Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Cultural Terminology). Showing records 1 – 20 of 20 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Linnaeus University

1. Tsivos, Sofia. An Ancient Translation : Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa.

Degree: Language and Literature, 2011, Linnaeus University

  Abstract This study deals with the translation of the second part of the English Heritage guidebook Lullingstone Roman Villa (2009), written by Pete Wilson.… (more)

Subjects/Keywords: translation; terminology; cultural aspects; archaeology; architecture

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tsivos, S. (2011). An Ancient Translation : Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14336

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tsivos, Sofia. “An Ancient Translation : Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa.” 2011. Thesis, Linnaeus University. Accessed June 19, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14336.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tsivos, Sofia. “An Ancient Translation : Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa.” 2011. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Tsivos S. An Ancient Translation : Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2011. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14336.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tsivos S. An Ancient Translation : Lexical and cultural aspects in a text about the Lullingstone Roman Villa. [Thesis]. Linnaeus University; 2011. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14336

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

2. Tajo, Kinda. La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2013, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Le texte spécialisé dans le domaine de la surdité est un phénomène complexe où les termes ont une fonction sémantique très importante. Le discours actualise… (more)

Subjects/Keywords: Terminologie textuelle; Socioterminologie; Terminologie culturelle; Vulgarisation; Variante terminologique; Corpus comparables; Usager; Contexte; Extraction terminologique; Textual terminology; Socioterminology; Cultural terminology; Scientific popularization; Terminology variation; Comparable corpus; Users; Context; Term extraction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tajo, K. (2013). La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2013PA030180

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tajo, Kinda. “La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological.” 2013. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed June 19, 2019. http://www.theses.fr/2013PA030180.

MLA Handbook (7th Edition):

Tajo, Kinda. “La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological.” 2013. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Tajo K. La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2013. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://www.theses.fr/2013PA030180.

Council of Science Editors:

Tajo K. La terminologie bilingue (Arabe-Français) de la surdité : analyse du discours textuelle et socioterminologique : The bilingual terminology (Arabic-French) of deafness discours analysis : textual and socioterminological. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013PA030180


Linnaeus University

3. Johansson, Cecilia. Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles.

Degree: Language and Literature, 2011, Linnaeus University

  This study focuses on the translation from English to Swedish of three political articles published in The Economist. The aim was to analyze problems… (more)

Subjects/Keywords: cultural aspects; political correctness; political terminology; politics; proper nouns; theoretical procedures; translation strategies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Johansson, C. (2011). Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12730

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Johansson, Cecilia. “Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles.” 2011. Thesis, Linnaeus University. Accessed June 19, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12730.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Johansson, Cecilia. “Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles.” 2011. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Johansson C. Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2011. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12730.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Johansson C. Cultural Aspects and Terminology : A Translation Study of three Political Articles. [Thesis]. Linnaeus University; 2011. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-12730

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

4. Serrano, Olga Rocio. Modélisation d'un dictionnaire culturel pour les étudiants apprenant le français en Colombie : écarts culturels dans l'univers français et colombien : Modelling of a cultural dictionnary for students of French as a foreign language in Colombia : cultural differences between French and Colombian universes.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2011, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

L’objectif du présent travail est de proposer, aux étudiants de français langue étrangère en Colombie, unemodélisation de dictionnaire culturel permettant de décrire et d’étudier une… (more)

Subjects/Keywords: Dictionnaire culturel; Écarts culturels; Culture anthropologique; Terminologie; Apprentissage FLE.; Cultural dictionary; Cultural differences; Anthropological culture; Terminology; FFL learning.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Serrano, O. R. (2011). Modélisation d'un dictionnaire culturel pour les étudiants apprenant le français en Colombie : écarts culturels dans l'univers français et colombien : Modelling of a cultural dictionnary for students of French as a foreign language in Colombia : cultural differences between French and Colombian universes. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2011PA030002

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Serrano, Olga Rocio. “Modélisation d'un dictionnaire culturel pour les étudiants apprenant le français en Colombie : écarts culturels dans l'univers français et colombien : Modelling of a cultural dictionnary for students of French as a foreign language in Colombia : cultural differences between French and Colombian universes.” 2011. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed June 19, 2019. http://www.theses.fr/2011PA030002.

