019. https://repository.usfca.edu/thes/1055.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ewing, Rita. “From Davao City to Daly City: Examining Translanguaging and Transnationalism in the 1.5-Generation Filipin(a/o) Americans of Daly City.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Ewing R. From Davao City to Daly City: Examining Translanguaging and Transnationalism in the 1.5-Generation Filipin(a/o) Americans of Daly City. [Internet] [Thesis]. University of San Francisco; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://repository.usfca.edu/thes/1055.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ewing R. From Davao City to Daly City: Examining Translanguaging and Transnationalism in the 1.5-Generation Filipin(a/o) Americans of Daly City. [Thesis]. University of San Francisco; 2018. Available from: https://repository.usfca.edu/thes/1055

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidad de Salamanca

7. Sanz Recio, Malva Marina. "'Uyun al-ajbar". El libro de las mujeres Ibn Qutayba .

Degree: 2013, Universidad de Salamanca

 [ES] Este estudio ofrece, principalmente, una visión del papel que desempeña la mujer en la literatura árabe a través de las distintas manifestaciones en prosa… (more)

Subjects/Keywords: Tesis y disertaciones académicas; Universidad de Salamanca (España); Posición social de la mujer; Lengua y literatura; Traducción e interpretación; Historia de la literatura; Academic Dissertations; Position of Woman; Language and literature; Translation and interpretation; History of literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sanz Recio, M. M. (2013). "'Uyun al-ajbar". El libro de las mujeres Ibn Qutayba . (Thesis). Universidad de Salamanca. Retrieved from http://hdl.handle.net/10366/123058

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sanz Recio, Malva Marina. “"'Uyun al-ajbar". El libro de las mujeres Ibn Qutayba .” 2013. Thesis, Universidad de Salamanca. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10366/123058.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sanz Recio, Malva Marina. “"'Uyun al-ajbar". El libro de las mujeres Ibn Qutayba .” 2013. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Sanz Recio MM. "'Uyun al-ajbar". El libro de las mujeres Ibn Qutayba . [Internet] [Thesis]. Universidad de Salamanca; 2013. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10366/123058.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Sanz Recio MM. "'Uyun al-ajbar". El libro de las mujeres Ibn Qutayba . [Thesis]. Universidad de Salamanca; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10366/123058

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

8. Jerkic, Adrijana. Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche.

Degree: MA -MA, Translation Studies, 2015, York University

 In historiography, the interpreters or translators who accompanied the principal actors in historic events have scarce presence in written or visual accounts. La Malinche, an… (more)

Subjects/Keywords: Language; Art history; Latin American history; La Malinche; Interpretation; History of Interpreting; Art History; Translation Studies; Critical Discourse Analysis

…subject through the lens of Art History and Translation Studies3. This would allow us to look at… …coloniser and the colonised. Translation and interpretation have always been an indispensable… …register of Nahuatl used for diplomatic purposes.1 At first, she performed relay interpretation… …x28;2008). The History of the Conquest of New Spain, LeónPortilla, Miguel. (1992)… …Although 2 My emphasis. Translation Studies scholars appear to have adopted views of La Malinche… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jerkic, A. (2015). Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche. (Masters Thesis). York University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10315/30067

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jerkic, Adrijana. “Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche.” 2015. Masters Thesis, York University. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10315/30067.

MLA Handbook (7th Edition):

Jerkic, Adrijana. “Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche.” 2015. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Jerkic A. Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche. [Internet] [Masters thesis]. York University; 2015. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10315/30067.

Council of Science Editors:

Jerkic A. Interpretation of Iconography and Iconography of Interpretation: Uncovering La Malinche. [Masters Thesis]. York University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10315/30067


University of Western Ontario

9. Bratishko, Olena. The Art Songs of Kyrylo Stetsenko: Ukrainian Lyric Diction Guide.

Degree: 2018, University of Western Ontario

 The genre of Ukrainian art song represents a significant body of work to be discovered. Yet, in the twenty-first century the Ukrainian art song repertoire… (more)

Subjects/Keywords: Kyrylo Stetsenko; Ukrainian Art Song; Ukrainian History; Ukrainian Poetry; Ukrainian Lyric Diction Guide; Ukrainian IPA; Arts and Humanities; Language Interpretation and Translation; Music; Music Performance

