Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Court interpreting). Showing records 1 – 30 of 37 total matches.

[1] [2]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

▼ Search Limiters


University of South Africa

1. Lebese, Samuel Joseph. Formulating court interpreting models : a South African perspective .

Degree: 2018, University of South Africa

 Presently in South Africa there are no home-grown models of interpreting developed for court interpreters to serve as a guide in the performance of their… (more)

Subjects/Keywords: Interpreter; Court interpreter; Court interpreting; Interpreting; Model of interpreting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lebese, S. J. (2018). Formulating court interpreting models : a South African perspective . (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/25319

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lebese, Samuel Joseph. “Formulating court interpreting models : a South African perspective .” 2018. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10500/25319.

MLA Handbook (7th Edition):

Lebese, Samuel Joseph. “Formulating court interpreting models : a South African perspective .” 2018. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Lebese SJ. Formulating court interpreting models : a South African perspective . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2018. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/25319.

Council of Science Editors:

Lebese SJ. Formulating court interpreting models : a South African perspective . [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10500/25319


Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)

2. Ioannidis, Anastasios. Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής διερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.

Degree: 2016, Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ)

The present thesis aims to investigate interdisciplinarily the nature and the role of court interpreting as a means of defending human rights, taking into account… (more)

Subjects/Keywords: Δικαστική διερμηνεία; Court interpreting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ioannidis, A. (2016). Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής διερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. (Thesis). Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Retrieved from http://hdl.handle.net/10442/hedi/37815

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ioannidis, Anastasios. “Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής διερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.” 2016. Thesis, Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ). Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10442/hedi/37815.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ioannidis, Anastasios. “Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής διερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης.” 2016. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Ioannidis A. Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής διερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. [Internet] [Thesis]. Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ); 2016. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/37815.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ioannidis A. Θεωρητική επισκόπηση και εμπειρική αξιολόγηση της δικαστικής διερμηνείας ως μέσου προάσπισης των ανθρωπίνων δικαιωμάτων: η ελληνική περίπτωση σε σύγκριση με τις συνθήκες στις γερμανόφωνες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. [Thesis]. Aristotle University Of Thessaloniki (AUTH); Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ); 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/37815

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Hong Kong

3. 杜碧玉; Du, Biyu. The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts.

Degree: PhD, 2016, University of Hong Kong

 Against the backdrop of the globalised new economy and increasing movement of people across national borders, the last two decades have seen China’s rapid economic… (more)

Subjects/Keywords: Court interpreting and translating - China

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

杜碧玉; Du, B. (2016). The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts. (Doctoral Dissertation). University of Hong Kong. Retrieved from Du, B. [杜碧玉]. (2016). The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b5807309. ; http://dx.doi.org/10.5353/th_b5807309 ; http://hdl.handle.net/10722/246670

Chicago Manual of Style (16th Edition):

杜碧玉; Du, Biyu. “The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts.” 2016. Doctoral Dissertation, University of Hong Kong. Accessed June 17, 2019. Du, B. [杜碧玉]. (2016). The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b5807309. ; http://dx.doi.org/10.5353/th_b5807309 ; http://hdl.handle.net/10722/246670.

MLA Handbook (7th Edition):

杜碧玉; Du, Biyu. “The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts.” 2016. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

杜碧玉; Du B. The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Hong Kong; 2016. [cited 2019 Jun 17]. Available from: Du, B. [杜碧玉]. (2016). The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b5807309. ; http://dx.doi.org/10.5353/th_b5807309 ; http://hdl.handle.net/10722/246670.

Council of Science Editors:

杜碧玉; Du B. The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts. [Doctoral Dissertation]. University of Hong Kong; 2016. Available from: Du, B. [杜碧玉]. (2016). The bilingual trial : access to interpreting, communication and participation in Chinese criminal courts. (Thesis). University of Hong Kong, Pokfulam, Hong Kong SAR. Retrieved from http://dx.doi.org/10.5353/th_b5807309. ; http://dx.doi.org/10.5353/th_b5807309 ; http://hdl.handle.net/10722/246670

4. Suitiņa, Līva. Tulka profesijas riski .

Degree: 2017, University of Latvia

 Šis maģistra darbs pēta riskus ar kuriem tulki saskaras darba laikā. Darba mērķis ir noskaidrot vai risks tulku dzīvībai un veselībai pastāv ne tikai ekstrēmos… (more)

Subjects/Keywords: Valodniecība; wartime interpreting; medical interpreting; court interpreting; vicarious trauma; work-induced trauma

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Suitiņa, L. (2017). Tulka profesijas riski . (Thesis). University of Latvia. Retrieved from https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/35647

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Suitiņa, Līva. “Tulka profesijas riski .” 2017. Thesis, University of Latvia. Accessed June 17, 2019. https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/35647.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Suitiņa, Līva. “Tulka profesijas riski .” 2017. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Suitiņa L. Tulka profesijas riski . [Internet] [Thesis]. University of Latvia; 2017. [cited 2019 Jun 17]. Available from: https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/35647.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Suitiņa L. Tulka profesijas riski . [Thesis]. University of Latvia; 2017. Available from: https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/35647