MLA Handbook (7th Edition):

Serrano, Olga Rocio. “Modélisation d'un dictionnaire culturel pour les étudiants apprenant le français en Colombie : écarts culturels dans l'univers français et colombien : Modelling of a cultural dictionnary for students of French as a foreign language in Colombia : cultural differences between French and Colombian universes.” 2011. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Serrano OR. Modélisation d'un dictionnaire culturel pour les étudiants apprenant le français en Colombie : écarts culturels dans l'univers français et colombien : Modelling of a cultural dictionnary for students of French as a foreign language in Colombia : cultural differences between French and Colombian universes. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030002.

Council of Science Editors:

Serrano OR. Modélisation d'un dictionnaire culturel pour les étudiants apprenant le français en Colombie : écarts culturels dans l'univers français et colombien : Modelling of a cultural dictionnary for students of French as a foreign language in Colombia : cultural differences between French and Colombian universes. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030002

5. Zanette, Rosemary Irene Castañeda. Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural.

Degree: PhD, Semiótica e Lingüística Geral, 2010, University of São Paulo

O Patrimônio Turístico, subárea do Turismo, tem despertado bastante interesse por dois aspectos: por ser uma fonte de renda para as partes envolvidas, ou seja,… (more)

Subjects/Keywords: Bilingual dictionary; Conservation unit; Cultural patrimony; Dicionário bilíngue; Natural patrimony; Patrimônio cultural; Patrimônio natural; Terminologia; Terminology; Unidade de conservação

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zanette, R. I. C. (2010). Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural. (Doctoral Dissertation). University of São Paulo. Retrieved from http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01102010-122950/ ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zanette, Rosemary Irene Castañeda. “Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural.” 2010. Doctoral Dissertation, University of São Paulo. Accessed June 19, 2019. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01102010-122950/ ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Zanette, Rosemary Irene Castañeda. “Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural.” 2010. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Zanette RIC. Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of São Paulo; 2010. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01102010-122950/ ;.

Council of Science Editors:

Zanette RIC. Dicionário terminológico bilíngue português/italiano das subáreas do Patrimônio Cultural e do Patrimônio Natural. [Doctoral Dissertation]. University of São Paulo; 2010. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-01102010-122950/ ;


Universidade do Minho

6. Faria, Liliana Cristina da Costa. A tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica .

Degree: 2015, Universidade do Minho

 Esta dissertação tem como objetivo a criação de um glossário multilingue – português, inglês e espanhol – na área da olaria. Através deste glossário pretendemos… (more)

Subjects/Keywords: Tradução técnica (museologia); Turismo cultural; Museologia; Terminologia; Glossário trilíngue; Technical translation (museology); Cultural tourism; Museology; Terminology; Trilingual glossary

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Faria, L. C. d. C. (2015). A tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/41627

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Faria, Liliana Cristina da Costa. “A tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica .” 2015. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed June 19, 2019. http://hdl.handle.net/1822/41627.

MLA Handbook (7th Edition):

Faria, Liliana Cristina da Costa. “A tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica .” 2015. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Faria LCdC. A tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2015. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/41627.

Council of Science Editors:

Faria LCdC. A tradução em turismo: criação de um glossário multilingue na área museológica . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/1822/41627


Universidade do Minho

7. Faria, Ana Rita Neves Pereira. Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? .

Degree: 2018, Universidade do Minho

 O presente relatório de estágio está integrado no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue e foi colocado em prática no Departamento Cultural da Embaixada de… (more)

Subjects/Keywords: Diplomacia cultural; Terminologia; Tradução; Revisão de texto; Criação de conteúdos culturais; CAT tools; Cultural diplomacy; Terminology; Translation; Proofreading; Creating cultural contents; CAT tools

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Faria, A. R. N. P. (2018). Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? . (Masters Thesis). Universidade do Minho. Retrieved from http://hdl.handle.net/1822/59770

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Faria, Ana Rita Neves Pereira. “Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? .” 2018. Masters Thesis, Universidade do Minho. Accessed June 19, 2019. http://hdl.handle.net/1822/59770.

MLA Handbook (7th Edition):

Faria, Ana Rita Neves Pereira. “Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? .” 2018. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Faria ARNP. Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? . [Internet] [Masters thesis]. Universidade do Minho; 2018. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://hdl.handle.net/1822/59770.