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bratishko, O. (2018). The Art Songs of Kyrylo Stetsenko: Ukrainian Lyric Diction Guide. (Thesis). University of Western Ontario. Retrieved from https://ir.lib.uwo.ca/etd/5762

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bratishko, Olena. “The Art Songs of Kyrylo Stetsenko: Ukrainian Lyric Diction Guide.” 2018. Thesis, University of Western Ontario. Accessed September 21, 2019. https://ir.lib.uwo.ca/etd/5762.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bratishko, Olena. “The Art Songs of Kyrylo Stetsenko: Ukrainian Lyric Diction Guide.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Bratishko O. The Art Songs of Kyrylo Stetsenko: Ukrainian Lyric Diction Guide. [Internet] [Thesis]. University of Western Ontario; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://ir.lib.uwo.ca/etd/5762.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bratishko O. The Art Songs of Kyrylo Stetsenko: Ukrainian Lyric Diction Guide. [Thesis]. University of Western Ontario; 2018. Available from: https://ir.lib.uwo.ca/etd/5762

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Colorado

10. Mazloom, Yasmin. I Am a Magic Carpet: Life in a Liminal Space.

Degree: MFA, Art & Art History, 2018, University of Colorado

  The life of immigrants is discussed in two chapters: living in the country of origin and living abroad. The space that exists in between… (more)

Subjects/Keywords: Liminal Space; Magic Carpet; Shahre Farang; Post-immigration life; Peep show; Homi Bhabha; Optical Device; Iranian Immigrant; Edward Said; Marcel Duchamp; Art Practice; Composition; Contemporary Art; Creative Writing; Family, Life Course, and Society; Fiction; Fine Arts; Indigenous Studies; Islamic Studies; Islamic World and Near East History; Language Interpretation and Translation; Migration Studies; Nonfiction; Other Architecture; Other History of Art, Architecture, and Archaeology; Other Languages, Societies, and Cultures; Other Music; Performance Studies; Place and Environment; Poetry; Reading and Language; Sociology of Culture; Theatre and Performance Studies; Translation Studies; Visual Studies; Women's History; Women's Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mazloom, Y. (2018). I Am a Magic Carpet: Life in a Liminal Space. (Thesis). University of Colorado. Retrieved from https://scholar.colorado.edu/art_mfa/12

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mazloom, Yasmin. “I Am a Magic Carpet: Life in a Liminal Space.” 2018. Thesis, University of Colorado. Accessed September 21, 2019. https://scholar.colorado.edu/art_mfa/12.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mazloom, Yasmin. “I Am a Magic Carpet: Life in a Liminal Space.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Mazloom Y. I Am a Magic Carpet: Life in a Liminal Space. [Internet] [Thesis]. University of Colorado; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://scholar.colorado.edu/art_mfa/12.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mazloom Y. I Am a Magic Carpet: Life in a Liminal Space. [Thesis]. University of Colorado; 2018. Available from: https://scholar.colorado.edu/art_mfa/12

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Oxford

11. Gold, Sally Louisa. Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39.

Degree: 2007, University of Oxford

 This synoptic analysis of verses from Job chapters 37-39 in 11Q10, the Peshitta version (PJob) and the rabbinic targum (RJob) aims to identify the translators’… (more)

Subjects/Keywords: 223.1; Biblical studies : Early Judaism : Religions of antiquity : Biblical Hebrew : Qumran Aramaic : Rabbinic Aramaic : Peshitta Syriac : Book of Job : Job : scriptural translation : translation techniques : biblical interpretation : scriptural interpretation : Dead Sea Scrolls : Qumran : Qumran targum : Qumran targumim : targum : targumim : origins of targum : early targum : development of targum : rabbinic targum : Job targum : Targum to Job : Targum of Job : Onqelos : intertestamental : Peshitta : Peshitta Job.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gold, S. L. (2007). Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39. (Doctoral Dissertation). University of Oxford. Retrieved from http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:039b549f-3491-4f98-869a-33eba9d04f5a ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.491391

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gold, Sally Louisa. “Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39.” 2007. Doctoral Dissertation, University of Oxford. Accessed September 21, 2019. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:039b549f-3491-4f98-869a-33eba9d04f5a ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.491391.

MLA Handbook (7th Edition):

Gold, Sally Louisa. “Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39.” 2007. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Gold SL. Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Oxford; 2007. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:039b549f-3491-4f98-869a-33eba9d04f5a ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.491391.