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

5. Greußing, Astrid. Die Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens in Argentinien.

Degree: 2017, University of Vienna

Diese Masterarbeit befasst sich als eine der ersten Forschungsarbeiten im kontinentaleuropäischen Sprachraum mit der Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens in Argentinien. Der Fokus liegt dabei auf der… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 17.04 Ausbildung, Beruf, Organisationen; Gerichtsdolmetschen / Professionalisierung / Dolmetschen / Argentinien / Dolmetschwissenschaft / Translationswissenschaft; court interpreting / interpreting / professionalization / Argentina / translation studies / interpreting studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Greußing, A. (2017). Die Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens in Argentinien. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/49564/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Greußing, Astrid. “Die Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens in Argentinien.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed June 17, 2019. http://othes.univie.ac.at/49564/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Greußing, Astrid. “Die Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens in Argentinien.” 2017. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Greußing A. Die Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens in Argentinien. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://othes.univie.ac.at/49564/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Greußing A. Die Professionalisierung des Gerichtsdolmetschens in Argentinien. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/49564/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of South Africa

6. Lebese, Samuel Joseph. The undefined role of court interpreters in South Africa .

Degree: 2013, University of South Africa

 In South Africa there is no legislation defining the role of court interpreters. This has resulted in legal officials (magistrates and judges) forming their own… (more)

Subjects/Keywords: Interpreter; Interpreting; Constitution; Court interpreter; Court proceedings; Legislation; Magistrate; Role; Translate; Trial

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lebese, S. J. (2013). The undefined role of court interpreters in South Africa . (Masters Thesis). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/11923

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lebese, Samuel Joseph. “The undefined role of court interpreters in South Africa .” 2013. Masters Thesis, University of South Africa. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10500/11923.

MLA Handbook (7th Edition):

Lebese, Samuel Joseph. “The undefined role of court interpreters in South Africa .” 2013. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Lebese SJ. The undefined role of court interpreters in South Africa . [Internet] [Masters thesis]. University of South Africa; 2013. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/11923.

Council of Science Editors:

Lebese SJ. The undefined role of court interpreters in South Africa . [Masters Thesis]. University of South Africa; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10500/11923


University of Vienna

7. Casaretto, Elisa. Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien.

Degree: 2010, University of Vienna

Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit der komplexen Thematik des Gerichtsdolmetschens unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien und konzentriert sich insbesondere auf die Aspekte… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 05.20 Kommunikation und Gesellschaft; Gerichtsdolmetschen / Italien; court interpreting / Italy

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Casaretto, E. (2010). Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/10005/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Casaretto, Elisa. “Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien.” 2010. Thesis, University of Vienna. Accessed June 17, 2019. http://othes.univie.ac.at/10005/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Casaretto, Elisa. “Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien.” 2010. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Casaretto E. Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2010. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://othes.univie.ac.at/10005/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Casaretto E. Gerichtsdolmetschen unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien. [Thesis]. University of Vienna; 2010. Available from: http://othes.univie.ac.at/10005/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of New South Wales

8. Liu, Xin. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: pragmalinguistic challenges and the role of specialised legal interpreter training.

Degree: Languages & Linguistics, 2017, University of New South Wales

 In cross-examination, questions are used by counsel strategically to maintain controlover witness testimony. In a bilingual courtroom where communication is interpreted, itis crucial that lawyers'… (more)

Subjects/Keywords: pragmalinguistic challenges; interpreter training; Interpreter training; Court interpreting; Accuracy

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Liu, X. (2017). Achieving accuracy in a bilingual courtroom: pragmalinguistic challenges and the role of specialised legal interpreter training. (Doctoral Dissertation). University of New South Wales. Retrieved from http://handle.unsw.edu.au/1959.4/58409

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Liu, Xin. “Achieving accuracy in a bilingual courtroom: pragmalinguistic challenges and the role of specialised legal interpreter training.” 2017. Doctoral Dissertation, University of New South Wales. Accessed June 17, 2019. http://handle.unsw.edu.au/1959.4/58409.

MLA Handbook (7th Edition):

Liu, Xin. “Achieving accuracy in a bilingual courtroom: pragmalinguistic challenges and the role of specialised legal interpreter training.” 2017. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Liu X. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: pragmalinguistic challenges and the role of specialised legal interpreter training. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of New South Wales; 2017. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://handle.unsw.edu.au/1959.4/58409.

Council of Science Editors:

Liu X. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: pragmalinguistic challenges and the role of specialised legal interpreter training. [Doctoral Dissertation]. University of New South Wales; 2017. Available from: http://handle.unsw.edu.au/1959.4/58409


Dublin City University

9. Phelan, Mary. Irish language court interpreting 1801-1922.

Degree: School of Applied Language and Intercultural Studies; Dublin City University. Centre for Translation and Textual Studies (CTTS), 2013, Dublin City University

 Research on court interpreting for Irish to date is based on mentions in contemporaneous accounts, articles, anecdotes and literature, and is fragmentary in nature. While… (more)

Subjects/Keywords: Irish language; History; Translating and interpreting; Court interpreting; Irish language; interpreter role; ethics; presentments; grand jury; Bourdieu; newspaper archives