Council of Science Editors:

Faria ARNP. Como contribuir para otimização do processo de tradução no âmbito da Diplomacia Cultural por via da gestão terminológica? . [Masters Thesis]. Universidade do Minho; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1822/59770


Linnaeus University

8. Svarvell, Teresa. On the run : Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides.

Degree: Languages, 2015, Linnaeus University

  This study investigates translation choices and challenges in the translation of two training guides focused on running. It tests the validity of Reiss’s text-type… (more)

Subjects/Keywords: Text type; cultural aspects; equivalence; figures of speech; terminology; runner’s jargon; General Language Studies and Linguistics; Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Svarvell, T. (2015). On the run : Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43982

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Svarvell, Teresa. “On the run : Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides.” 2015. Thesis, Linnaeus University. Accessed June 19, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43982.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Svarvell, Teresa. “On the run : Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides.” 2015. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Svarvell T. On the run : Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2015. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43982.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Svarvell T. On the run : Cultural aspects, figurative language and runners’ jargon in the translation of training guides. [Thesis]. Linnaeus University; 2015. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-43982

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

9. Green, Frida. HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate".

Degree: Humanities, 2007, Växjö University

  Abstract Translation is not an easy task. There is a plethora of problems and difficulties which needs to be tackled in the process of… (more)

Subjects/Keywords: cacao; chocolate; translation; medical terminology; botanical terminology; adverbial connectors; cultural aspects; Specific Languages; Studier av enskilda språk

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Green, F. (2007). HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate". (Thesis). Växjö University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1394

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Green, Frida. “HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate".” 2007. Thesis, Växjö University. Accessed June 19, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1394.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Green, Frida. “HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate".” 2007. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Green F. HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate". [Internet] [Thesis]. Växjö University; 2007. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1394.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Green F. HEALTH BY CHOCOLATE : "Food of the Gods: Cure for Humanity? A Cultural History of the Medicinal and Ritual Use of Chocolate". [Thesis]. Växjö University; 2007. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-1394

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

10. Rask, Nina. Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects.

Degree: Humanities, 2008, Växjö University

  This analysis deals with the difficulties in translating a medical text from English into Swedish. As primary source, I have used a British textbook… (more)

Subjects/Keywords: cultural adaptation; dementia; medical translation; terminology; Specific Languages; Studier av enskilda språk

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rask, N. (2008). Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects. (Thesis). Växjö University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rask, Nina. “Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects.” 2008. Thesis, Växjö University. Accessed June 19, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Rask, Nina. “Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects.” 2008. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Rask N. Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects. [Internet] [Thesis]. Växjö University; 2008. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Rask N. Analysis of a Medical Translation : Terminology and cultural aspects. [Thesis]. Växjö University; 2008. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2370

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

11. Poltan, Andreas. Translating Swedish Automotive History : Terminology, cultural adaptations and connectors.

Degree: Humanities, 2008, Växjö University

  This essay is an analysis of a translation of the chapter Success Begets Success – From 1800 to C70 Coupé in David G. Styles’… (more)

Subjects/Keywords: contrastive connectors; cultural adaptation; terminology; translation; Volvo; Specific Languages; Studier av enskilda språk

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Poltan, A. (2008). Translating Swedish Automotive History : Terminology, cultural adaptations and connectors. (Thesis). Växjö University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2366

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Poltan, Andreas. “Translating Swedish Automotive History : Terminology, cultural adaptations and connectors.” 2008. Thesis, Växjö University. Accessed June 19, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2366.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Poltan, Andreas. “Translating Swedish Automotive History : Terminology, cultural adaptations and connectors.” 2008. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Poltan A. Translating Swedish Automotive History : Terminology, cultural adaptations and connectors. [Internet] [Thesis]. Växjö University; 2008. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2366.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Poltan A. Translating Swedish Automotive History : Terminology, cultural adaptations and connectors. [Thesis]. Växjö University; 2008. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-2366

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Simon Fraser University

12. Tenenbein, Silva. Paradigm lost, paradigm regained : the second coming of dissociation.

Degree: 1995, Simon Fraser University

Subjects/Keywords: Dissociation (Psychology); Mental illness  – Social aspects.; Psychiatry  – Terminology.; Cultural psychiatry.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tenenbein, S. (1995). Paradigm lost, paradigm regained : the second coming of dissociation. (Thesis). Simon Fraser University. Retrieved from http://summit.sfu.ca/item/6864

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tenenbein, Silva. “Paradigm lost, paradigm regained : the second coming of dissociation.” 1995. Thesis, Simon Fraser University. Accessed June 19, 2019. http://summit.sfu.ca/item/6864.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Tenenbein, Silva. “Paradigm lost, paradigm regained : the second coming of dissociation.” 1995. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Tenenbein S. Paradigm lost, paradigm regained : the second coming of dissociation. [Internet] [Thesis]. Simon Fraser University; 1995. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://summit.sfu.ca/item/6864.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Tenenbein S. Paradigm lost, paradigm regained : the second coming of dissociation. [Thesis]. Simon Fraser University; 1995. Available from: http://summit.sfu.ca/item/6864