Council of Science Editors:

Gold SL. Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39. [Doctoral Dissertation]. University of Oxford; 2007. Available from: http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:039b549f-3491-4f98-869a-33eba9d04f5a ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.491391


University of Western Ontario

12. Cristache, Vladimir. Bastard Reasoning: A "Preposterous" History of Walter Benjamin's Ideas.

Degree: 2018, University of Western Ontario

 This dissertation presents the theory of ideas developed by Walter Benjamin in the “Epistemo-Critical Prologue” of his Trauerspiel book and thereby seeks to fill an… (more)

Subjects/Keywords: Walter Benjamin; Theory of Ideas; Philosophy of Language; Translation; Critique; Reading; Writing; Existentialism; Roland Barthes; Continental Philosophy; Language Interpretation and Translation; Other German Language and Literature; Philosophy of Language; Reading and Language

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cristache, V. (2018). Bastard Reasoning: A "Preposterous" History of Walter Benjamin's Ideas. (Thesis). University of Western Ontario. Retrieved from https://ir.lib.uwo.ca/etd/5923

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cristache, Vladimir. “Bastard Reasoning: A "Preposterous" History of Walter Benjamin's Ideas.” 2018. Thesis, University of Western Ontario. Accessed September 21, 2019. https://ir.lib.uwo.ca/etd/5923.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cristache, Vladimir. “Bastard Reasoning: A "Preposterous" History of Walter Benjamin's Ideas.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Cristache V. Bastard Reasoning: A "Preposterous" History of Walter Benjamin's Ideas. [Internet] [Thesis]. University of Western Ontario; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://ir.lib.uwo.ca/etd/5923.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cristache V. Bastard Reasoning: A "Preposterous" History of Walter Benjamin's Ideas. [Thesis]. University of Western Ontario; 2018. Available from: https://ir.lib.uwo.ca/etd/5923

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Canberra

13. Nguyen, Huy Hieu. The place of translation and interpretation in a five-year English course at the Hanoi College of Foreign Languages.

Degree: 1985, University of Canberra

 In order to raise the standard of teaching and learning translation and interpretation, one of the essential points is to understand the fundamental issues of the theory of… (more)

Subjects/Keywords: Hanoi College of Foreign Languages; translation; interpretation; translators; interpretors; Vietna

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nguyen, H. H. (1985). The place of translation and interpretation in a five-year English course at the Hanoi College of Foreign Languages. (Thesis). University of Canberra. Retrieved from http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060724.093227

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nguyen, Huy Hieu. “The place of translation and interpretation in a five-year English course at the Hanoi College of Foreign Languages.” 1985. Thesis, University of Canberra. Accessed September 21, 2019. http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060724.093227.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Nguyen, Huy Hieu. “The place of translation and interpretation in a five-year English course at the Hanoi College of Foreign Languages.” 1985. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Nguyen HH. The place of translation and interpretation in a five-year English course at the Hanoi College of Foreign Languages. [Internet] [Thesis]. University of Canberra; 1985. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060724.093227.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Nguyen HH. The place of translation and interpretation in a five-year English course at the Hanoi College of Foreign Languages. [Thesis]. University of Canberra; 1985. Available from: http://erl.canberra.edu.au./public/adt-AUC20060724.093227

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

14. Buaes, Aline Greff. Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965).

Degree: Mestrado, Língua e Literatura Italiana, 2009, University of São Paulo

Este trabalho apresenta a tradução comentada da língua italiana para o português de uma seleção das crônicas publicadas pelo escritor e cineasta italiano Pier Paolo… (more)

Subjects/Keywords: Crítica e Interpretação; Crônicas jornalísticas; Italian Literature of twentieth century; Journalistic Chronicles Criticism and Interpretation; Literatura Italiana do século XX; Pier Paolo Pasolini; Pier Paolo Pasolini (1922-1975); Tradução; Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Buaes, A. G. (2009). Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965). (Masters Thesis). University of São Paulo. Retrieved from http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-03022010-173749/ ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Buaes, Aline Greff. “Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965).” 2009. Masters Thesis, University of São Paulo. Accessed September 21, 2019. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-03022010-173749/ ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Buaes, Aline Greff. “Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965).” 2009. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Buaes AG. Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965). [Internet] [Masters thesis]. University of São Paulo; 2009. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-03022010-173749/ ;.