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Phelan, M. (2013). Irish language court interpreting 1801-1922. (Thesis). Dublin City University. Retrieved from http://doras.dcu.ie/17739/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Phelan, Mary. “Irish language court interpreting 1801-1922.” 2013. Thesis, Dublin City University. Accessed June 17, 2019. http://doras.dcu.ie/17739/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Phelan, Mary. “Irish language court interpreting 1801-1922.” 2013. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Phelan M. Irish language court interpreting 1801-1922. [Internet] [Thesis]. Dublin City University; 2013. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://doras.dcu.ie/17739/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Phelan M. Irish language court interpreting 1801-1922. [Thesis]. Dublin City University; 2013. Available from: http://doras.dcu.ie/17739/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Western Sydney

10. Bawazeer, Mohammad A. Accuracy of court interpreting : a study of the interpretation of English questions into Arabic.

Degree: 2016, University of Western Sydney

 Questions in the courtroom are used strategically to accuse, provoke, argue and ridicule the defendant/witness. These purposes are realised pragmatically through the question form and… (more)

Subjects/Keywords: Arabic language; English language; court interpreting and translating; translating and interpreting; Australia; Thesis (M.Ph.) – Western Sydney University, 2016

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bawazeer, M. A. (2016). Accuracy of court interpreting : a study of the interpretation of English questions into Arabic. (Thesis). University of Western Sydney. Retrieved from http://hdl.handle.net/1959.7/uws:39513

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bawazeer, Mohammad A. “Accuracy of court interpreting : a study of the interpretation of English questions into Arabic.” 2016. Thesis, University of Western Sydney. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/1959.7/uws:39513.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bawazeer, Mohammad A. “Accuracy of court interpreting : a study of the interpretation of English questions into Arabic.” 2016. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Bawazeer MA. Accuracy of court interpreting : a study of the interpretation of English questions into Arabic. [Internet] [Thesis]. University of Western Sydney; 2016. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/1959.7/uws:39513.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bawazeer MA. Accuracy of court interpreting : a study of the interpretation of English questions into Arabic. [Thesis]. University of Western Sydney; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1959.7/uws:39513

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Rhodes University

11. Mpahlwa, Matthew Xola. Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases.

Degree: Faculty of Humanities, School of Languages, 2015, Rhodes University

 This study seeks to find what problems and process of interpreting are experienced by professional interpreters in the criminal justice system in South Africa. This… (more)

Subjects/Keywords: Translating and interpreting; Translating and interpreting  – Errors; Court interpreting and translating  – South Africa  – Eastern Cape; Translators  – Training of  – South Africa  – Eastern Cape

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mpahlwa, M. X. (2015). Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases. (Thesis). Rhodes University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10962/d1018658

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mpahlwa, Matthew Xola. “Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases.” 2015. Thesis, Rhodes University. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10962/d1018658.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mpahlwa, Matthew Xola. “Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases.” 2015. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Mpahlwa MX. Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases. [Internet] [Thesis]. Rhodes University; 2015. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10962/d1018658.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mpahlwa MX. Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases. [Thesis]. Rhodes University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10962/d1018658

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

12. Toth, Beatrix. Professionalisierungsstand des DolmetscherInnenberufes in Österreich.

Degree: 2017, University of Vienna

Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem aktuellen Professionalisierungsstand des (Lautsprachen-) DolmetscherberInnenberufes in Österreich anhand der Unterteilung in Konferenz-, Kommunal- und Gerichtsdolmetschen. Der Status quo… (more)

Subjects/Keywords: 71.04 Ausbildung, Beruf, Organisationen; Dolmetschen in Österreich / DolmetscherInnenberuf in Österreich / DolmetscherInnen in Österreich / Professionalisierung des Dolmetschens / Konferenzdolmetschen in Österreich / Kommunaldolmetschen in Österreich / Gerichtsdolmetschen in Österreich / Berufssoziologie; interpreting in Austria / interpreting profession in Austria / interpreters in Austria / professionalisation of interpreting / conference interpreting in Austria / community interpreting in Austria / court interpreting in Austria / sociology of professions

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Toth, B. (2017). Professionalisierungsstand des DolmetscherInnenberufes in Österreich. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/48537/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Toth, Beatrix. “Professionalisierungsstand des DolmetscherInnenberufes in Österreich.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed June 17, 2019. http://othes.univie.ac.at/48537/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Toth, Beatrix. “Professionalisierungsstand des DolmetscherInnenberufes in Österreich.” 2017. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Toth B. Professionalisierungsstand des DolmetscherInnenberufes in Österreich. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://othes.univie.ac.at/48537/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Toth B. Professionalisierungsstand des DolmetscherInnenberufes in Österreich. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/48537/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


AUT University

13. Wang, Ding-Yi (Danny). Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings .

Degree: AUT University

 This study explores the perceptions of New Zealand-based interpreters with court interpreting experience about the challenges they encounter at work in courtroom settings. The results… (more)

Subjects/Keywords: Court interpreting; Legal interpreting; Interpreting studies; Professionalization; Institution; Discourse; Pragmatics; Education; Applied linguistics; Applied language studies; Interpreting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wang, D. (. (n.d.). Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings . (Thesis). AUT University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10292/7878

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wang, Ding-Yi (Danny). “Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings .” Thesis, AUT University. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10292/7878.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Wang, Ding-Yi (Danny). “Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings .” Web. 17 Jun 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

Vancouver:

Wang D(. Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings . [Internet] [Thesis]. AUT University; [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10292/7878.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.