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

13. Ramanambelina, Henriette. Problèmes d'aménagement linguistique à Madagascar : termes de géographie dans l'enseignement : Language development issues in Madagascar : using neologism methods in geography teaching as applicable to other subject teaching.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2013, Paris, INALCO

L’aboutissement de ce travail est de démontrer la capacité scientifique de la langue malgache pouvant servir dans les disciplines non linguistiques comme langue d’enseignement. Ainsi,… (more)

Subjects/Keywords: Aménagement linguistique; Politique linguistique; Terminologie culturelle; Géographie; Langue maternelle; Langue d’enseignement; Language Development; Language Policy; Cultural Terminology; Geography; Native Language; Teaching Medium

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ramanambelina, H. (2013). Problèmes d'aménagement linguistique à Madagascar : termes de géographie dans l'enseignement : Language development issues in Madagascar : using neologism methods in geography teaching as applicable to other subject teaching. (Doctoral Dissertation). Paris, INALCO. Retrieved from http://www.theses.fr/2013INAL0019

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ramanambelina, Henriette. “Problèmes d'aménagement linguistique à Madagascar : termes de géographie dans l'enseignement : Language development issues in Madagascar : using neologism methods in geography teaching as applicable to other subject teaching.” 2013. Doctoral Dissertation, Paris, INALCO. Accessed June 19, 2019. http://www.theses.fr/2013INAL0019.

MLA Handbook (7th Edition):

Ramanambelina, Henriette. “Problèmes d'aménagement linguistique à Madagascar : termes de géographie dans l'enseignement : Language development issues in Madagascar : using neologism methods in geography teaching as applicable to other subject teaching.” 2013. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Ramanambelina H. Problèmes d'aménagement linguistique à Madagascar : termes de géographie dans l'enseignement : Language development issues in Madagascar : using neologism methods in geography teaching as applicable to other subject teaching. [Internet] [Doctoral dissertation]. Paris, INALCO; 2013. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://www.theses.fr/2013INAL0019.

Council of Science Editors:

Ramanambelina H. Problèmes d'aménagement linguistique à Madagascar : termes de géographie dans l'enseignement : Language development issues in Madagascar : using neologism methods in geography teaching as applicable to other subject teaching. [Doctoral Dissertation]. Paris, INALCO; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013INAL0019

14. Ricardo Biscalchin. Construction of multilingual controlled vocabulary: A study of possibilities in the context of cultural and warranty by the perspective of Terminology.

Degree: 2013, Universidade Federal de São Carlos

Identifica-se parâmetros de construção de vocabulários controlados multilíngue de catálogos coletivos de bibliotecas universitárias, no contexto da garantia cultural, frente aos pressupostos teóricos e metodológicos… (more)

Subjects/Keywords: Vocabulário controlado; Sistemas de recuperação da informação; Garantia cultural; Terminologia; Catálogos online; Bibliotecas Universitárias; BIBLIOTECONOMIA; Multilingual controlled vocabulary; Cultural Warranty; Terminology; Online catalogs; Information Retrieval; University Libraries; Desenvolvimento social ciência, tecnologia e Sociedade

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Biscalchin, R. (2013). Construction of multilingual controlled vocabulary: A study of possibilities in the context of cultural and warranty by the perspective of Terminology. (Thesis). Universidade Federal de São Carlos. Retrieved from http://www.bdtd.ufscar.br/htdocs/tedeSimplificado//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=6001

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Biscalchin, Ricardo. “Construction of multilingual controlled vocabulary: A study of possibilities in the context of cultural and warranty by the perspective of Terminology.” 2013. Thesis, Universidade Federal de São Carlos. Accessed June 19, 2019. http://www.bdtd.ufscar.br/htdocs/tedeSimplificado//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=6001.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Biscalchin, Ricardo. “Construction of multilingual controlled vocabulary: A study of possibilities in the context of cultural and warranty by the perspective of Terminology.” 2013. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Biscalchin R. Construction of multilingual controlled vocabulary: A study of possibilities in the context of cultural and warranty by the perspective of Terminology. [Internet] [Thesis]. Universidade Federal de São Carlos; 2013. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://www.bdtd.ufscar.br/htdocs/tedeSimplificado//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=6001.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Biscalchin R. Construction of multilingual controlled vocabulary: A study of possibilities in the context of cultural and warranty by the perspective of Terminology. [Thesis]. Universidade Federal de São Carlos; 2013. Available from: http://www.bdtd.ufscar.br/htdocs/tedeSimplificado//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=6001