Council of Science Editors:

Buaes AG. Protegido pelas contradições - Coletânea de crônicas jornalísticas de Pier Paolo Pasolini (1960 a 1965). [Masters Thesis]. University of São Paulo; 2009. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-03022010-173749/ ;


Universidad de Salamanca

15. Herrero López, Isis. La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense .

Degree: 2013, Universidad de Salamanca

 [ES]Debido a la complejidad socio-artística de Estados Unidos, el mundo académico español apenas ha explorado las producciones literarias de las comunidades nativo-americanas. mucho menos desde… (more)

Subjects/Keywords: Tesis y disertaciones académicas; Universidad de Salamanca (España); Traducción e interpretación; Sociología de la literatura; Relaciones culturales interétnicas; Academic Dissertations; Translation and interpretation; Sociology of literature; Ethnic cultural relations

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Herrero López, I. (2013). La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense . (Thesis). Universidad de Salamanca. Retrieved from http://hdl.handle.net/10366/122983

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Herrero López, Isis. “La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense .” 2013. Thesis, Universidad de Salamanca. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10366/122983.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Herrero López, Isis. “La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense .” 2013. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Herrero López I. La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense . [Internet] [Thesis]. Universidad de Salamanca; 2013. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10366/122983.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Herrero López I. La traducción al español de la prosa nativo-americana: estudio crítico de la (re)creación transcultural de la identidad indígena estadounidense . [Thesis]. Universidad de Salamanca; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10366/122983

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

16. Alzghoul, Musa. Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English.

Degree: PhD, Translation Research and Instruction Program, 2018, Binghamton University

  Abstract The present dissertation intends to provide a detailed account of the main issues of translation from Arabic into English and to highlight the… (more)

Subjects/Keywords: Translation; conflict; Arab Spring; Arabic; narrative theory; narrative account; Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Alzghoul, M. (2018). Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English. (Doctoral Dissertation). Binghamton University. Retrieved from https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/115

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Alzghoul, Musa. “Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English.” 2018. Doctoral Dissertation, Binghamton University. Accessed September 21, 2019. https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/115.

MLA Handbook (7th Edition):

Alzghoul, Musa. “Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Alzghoul M. Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English. [Internet] [Doctoral dissertation]. Binghamton University; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/115.

Council of Science Editors:

Alzghoul M. Translation And Conflict: Arab-Spring Uprisings and Their Impact on Translation from Arabic into English. [Doctoral Dissertation]. Binghamton University; 2018. Available from: https://orb.binghamton.edu/dissertation_and_theses/115

17. Jones, Stephanie. "The Chinese Animation Industry: from the Mao Era to the Digital Age".

Degree: MAPS, Asia Pacific Studies, 2019, University of San Francisco

  Since the 1950’s the Chinese Animation industry has been trying to create a unique national style for China. The national style of the 1950’s… (more)

Subjects/Keywords: Chinese Animation; Cultural Revolution; Social Realism; National Style; Communist Party; Asia; Asian Art and Architecture; Asian History; Asian Studies; Chinese Studies; Communication; Contemporary Art; Cultural History; East Asian Languages and Societies; Ethnic Studies; Film and Media Studies; Film Production; History; International and Area Studies; International and Intercultural Communication; Japanese Studies; Language Interpretation and Translation; Mass Communication; Other Arts and Humanities; Other Film and Media Studies; Other History of Art, Architecture, and Archaeology; Other Political Science; Political Science; Social and Behavioral Sciences; Social Influence and Political Communication; Sociology; Sociology of Culture; Television; Theatre and Performance Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jones, S. (2019). "The Chinese Animation Industry: from the Mao Era to the Digital Age". (Thesis). University of San Francisco. Retrieved from https://repository.usfca.edu/capstone/907

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jones, Stephanie. “"The Chinese Animation Industry: from the Mao Era to the Digital Age".” 2019. Thesis, University of San Francisco. Accessed September 21, 2019. https://repository.usfca.edu/capstone/907.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Jones, Stephanie. “"The Chinese Animation Industry: from the Mao Era to the Digital Age".” 2019. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Jones S. "The Chinese Animation Industry: from the Mao Era to the Digital Age". [Internet] [Thesis]. University of San Francisco; 2019. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://repository.usfca.edu/capstone/907.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Jones S. "The Chinese Animation Industry: from the Mao Era to the Digital Age". [Thesis]. University of San Francisco; 2019. Available from: https://repository.usfca.edu/capstone/907