Council of Science Editors:

Wang D(. Examining the challenges for legal interpreters in New Zealand courtroom settings . [Thesis]. AUT University; Available from: http://hdl.handle.net/10292/7878

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.


McGill University

14. Aigner, Ursula M. (Ursula Monika). Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants.

Degree: MA, Graduate Communications Program., 1994, McGill University

The aim of this thesis is to demonstrate that communication involves more than just language. Culture is central in the process and must be taken… (more)

Subjects/Keywords: Intercultural communication.; Translating and interpreting.; Court interpreting and translating  – Canada.; Refugees  – Canada.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aigner, U. M. (. M. (1994). Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants. (Masters Thesis). McGill University. Retrieved from http://digitool.library.mcgill.ca/thesisfile22552.pdf

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aigner, Ursula M (Ursula Monika). “Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants.” 1994. Masters Thesis, McGill University. Accessed June 17, 2019. http://digitool.library.mcgill.ca/thesisfile22552.pdf.

MLA Handbook (7th Edition):

Aigner, Ursula M (Ursula Monika). “Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants.” 1994. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Aigner UM(M. Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants. [Internet] [Masters thesis]. McGill University; 1994. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://digitool.library.mcgill.ca/thesisfile22552.pdf.

Council of Science Editors:

Aigner UM(M. Intercultural communication : considerations and limitations as reflected in translation, with practical applications for Canadian refugee claimants. [Masters Thesis]. McGill University; 1994. Available from: http://digitool.library.mcgill.ca/thesisfile22552.pdf


California State University – Northridge

15. Chruszch, Karen Margaret. The role of the court interpreter as a culture broker.

Degree: MA, Department of Anthropology, 1972, California State University – Northridge

 This thesis presents the results of a field investigation into the role of the court interpreter. Field work consisted primarily of interviews with certified court(more)

Subjects/Keywords: Court interpreting and translating; Dissertations, Academic  – CSUN  – Anthropology.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chruszch, K. M. (1972). The role of the court interpreter as a culture broker. (Masters Thesis). California State University – Northridge. Retrieved from http://hdl.handle.net/10211.2/4162

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chruszch, Karen Margaret. “The role of the court interpreter as a culture broker.” 1972. Masters Thesis, California State University – Northridge. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10211.2/4162.

MLA Handbook (7th Edition):

Chruszch, Karen Margaret. “The role of the court interpreter as a culture broker.” 1972. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Chruszch KM. The role of the court interpreter as a culture broker. [Internet] [Masters thesis]. California State University – Northridge; 1972. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10211.2/4162.

Council of Science Editors:

Chruszch KM. The role of the court interpreter as a culture broker. [Masters Thesis]. California State University – Northridge; 1972. Available from: http://hdl.handle.net/10211.2/4162


Universitat Rovira i Virgili

16. Lambertini Andreotti, Julia. Comprehension of legal discourse in interpreter-mediated judicial proceedings.

Degree: Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys, 2016, Universitat Rovira i Virgili

 In California, non-English speakers involved in judicial proceedings are assisted by a language interpreter so that they are placed on an equal footing with those… (more)

Subjects/Keywords: Interpretació legal; Llenguatge legal; Comprensió; Interpretación judicial; Lenguaje jurídico; Comprensión; Court interpreting; Legal language; Comprehension; Arts i Humanitats; 316; 34; 81

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lambertini Andreotti, J. (2016). Comprehension of legal discourse in interpreter-mediated judicial proceedings. (Thesis). Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/397782

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lambertini Andreotti, Julia. “Comprehension of legal discourse in interpreter-mediated judicial proceedings.” 2016. Thesis, Universitat Rovira i Virgili. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10803/397782.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lambertini Andreotti, Julia. “Comprehension of legal discourse in interpreter-mediated judicial proceedings.” 2016. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Lambertini Andreotti J. Comprehension of legal discourse in interpreter-mediated judicial proceedings. [Internet] [Thesis]. Universitat Rovira i Virgili; 2016. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/397782.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lambertini Andreotti J. Comprehension of legal discourse in interpreter-mediated judicial proceedings. [Thesis]. Universitat Rovira i Virgili; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10803/397782

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

17. Dragatsouli, Foteini. Δικαστική διερμηνεία: κοινωνιολογική προσέγγιση της θέσης και των ρόλων του δικαστικού διερμηνέα στην ελληνική πραγματικότητα.