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

15. Lejervall, Madeleine. A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle.

Degree: Humanities, 2006, Växjö University

  This study deals with difficulties of different nature encountered in the process of translating a tourist booklet on Dover Castle, published by English Heritage.… (more)

Subjects/Keywords: passives; attributive adjectives; terminology; cultural aspects; translation strategies; Specific Languages; Studier av enskilda språk

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lejervall, M. (2006). A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle. (Thesis). Växjö University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-647

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lejervall, Madeleine. “A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle.” 2006. Thesis, Växjö University. Accessed June 19, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-647.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lejervall, Madeleine. “A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle.” 2006. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Lejervall M. A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle. [Internet] [Thesis]. Växjö University; 2006. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-647.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lejervall M. A Tourist Translation : Passives, adjectives, terminology and cultural aspects in translation from English to Swedish in the tourist brochure Dover Castle. [Thesis]. Växjö University; 2006. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-647

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

16. Zylberstein, Jonathan. Translating terms and cultural aspects from English to Swedish in a social scientific text about gastronomy.

Degree: Languages, 2013, Linnaeus University

  The present study deals with the translation of a text about tourism and gastronomy. The analysis focuses on the translation of cultural words and… (more)

Subjects/Keywords: adaptations; borrowings; culinary tourism; cultural words; food; gastronomy; terminology; tourism; Specific Languages; Studier av enskilda språk

…2.2 Cultural words The Oxford English Dictionary presents culture as 'the arts and… …particular language as its means of expression.' He distinguishes cultural from personal and… …no translation problems. A cultural word is for example tagliatelle. The Oxford English… …cultural overlap between the source language (henceforth SL) and the target language… …particular (usually being called cultural focus), it creates a large number of words to… 

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zylberstein, J. (2013). Translating terms and cultural aspects from English to Swedish in a social scientific text about gastronomy. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26447

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zylberstein, Jonathan. “Translating terms and cultural aspects from English to Swedish in a social scientific text about gastronomy.” 2013. Thesis, Linnaeus University. Accessed June 19, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26447.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Zylberstein, Jonathan. “Translating terms and cultural aspects from English to Swedish in a social scientific text about gastronomy.” 2013. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Zylberstein J. Translating terms and cultural aspects from English to Swedish in a social scientific text about gastronomy. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2013. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26447.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Zylberstein J. Translating terms and cultural aspects from English to Swedish in a social scientific text about gastronomy. [Thesis]. Linnaeus University; 2013. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-26447

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Florida

17. Sorrels, Jack A. Aren't you just practically cis? The case of the demigirl.

Degree: University of Florida

 There is a large corpus of research done on gender and language, but most of this research has been on cisgender women and men. With… (more)

Subjects/Keywords: Blogs; Cultural identity; Gender identity; Gender performativity; Grammatical gender; Language; Terminology; Transgenderism; Women; Words

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sorrels, J. A. (n.d.). Aren't you just practically cis? The case of the demigirl. (Thesis). University of Florida. Retrieved from http://ufdc.ufl.edu/AA00053872

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sorrels, Jack A. “Aren't you just practically cis? The case of the demigirl.” Thesis, University of Florida. Accessed June 19, 2019. http://ufdc.ufl.edu/AA00053872.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Sorrels, Jack A. “Aren't you just practically cis? The case of the demigirl.” Web. 19 Jun 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

Vancouver:

Sorrels JA. Aren't you just practically cis? The case of the demigirl. [Internet] [Thesis]. University of Florida; [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://ufdc.ufl.edu/AA00053872.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.

Council of Science Editors:

Sorrels JA. Aren't you just practically cis? The case of the demigirl. [Thesis]. University of Florida; Available from: http://ufdc.ufl.edu/AA00053872

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.