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Pretoria

18. Van Dyk, Jeanne. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).

Degree: DLitt, Modern European Languages, 2008, University of Pretoria

 At a nexus between translation studies and didactics, the teaching of sight translation within the parameters of a foreign language course has as its primary… (more)

Subjects/Keywords: Foreign language learning; Sight translation; Professional translation; Communication skills; Language interference; Compensatory strategies; Transfer strategies; Interpretation; Pedagogical translation; Interpretive approach; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Van Dyk, J. (2008). L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). (Doctoral Dissertation). University of Pretoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/2263/24945

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Van Dyk, Jeanne. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).” 2008. Doctoral Dissertation, University of Pretoria. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/2263/24945.

MLA Handbook (7th Edition):

Van Dyk, Jeanne. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).” 2008. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Van Dyk J. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Pretoria; 2008. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/2263/24945.

Council of Science Editors:

Van Dyk J. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). [Doctoral Dissertation]. University of Pretoria; 2008. Available from: http://hdl.handle.net/2263/24945


University of Pretoria

19. [No author]. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .

Degree: 2008, University of Pretoria

 At a nexus between translation studies and didactics, the teaching of sight translation within the parameters of a foreign language course has as its primary… (more)

Subjects/Keywords: Foreign language learning; Sight translation; Professional translation; Communication skills; Language interference; Compensatory strategies; Transfer strategies; Interpretation; Pedagogical translation; Interpretive approach; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

author], [. (2008). L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . (Doctoral Dissertation). University of Pretoria. Retrieved from http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

author], [No. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .” 2008. Doctoral Dissertation, University of Pretoria. Accessed September 21, 2019. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/.

MLA Handbook (7th Edition):

author], [No. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .” 2008. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

author] [. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Pretoria; 2008. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/.

Council of Science Editors:

author] [. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . [Doctoral Dissertation]. University of Pretoria; 2008. Available from: http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/


Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

20. Tatiana Aguiar. Proposta de interpretação para os atos elisivos: dialogando com a filosofia da linguagem e com a teoria dos sistemas.

Degree: 2008, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

No presente trabalho, pretendemos analisar a interpretação jurídica no âmbito do Direito Tributário sob o enfoque dado pela Filosofia da Linguagem e pela Teoria dos… (more)

Subjects/Keywords: Direito e economia; Linguagem  – Filosofia; Interpretation and translation; Elisao fiscal; Interpretação econômica no direito; Autopoiese do direito; Law as language; Teoria dos sistemas; Interpretação jurídica; Direito  – Linguagem; Tax evasion; Autopoiese of the law; Economic interpretation of the law; DIREITO; Legal interpretation; Interpretação e tradução; Direito  – Interpretacao e construcao

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aguiar, T. (2008). Proposta de interpretação para os atos elisivos: dialogando com a filosofia da linguagem e com a teoria dos sistemas. (Thesis). Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Retrieved from http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=8046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aguiar, Tatiana. “Proposta de interpretação para os atos elisivos: dialogando com a filosofia da linguagem e com a teoria dos sistemas.” 2008. Thesis, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Accessed September 21, 2019. http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=8046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Aguiar, Tatiana. “Proposta de interpretação para os atos elisivos: dialogando com a filosofia da linguagem e com a teoria dos sistemas.” 2008. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Aguiar T. Proposta de interpretação para os atos elisivos: dialogando com a filosofia da linguagem e com a teoria dos sistemas. [Internet] [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2008. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=8046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Aguiar T. Proposta de interpretação para os atos elisivos: dialogando com a filosofia da linguagem e com a teoria dos sistemas. [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de São Paulo; 2008. Available from: http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=8046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Florida

21. Cheng, Phillip. An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage.

Degree: 2011, University of Florida

 This annotated translation of the “Four Beginnings” passage in the Mengzi will examine the various translations and interpretations of multiple translators. References will be drawn… (more)

Subjects/Keywords: Dictionaries; Human nature; Language translation; Simultaneous interpretation; Chinese language; Mengzi (Mencius)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cheng, P. (2011). An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage. (Thesis). University of Florida. Retrieved from http://ufdc.ufl.edu/AA00057762