Degree: 2018, Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο

Interdisciplinary approaches to both Translation and Interpreting are now considered the most appropriate way to reveal and fully understand the complex mechanisms that govern them.… (more)

Subjects/Keywords: Δικαστική διερμηνεία; Κοινωνική θέση; Κοινωνικός ρόλος; Προσδοκίες; Σύγκρουση ρόλων; Κοινωνιολογία; Court interpreting; Social status; Social role; Expectations; Role conflict; Sociology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dragatsouli, F. (2018). Δικαστική διερμηνεία: κοινωνιολογική προσέγγιση της θέσης και των ρόλων του δικαστικού διερμηνέα στην ελληνική πραγματικότητα. (Thesis). Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Retrieved from http://hdl.handle.net/10442/hedi/43235

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dragatsouli, Foteini. “Δικαστική διερμηνεία: κοινωνιολογική προσέγγιση της θέσης και των ρόλων του δικαστικού διερμηνέα στην ελληνική πραγματικότητα.” 2018. Thesis, Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10442/hedi/43235.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Dragatsouli, Foteini. “Δικαστική διερμηνεία: κοινωνιολογική προσέγγιση της θέσης και των ρόλων του δικαστικού διερμηνέα στην ελληνική πραγματικότητα.” 2018. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Dragatsouli F. Δικαστική διερμηνεία: κοινωνιολογική προσέγγιση της θέσης και των ρόλων του δικαστικού διερμηνέα στην ελληνική πραγματικότητα. [Internet] [Thesis]. Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο; 2018. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/43235.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Dragatsouli F. Δικαστική διερμηνεία: κοινωνιολογική προσέγγιση της θέσης και των ρόλων του δικαστικού διερμηνέα στην ελληνική πραγματικότητα. [Thesis]. Ionian University; Ιόνιο Πανεπιστήμιο; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/43235

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

18. Zach, Sandra. Interaktion im Gerichtssaal unter besonderer Berücksichtigung der Sitzpositionen.

Degree: 2010, University of Vienna

Die vorliegende Arbeit widmet sich der Problematik der Interaktions- sowie der Sitzplatzgestaltung der Dolmetscherin bei Strafverhandlungen. Dieser Arbeit liegt der soziolinguistische Ansatz zugrunde, der die… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 71.99 Soziologie: Sonstiges; 86.36 Strafprozessrecht; 05.12 Kommunikationsprozesse; Interaktion / Gerichtsdolmetschen / Sitzposition / Strafverhandlungen; interaction / court interpreting / seating arrangement / penal proceedings

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zach, S. (2010). Interaktion im Gerichtssaal unter besonderer Berücksichtigung der Sitzpositionen. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/9195/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zach, Sandra. “Interaktion im Gerichtssaal unter besonderer Berücksichtigung der Sitzpositionen.” 2010. Thesis, University of Vienna. Accessed June 17, 2019. http://othes.univie.ac.at/9195/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Zach, Sandra. “Interaktion im Gerichtssaal unter besonderer Berücksichtigung der Sitzpositionen.” 2010. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Zach S. Interaktion im Gerichtssaal unter besonderer Berücksichtigung der Sitzpositionen. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2010. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://othes.univie.ac.at/9195/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Zach S. Interaktion im Gerichtssaal unter besonderer Berücksichtigung der Sitzpositionen. [Thesis]. University of Vienna; 2010. Available from: http://othes.univie.ac.at/9195/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of South Africa

19. Kufakunesu, Patson. The historical and contemporary sociolinguistic status of selected minority languages in civil courts of Zimbabwe.

Degree: 2017, University of South Africa

 This study examines the historical and contemporary sociolinguistic status of three minority languages, namely Shangani, Kalanga and Tonga in Chiredzi, Plumtree and Binga respectively within… (more)

Subjects/Keywords: Linguistic rights; Language planning; Language policy; Status planning and courtroom discourse; Minority language; Official language; Court interpreting; Court interpreter; Multilingualism; Indigenous language

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kufakunesu, P. (2017). The historical and contemporary sociolinguistic status of selected minority languages in civil courts of Zimbabwe. (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/23584

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kufakunesu, Patson. “The historical and contemporary sociolinguistic status of selected minority languages in civil courts of Zimbabwe.” 2017. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10500/23584.

MLA Handbook (7th Edition):

Kufakunesu, Patson. “The historical and contemporary sociolinguistic status of selected minority languages in civil courts of Zimbabwe.” 2017. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Kufakunesu P. The historical and contemporary sociolinguistic status of selected minority languages in civil courts of Zimbabwe. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2017. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/23584.

Council of Science Editors:

Kufakunesu P. The historical and contemporary sociolinguistic status of selected minority languages in civil courts of Zimbabwe. [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10500/23584


University of Vienna

20. Rajic, Martha. Gerichtsdolmetschen aus Sicht der Anwaltschaft.

Degree: 2017, University of Vienna

Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Thema Gerichtsdolmetschen in Österreich. Im theoretischen Teil der Arbeit werden die Kompetenzen, die Rolle, der Tätigkeitsbereich sowie der… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; Gerichtsdolmetschen / Rolle von GerichtsdolmetscherInnen / Kompetenzen von GerichtsdolmetscherInnen / Anwaltschaft / Zertifizierungsprozess / leitfadengestütztes Interview / Erwartungshaltung an GerichtsdolmetscherInnen; Court interpreting / role of court interpreters / competences of court interpreters / lawyers / certification process / guided interview / expectations regarding court interpreters