18. Xarrié i Poveda, Mireia. El llenguatge de la conservació-restauració d'obres d'art.

Degree: Departament de Didàctica de les Ciències Socials, 2015, Universitat de Barcelona

 This Ph.D thesis explores and describes from a multidisciplinary, academic and international point of view the language of art conservation. It is striking the relationship… (more)

Subjects/Keywords: Terminologia; Terminología; Terminology; Protecció del patrimoni cultural; Protección del patrimonio cultural; Protection of cultural property; Conservació i restauració d'obres d'art; Preservación de obras de arte; Conservation and restoration of art objects; Ciències de l'Educació; 74

terminology is invented in the educational field, where teachers, trainers, professors and… …the students learn the terminology of their profession when they are trained and educated… …and Cultural Organization (UNESCO) founded the International Centre for the Study… …of the Preservation and Restoration of Cultural Property (ICCROM). There, art… …Centre for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property i el Getty… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Xarrié i Poveda, M. (2015). El llenguatge de la conservació-restauració d'obres d'art. (Thesis). Universitat de Barcelona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/298466

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Xarrié i Poveda, Mireia. “El llenguatge de la conservació-restauració d'obres d'art.” 2015. Thesis, Universitat de Barcelona. Accessed June 19, 2019. http://hdl.handle.net/10803/298466.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Xarrié i Poveda, Mireia. “El llenguatge de la conservació-restauració d'obres d'art.” 2015. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Xarrié i Poveda M. El llenguatge de la conservació-restauració d'obres d'art. [Internet] [Thesis]. Universitat de Barcelona; 2015. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/298466.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Xarrié i Poveda M. El llenguatge de la conservació-restauració d'obres d'art. [Thesis]. Universitat de Barcelona; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10803/298466

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Swedish University of Agricultural Sciences

19. Oostra, Swantje. Om lunden.

Degree: 2006, Swedish University of Agricultural Sciences

 What is a grove? What does the concept lund denote? How has the real grove – the grove as phenomenon – appeared throughout the ages?… (more)

Subjects/Keywords: woodlands; meadows; cultural values; landscape conservation; landscaping; broadleaved trees; soil ph; soil organic matter; terminology; history; Continuity; copse; deciduous tree species; grove; place-name; soil acidity; soil organic carbon; terrestrial molluscs; Vertigo spp.; woodland continuity

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Oostra, S. (2006). Om lunden. (Doctoral Dissertation). Swedish University of Agricultural Sciences. Retrieved from http://pub.epsilon.slu.se/1057/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Oostra, Swantje. “Om lunden.” 2006. Doctoral Dissertation, Swedish University of Agricultural Sciences. Accessed June 19, 2019. http://pub.epsilon.slu.se/1057/.

MLA Handbook (7th Edition):

Oostra, Swantje. “Om lunden.” 2006. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Oostra S. Om lunden. [Internet] [Doctoral dissertation]. Swedish University of Agricultural Sciences; 2006. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://pub.epsilon.slu.se/1057/.

Council of Science Editors:

Oostra S. Om lunden. [Doctoral Dissertation]. Swedish University of Agricultural Sciences; 2006. Available from: http://pub.epsilon.slu.se/1057/

20. Sebotsa, Mosisili. La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho : The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2016, Lyon

 Si la traduction est simplement définie comme un processus de communication bilingue dont le but général est de reproduire en langue cible un texte qui… (more)

Subjects/Keywords: Sesotho (langue); Morphologie; Classe nominale; Préfixe classificateur; Dérivation; Permutation consonantique; Contribution; Anglais; Traduction; Expansion lexicale; Composition; Emprunt; Terminologie; Polysémie; Domaine de spécialité; Dénomination; Calque technoscientifique; Innovation lexicale; Motivation culturelle; Productivité; Analyse morphosémantique; Translation; Contribution; Lexical expansion; Sesotho; Morphology; Noun class; Class prefix; Derivation; Consonantal permutation; Compounding; Borrowing; Terminology; Polysemy; Field of specialty; Denomination; Techno-scientific calque; Lexical innovation; Cultural motivation; Productivity; Morphosemantic analysis

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sebotsa, M. (2016). La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho : The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho. (Doctoral Dissertation). Lyon. Retrieved from http://www.theses.fr/2016LYSE2121

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sebotsa, Mosisili. “La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho : The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho.” 2016. Doctoral Dissertation, Lyon. Accessed June 19, 2019. http://www.theses.fr/2016LYSE2121.

MLA Handbook (7th Edition):

Sebotsa, Mosisili. “La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho : The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho.” 2016. Web. 19 Jun 2019.

Vancouver:

Sebotsa M. La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho : The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho. [Internet] [Doctoral dissertation]. Lyon; 2016. [cited 2019 Jun 19]. Available from: http://www.theses.fr/2016LYSE2121.

Council of Science Editors:

Sebotsa M. La contribution de la traduction à l'expansion lexicale du sesotho : The contribution of translation to the lexical expansion of Sesotho. [Doctoral Dissertation]. Lyon; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016LYSE2121

.