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cheng, Phillip. “An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage.” 2011. Thesis, University of Florida. Accessed September 21, 2019. http://ufdc.ufl.edu/AA00057762.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cheng, Phillip. “An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage.” 2011. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Cheng P. An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage. [Internet] [Thesis]. University of Florida; 2011. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://ufdc.ufl.edu/AA00057762.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cheng P. An Annotated Translation of Mengzi's "Four Beginnings" Passage. [Thesis]. University of Florida; 2011. Available from: http://ufdc.ufl.edu/AA00057762

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

22. Hafer, Sarah C. Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination.

Degree: MA, Deaf Studies/Professional Studies, 2018, Western Oregon University

A written abstract is unavailable for this video thesis. Advisors/Committee Members: Amanda R. Smith, Kara Gournais, Berle E. Ross.

Subjects/Keywords: Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hafer, S. C. (2018). Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination. (Masters Thesis). Western Oregon University. Retrieved from https://digitalcommons.wou.edu/theses/50

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hafer, Sarah C. “Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination.” 2018. Masters Thesis, Western Oregon University. Accessed September 21, 2019. https://digitalcommons.wou.edu/theses/50.

MLA Handbook (7th Edition):

Hafer, Sarah C. “Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Hafer SC. Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination. [Internet] [Masters thesis]. Western Oregon University; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://digitalcommons.wou.edu/theses/50.

Council of Science Editors:

Hafer SC. Accessibility of static materials: A case study of a web-based examination. [Masters Thesis]. Western Oregon University; 2018. Available from: https://digitalcommons.wou.edu/theses/50


Linnaeus University

23. Lindskog, Daniel. Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation.

Degree: Cultural Sciences, 2015, Linnaeus University

  The aim of this study is to investigate how new knowledge, discovered and translated by the archaeologist, is transferred to the public by examining… (more)

Subjects/Keywords: Archaeology; Documentation; Translation; Interpretation; Representation; Presentation; Information; Knowledge; Understanding.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lindskog, D. (2015). Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-39250

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lindskog, Daniel. “Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation.” 2015. Thesis, Linnaeus University. Accessed September 21, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-39250.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lindskog, Daniel. “Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation.” 2015. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Lindskog D. Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2015. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-39250.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lindskog D. Förmedling : från Arkeologisk Dokumentation till Publik Presentation. [Thesis]. Linnaeus University; 2015. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-39250

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of South Africa

24. Makamu, Thembheka Abraham. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.

Degree: 2017, University of South Africa

 The study focused on the translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. The main aim of the study was to formulate strategies… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Interpretation; Cultural concepts; Functionalist theory; Linguistic theory; Skopos theory; Untranslatability

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Makamu, T. A. (2017). Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/23204

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Makamu, Thembheka Abraham. “Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.” 2017. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10500/23204.

MLA Handbook (7th Edition):

Makamu, Thembheka Abraham. “Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English.” 2017. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Makamu TA. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2017. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/23204.

Council of Science Editors:

Makamu TA. Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10500/23204


University of Notre Dame

25. Rufino Enno H. Dango, CP. Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>.

Degree: PhD, Theology, 2018, University of Notre Dame

  The Message of the Qurʾān (TMOQ) by Muḥammad Asad (formerly Leopold Weiss, d. 1992) ranks among one of the major influential works of translations… (more)

Subjects/Keywords: Quran Interpretation; Translation; Commentary; Rationalist Hermeneutics; Muhammad Asad; Leopold Weiss

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rufino Enno H. Dango, C. (2018). Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>. (Doctoral Dissertation). University of Notre Dame. Retrieved from https://curate.nd.edu/show/ft848p61k31

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rufino Enno H. Dango, CP. “Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>.” 2018. Doctoral Dissertation, University of Notre Dame. Accessed September 21, 2019. https://curate.nd.edu/show/ft848p61k31.

MLA Handbook (7th Edition):

Rufino Enno H. Dango, CP. “Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>.” 2018. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Rufino Enno H. Dango C. Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Notre Dame; 2018. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://curate.nd.edu/show/ft848p61k31.