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rajic, M. (2017). Gerichtsdolmetschen aus Sicht der Anwaltschaft. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/48396/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rajic, Martha. “Gerichtsdolmetschen aus Sicht der Anwaltschaft.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed June 17, 2019. http://othes.univie.ac.at/48396/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Rajic, Martha. “Gerichtsdolmetschen aus Sicht der Anwaltschaft.” 2017. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Rajic M. Gerichtsdolmetschen aus Sicht der Anwaltschaft. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://othes.univie.ac.at/48396/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Rajic M. Gerichtsdolmetschen aus Sicht der Anwaltschaft. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/48396/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

21. Isolahti, Nina. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne .

Degree: 2014, Tampere University

 Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne Oikeustulkkauksen tarve kasvaa Suomessa jatkuvasti. Tästä voimakkaasti kehittyvästä tulkkauksen alasta ja tulkkauksesta ylipäänsä tiedämme kuitenkin valitettavan vähän. Tietoa kuitenkin… (more)

Subjects/Keywords: oikeustulkkaus; tulkkauksen tarkkuus; konsekutiivitulkkaus; Accuracy of interpreting; court interpreting; consecutive interpreting

…tieteenalana ja termi tulkkaustutkimus (Interpreting Studies) otettiin käyttöön (… …Eva Panethin pro gradu -tutkielman Investigation into Conference Interpreting vuodelta 1957… …alettiin pitää vuorovaikutustapahtumana (interpreting as interaction). Tämä… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Isolahti, N. (2014). Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne . (Doctoral Dissertation). Tampere University. Retrieved from http://tampub.uta.fi/handle/10024/94867

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Isolahti, Nina. “Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne .” 2014. Doctoral Dissertation, Tampere University. Accessed June 17, 2019. http://tampub.uta.fi/handle/10024/94867.

MLA Handbook (7th Edition):

Isolahti, Nina. “Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne .” 2014. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Isolahti N. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne . [Internet] [Doctoral dissertation]. Tampere University; 2014. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://tampub.uta.fi/handle/10024/94867.

Council of Science Editors:

Isolahti N. Tulkkauksen tarkkuus rikosoikeudenkäynnissä – saavuttamaton ihanne . [Doctoral Dissertation]. Tampere University; 2014. Available from: http://tampub.uta.fi/handle/10024/94867


Durban University of Technology

22. Mnyandu, Nontobeko Lynette. The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal.

Degree: 2016, Durban University of Technology

Submitted in fulfillment of the requirements of the degree of Master of Technology: Language Practice, Department of Media, Language and Communication, Durban University of Technology,… (more)

Subjects/Keywords: Court interpreting and translating – South Africa – KwaZulu-Natal; South African Sign Language; Law – Translating; Sign language – Translating; Interpreters for the deaf; Zulu language

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mnyandu, N. L. (2016). The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal. (Thesis). Durban University of Technology. Retrieved from http://hdl.handle.net/10321/1550

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mnyandu, Nontobeko Lynette. “The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal.” 2016. Thesis, Durban University of Technology. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10321/1550.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mnyandu, Nontobeko Lynette. “The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal.” 2016. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Mnyandu NL. The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal. [Internet] [Thesis]. Durban University of Technology; 2016. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10321/1550.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mnyandu NL. The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal. [Thesis]. Durban University of Technology; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10321/1550

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Central Connecticut State University

23. Kulig, Virginia A., 1957-. Spanish in the United States : Varieties, Convergence and the Implications for the Court Interpreter.

Degree: Department of Modern Languages, 2014, Central Connecticut State University

This thesis seeks to demonstrate the failure of the current language and interpreter training for court interpreters, and the need to address this problem. Most… (more)

Subjects/Keywords: Spanish language – Dialects – United States.; Bilingualism – United States.; Languages in contact – United States.; Code switching (Linguistics) – United States.; Court interpreting and translating – United States.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kulig, Virginia A., 1. (2014). Spanish in the United States : Varieties, Convergence and the Implications for the Court Interpreter. (Thesis). Central Connecticut State University. Retrieved from http://content.library.ccsu.edu/u?/ccsutheses,2044

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kulig, Virginia A., 1957-. “Spanish in the United States : Varieties, Convergence and the Implications for the Court Interpreter.” 2014. Thesis, Central Connecticut State University. Accessed June 17, 2019. http://content.library.ccsu.edu/u?/ccsutheses,2044.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Kulig, Virginia A., 1957-. “Spanish in the United States : Varieties, Convergence and the Implications for the Court Interpreter.” 2014. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Kulig, Virginia A. 1. Spanish in the United States : Varieties, Convergence and the Implications for the Court Interpreter. [Internet] [Thesis]. Central Connecticut State University; 2014. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://content.library.ccsu.edu/u?/ccsutheses,2044.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Kulig, Virginia A. 1. Spanish in the United States : Varieties, Convergence and the Implications for the Court Interpreter. [Thesis]. Central Connecticut State University; 2014. Available from: http://content.library.ccsu.edu/u?/ccsutheses,2044

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universitat Autònoma de Barcelona

24. Onos, Liudmila. La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona.

Degree: Departament de Traducció i d'Interpretació, 2014, Universitat Autònoma de Barcelona

 The intensity of Romanian speaking migration to Catalonia, and particularly to the province of Barcelona, has increased considerably the presence of the Romanian language in… (more)

Subjects/Keywords: Interpretació a l'àmbit judicial; Interpretación en el ámbito judicial; Court interpreting; Immigració; Inmigración; Immigration; Llengua romanesa; Lengua rumana; Romanian language; Ciències Humanes; 343

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Onos, L. (2014). La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. (Thesis). Universitat Autònoma de Barcelona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/285160

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Onos, Liudmila. “La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona.” 2014. Thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed June 17, 2019. http://hdl.handle.net/10803/285160.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Onos, Liudmila. “La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona.” 2014. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Onos L. La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. [Internet] [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2014. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/285160.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Onos L. La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona. [Thesis]. Universitat Autònoma de Barcelona; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10803/285160

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

25. Jarmolowska, Karolina. Translation of a book of evidence and its impact on a criminal trial - A case study.

Degree: School of Applied Language and Intercultural Studies; Dublin City University. Centre for Translation and Textual Studies (CTTS), 2012, Dublin City University

Interpreting in a legal setting in Ireland is not subject to any regulation. Police and court interpreters are neither certified nor tested. The current study… (more)

Subjects/Keywords: Translating and interpreting; Translation; Police Interpreting; Court Interpreting; Witness statements; Translation quality assessment; criminal procedures; ad hoc interpreters; forensic linguistics

interpreting and translation affect the examination of the witness in court? 1.4 Provision of police… …developing a code of best practice. 1.5 Police and court interpreting in Ireland Both the Irish… …It seems to me when I sit in the district court that some interpreters are not interpreting… …police and court interpreting in Poland, sworn interpreters work mainly for private clients… …221 8 Abstract Interpreting in a legal setting in Ireland is not subject to any… 

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jarmolowska, K. (2012). Translation of a book of evidence and its impact on a criminal trial - A case study. (Thesis). Dublin City University. Retrieved from http://doras.dcu.ie/16706/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jarmolowska, Karolina. “Translation of a book of evidence and its impact on a criminal trial - A case study.” 2012. Thesis, Dublin City University. Accessed June 17, 2019. http://doras.dcu.ie/16706/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Jarmolowska, Karolina. “Translation of a book of evidence and its impact on a criminal trial - A case study.” 2012. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Jarmolowska K. Translation of a book of evidence and its impact on a criminal trial - A case study. [Internet] [Thesis]. Dublin City University; 2012. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://doras.dcu.ie/16706/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Jarmolowska K. Translation of a book of evidence and its impact on a criminal trial - A case study. [Thesis]. Dublin City University; 2012. Available from: http://doras.dcu.ie/16706/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

26. Bábelová, Hana. Stressfaktoren beim Gerichtsdolmetschen.

Degree: 2008, University of Vienna

Die vorliegende Arbeit geht der Frage nach, ob GerichtsdolmetscherInnen bei der Ausübung ihrer Tätigkeit diversen Stress- und Belastungsfaktoren ausgesetzt sind. Es wird zunächst die Relevanz… (more)

Subjects/Keywords: 10.99 Geisteswissenschaften allgemein: Sonstiges; Stress / berufsbedingter Stress / Stress- und Belastungsfaktoren / Gerichtsdolmetschen / Dolmetschwissenschaft; stress / occupational stress / stress factors / court interpreting / interpreting studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bábelová, H. (2008). Stressfaktoren beim Gerichtsdolmetschen. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/1575/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bábelová, Hana. “Stressfaktoren beim Gerichtsdolmetschen.” 2008. Thesis, University of Vienna. Accessed June 17, 2019. http://othes.univie.ac.at/1575/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Bábelová, Hana. “Stressfaktoren beim Gerichtsdolmetschen.” 2008. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Bábelová H. Stressfaktoren beim Gerichtsdolmetschen. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2008. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://othes.univie.ac.at/1575/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Bábelová H. Stressfaktoren beim Gerichtsdolmetschen. [Thesis]. University of Vienna; 2008. Available from: http://othes.univie.ac.at/1575/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

27. Cummings, Jason A. Loaded Questions and Answers : Courtroom Language in the Chai Vang Murder Trial.

Degree: MA-English, 2015, University of Wisconsin – Oshkosh

A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Arts-English

Research has shown that clear power structures exist in… (more)

Subjects/Keywords: Translating and interpreting; Semantics - Law; Counduct of court proceedings - Language; Law - Translating; Law - Language

…made—the court denied race played any part in the case3. Additionally, the court did not… …American court system. Additionally, racial tensions between Caucasians and the Hmong in the… …explain that the court did not think cultural misunderstanding affected the events on November… …participants in a court setting are “mostly negotiated and manifested in language” and that the… …While normal power imbalances exist in all court cases, they intensify when the speaker comes… 

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cummings, J. A. (2015). Loaded Questions and Answers : Courtroom Language in the Chai Vang Murder Trial. (Masters Thesis). University of Wisconsin – Oshkosh. Retrieved from http://digital.library.wisc.edu/1793/73743

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cummings, Jason A. “Loaded Questions and Answers : Courtroom Language in the Chai Vang Murder Trial.” 2015. Masters Thesis, University of Wisconsin – Oshkosh. Accessed June 17, 2019. http://digital.library.wisc.edu/1793/73743.