Council of Science Editors:

Rufino Enno H. Dango C. Rationalist Hermeneutics: A Study of Muhammad Asad’s Translation and Commentary of the Qur'ān</h1>. [Doctoral Dissertation]. University of Notre Dame; 2018. Available from: https://curate.nd.edu/show/ft848p61k31


University of Louisville

26. Hale, Miranda. Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study.

Degree: MA, 2019, University of Louisville

  Interpreting Studies has seen an increase in research in mental health, but many questions have yet to be explored. This study seeks to contribute… (more)

Subjects/Keywords: mental health interpreting; trauma narratives; interpreting studies; Language Interpretation and Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hale, M. (2019). Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study. (Masters Thesis). University of Louisville. Retrieved from https://ir.library.louisville.edu/etd/3166

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hale, Miranda. “Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study.” 2019. Masters Thesis, University of Louisville. Accessed September 21, 2019. https://ir.library.louisville.edu/etd/3166.

MLA Handbook (7th Edition):

Hale, Miranda. “Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study.” 2019. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Hale M. Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study. [Internet] [Masters thesis]. University of Louisville; 2019. [cited 2019 Sep 21]. Available from: https://ir.library.louisville.edu/etd/3166.

Council of Science Editors:

Hale M. Trauma narratives in mental health interpreting : a qualitative study. [Masters Thesis]. University of Louisville; 2019. Available from: https://ir.library.louisville.edu/etd/3166


University of Canterbury

27. Jones C. Book Review: Louis Mendola, trans., Frederick, Conrad & Manfred of Hohenstaufen, Kings of Sicily: The Chronicle of “Nicholas of Jamsilla”, 1210–1258 (New York, NY: Trinacria Editions, 2016).

Degree: 2019, University of Canterbury

Subjects/Keywords: Field of Research::20 - Language, Communication and Culture::2005 - Literary Studies::200510 - Latin and Classical Greek Literature; Field of Research::20 - Language, Communication and Culture::2003 - Language Studies::200323 - Translation and Interpretation Studies; Field of Research::21 - History and Archaeology::2103 - Historical Studies::210307 - European History (excl. British, Classical Greek and Roman)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

C, J. (2019). Book Review: Louis Mendola, trans., Frederick, Conrad & Manfred of Hohenstaufen, Kings of Sicily: The Chronicle of “Nicholas of Jamsilla”, 1210–1258 (New York, NY: Trinacria Editions, 2016). (Thesis). University of Canterbury. Retrieved from http://hdl.handle.net/10092/16615

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

C, Jones. “Book Review: Louis Mendola, trans., Frederick, Conrad & Manfred of Hohenstaufen, Kings of Sicily: The Chronicle of “Nicholas of Jamsilla”, 1210–1258 (New York, NY: Trinacria Editions, 2016).” 2019. Thesis, University of Canterbury. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10092/16615.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

C, Jones. “Book Review: Louis Mendola, trans., Frederick, Conrad & Manfred of Hohenstaufen, Kings of Sicily: The Chronicle of “Nicholas of Jamsilla”, 1210–1258 (New York, NY: Trinacria Editions, 2016).” 2019. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

C J. Book Review: Louis Mendola, trans., Frederick, Conrad & Manfred of Hohenstaufen, Kings of Sicily: The Chronicle of “Nicholas of Jamsilla”, 1210–1258 (New York, NY: Trinacria Editions, 2016). [Internet] [Thesis]. University of Canterbury; 2019. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10092/16615.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

C J. Book Review: Louis Mendola, trans., Frederick, Conrad & Manfred of Hohenstaufen, Kings of Sicily: The Chronicle of “Nicholas of Jamsilla”, 1210–1258 (New York, NY: Trinacria Editions, 2016). [Thesis]. University of Canterbury; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10092/16615

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

28. Vicari, Eliana. C'est en traduisant qu'on devient traduiseron : You become a translator by translating.

Degree: Docteur es, Langues, littératures et civilisations romanes : Italien, 2013, Université Paris X – Nanterre

 Articulée en trois chapitres, cette thèse qui vise à endiguer la toute-puissance de la traductologie porte, d’abord, sur l’analyse d’un extrait de Simenon inséré dans… (more)