MLA Handbook (7th Edition):

Cummings, Jason A. “Loaded Questions and Answers : Courtroom Language in the Chai Vang Murder Trial.” 2015. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Cummings JA. Loaded Questions and Answers : Courtroom Language in the Chai Vang Murder Trial. [Internet] [Masters thesis]. University of Wisconsin – Oshkosh; 2015. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://digital.library.wisc.edu/1793/73743.

Council of Science Editors:

Cummings JA. Loaded Questions and Answers : Courtroom Language in the Chai Vang Murder Trial. [Masters Thesis]. University of Wisconsin – Oshkosh; 2015. Available from: http://digital.library.wisc.edu/1793/73743


McGill University

28. Pelosi, Anna M. Intercultural communication in the refugee determination hearing.

Degree: MSW, School of Social Work., 1996, McGill University

 Through interviews, observation of refugee hearings, the analysis of negative decisions rendered by the Immigration and Refugee Board (IRB), and the application of communication, and… (more)

Subjects/Keywords: Canada. Immigration and Refugee Board.; Intercultural communication.; Court interpreting and translating  – Canada.; Refugees  – Canada.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pelosi, A. M. (1996). Intercultural communication in the refugee determination hearing. (Masters Thesis). McGill University. Retrieved from http://digitool.library.mcgill.ca/thesisfile27480.pdf

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pelosi, Anna M. “Intercultural communication in the refugee determination hearing.” 1996. Masters Thesis, McGill University. Accessed June 17, 2019. http://digitool.library.mcgill.ca/thesisfile27480.pdf.

MLA Handbook (7th Edition):

Pelosi, Anna M. “Intercultural communication in the refugee determination hearing.” 1996. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Pelosi AM. Intercultural communication in the refugee determination hearing. [Internet] [Masters thesis]. McGill University; 1996. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://digitool.library.mcgill.ca/thesisfile27480.pdf.

Council of Science Editors:

Pelosi AM. Intercultural communication in the refugee determination hearing. [Masters Thesis]. McGill University; 1996. Available from: http://digitool.library.mcgill.ca/thesisfile27480.pdf


University of Vienna

29. Rivera, Mendoza Hugo René. Translationspolitik in Guatemala am Beispiel des Gerichtsdolmetschens.

Degree: 2017, University of Vienna

Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Gerichtsdolmetschen in Guatemala, einem Land mit einer offiziellen und 23 zusätzlich anerkannten Sprachen, und versucht, die Frage zu klären,… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 18.93 Indianersprachen und -literaturen, Eskimosprachen und -literaturen; Guatemala / Gerichtsdolmetschen / Sprachenrechte / Minderheiten / Minderheitenrechte / Maya / Xinca / Garífuna / Menschenrechte; Guatemala / court interpreting / language rights / minorities / minority rights / Maya / Xinca / Garífuna / human rights

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rivera, M. H. R. (2017). Translationspolitik in Guatemala am Beispiel des Gerichtsdolmetschens. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/48111/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rivera, Mendoza Hugo René. “Translationspolitik in Guatemala am Beispiel des Gerichtsdolmetschens.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed June 17, 2019. http://othes.univie.ac.at/48111/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Rivera, Mendoza Hugo René. “Translationspolitik in Guatemala am Beispiel des Gerichtsdolmetschens.” 2017. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Rivera MHR. Translationspolitik in Guatemala am Beispiel des Gerichtsdolmetschens. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://othes.univie.ac.at/48111/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Rivera MHR. Translationspolitik in Guatemala am Beispiel des Gerichtsdolmetschens. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/48111/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Vienna

30. Wrobel, Natalia. Institutionelle Kommunikation.

Degree: 2017, University of Vienna

Die vorliegende Masterarbeit beschäftigt sich mit den Symmetrien und Asymmetrien der Institutionellen Kommunikation und widmet sich dem Dolmetschen bei Gericht. Das Ziel dabei ist zu… (more)

Subjects/Keywords: 17.20 Soziolinguistik: Allgemeines; 05.12 Kommunikationsprozesse; 17.10 Sprache in Beziehung zu anderen Bereichen der Wissenschaft und Kultur; 17.69 Sprachwissenschaft: Sonstiges; 18.09 Deutsche Sprache; 18.58 Polnische Sprache und Literatur; Institutionelle Kommunikation / Dolmetschen bei Gericht / Gerichtsdolmetschen / asymmetrische Kommunikation; institutional communication / court interpreting / asymmetric communication

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wrobel, N. (2017). Institutionelle Kommunikation. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/48405/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wrobel, Natalia. “Institutionelle Kommunikation.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed June 17, 2019. http://othes.univie.ac.at/48405/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Wrobel, Natalia. “Institutionelle Kommunikation.” 2017. Web. 17 Jun 2019.

Vancouver:

Wrobel N. Institutionelle Kommunikation. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Jun 17]. Available from: http://othes.univie.ac.at/48405/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Wrobel N. Institutionelle Kommunikation. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/48405/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2]

.