Subjects/Keywords: Pratique vs théorie; Interprétation et analyse vs préjugés, autorité; La norme et l’écart; La version expliquée à mes étudiants : l’analyse des erreurs; Les dangers du dictionnaire et de la traductologie; Traduction et esclavage, traduction et apprentissage; Practice vs theory; Interpretation and analysis vs prejudice, authority; Translation explained to my students: error analysis; The norm and the gap; The dangers of the dictionary and of translation studies; Translation and enslavement, translation and apprenticeship; 850

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vicari, E. (2013). C'est en traduisant qu'on devient traduiseron : You become a translator by translating. (Doctoral Dissertation). Université Paris X – Nanterre. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA100210

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vicari, Eliana. “C'est en traduisant qu'on devient traduiseron : You become a translator by translating.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Paris X – Nanterre. Accessed September 21, 2019. http://www.theses.fr/2013PA100210.

MLA Handbook (7th Edition):

Vicari, Eliana. “C'est en traduisant qu'on devient traduiseron : You become a translator by translating.” 2013. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Vicari E. C'est en traduisant qu'on devient traduiseron : You become a translator by translating. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2013. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA100210.

Council of Science Editors:

Vicari E. C'est en traduisant qu'on devient traduiseron : You become a translator by translating. [Doctoral Dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA100210

29. Αγκυρανοπούλου, Χρυσούλα. Μεταφρασιμότητα της ποίησης: ανάπλαση ή πιστότητα;.

Degree: 2010, Panteion University of Social and Political Sciences; Πάντειο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών

Studying the trajectory of the idea of translation - feasible or, perhaps, in the case of “poetry,” otherwise - from European antiquity to the present… (more)

Subjects/Keywords: Μετάφραση, Η πορεία της ιδέας της; Ιερατική διερμηνεία; Πολύγλωσσα και πολύσημα κειμενικά παραθέματα; Μεσαιωνολόγοι, Αγγλο-αμερικανοί; Μετάφραση, Δημιουργική; Μαρτυρίες σύνθετης αισθητικής και ερμηνευτικής δραστηριότητας; Τρουβαδούροι και ποίηση του Τίποτα; Μετάφραση, Μυθοποίηση της; Translation, The trajectory of the idea of; Sacerdotal interpretation; Polyglot and polysemous citations; Medievalizers, Anglo-american; Translation, Creative; Paradigms of complex esdthetic and cultural hermeunetics; Troubadours and nothing poems; Translation, Myth-making of the

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Αγκυρανοπούλου, . . (2010). Μεταφρασιμότητα της ποίησης: ανάπλαση ή πιστότητα;. (Thesis). Panteion University of Social and Political Sciences; Πάντειο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών. Retrieved from http://hdl.handle.net/10442/hedi/20733

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Αγκυρανοπούλου, Χρυσούλα. “Μεταφρασιμότητα της ποίησης: ανάπλαση ή πιστότητα;.” 2010. Thesis, Panteion University of Social and Political Sciences; Πάντειο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10442/hedi/20733.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Αγκυρανοπούλου, Χρυσούλα. “Μεταφρασιμότητα της ποίησης: ανάπλαση ή πιστότητα;.” 2010. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Αγκυρανοπούλου . Μεταφρασιμότητα της ποίησης: ανάπλαση ή πιστότητα;. [Internet] [Thesis]. Panteion University of Social and Political Sciences; Πάντειο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών; 2010. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/20733.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Αγκυρανοπούλου . Μεταφρασιμότητα της ποίησης: ανάπλαση ή πιστότητα;. [Thesis]. Panteion University of Social and Political Sciences; Πάντειο Πανεπιστήμιο Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/20733

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

30. Honey, Marisa Freya. (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’.

Degree: Afrikaans and Dutch, 2006, Stellenbosch University

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch)) – University of Stellenbosch, 2006).

Nelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Translating and interpreting  – History and criticism; Translations; Mandela, Nelson,1918-. Long walk to freedom  – Translations; Krog, Antjie  – Criticism and interpretation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Honey, M. F. (2006). (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/2183

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Honey, Marisa Freya. “(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’.” 2006. Thesis, Stellenbosch University. Accessed September 21, 2019. http://hdl.handle.net/10019.1/2183.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Honey, Marisa Freya. “(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’.” 2006. Web. 21 Sep 2019.

Vancouver:

Honey MF. (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2006. [cited 2019 Sep 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/2183.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Honey MF. (Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’. [Thesis]. Stellenbosch University; 2006. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/2183

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3]

.