Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Bilingual corpora). Showing records 1 – 19 of 19 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Université Catholique de Louvain

1. Missaire, Megan. Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries : the contribution of corpora.

Degree: 2017, Université Catholique de Louvain

As rightly pointed out by Granger (2012), in the 21st century, “lexicography is at a turning-point in its history” and has to deal with several… (more)

Subjects/Keywords: phraseology; bilingual lexicography; electronic lexicography; multi-word units; corpus linguistics; bilingual corpora

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Missaire, M. (2017). Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries : the contribution of corpora. (Thesis). Université Catholique de Louvain. Retrieved from http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11608

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Missaire, Megan. “Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries : the contribution of corpora.” 2017. Thesis, Université Catholique de Louvain. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11608.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Missaire, Megan. “Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries : the contribution of corpora.” 2017. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Missaire M. Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries : the contribution of corpora. [Internet] [Thesis]. Université Catholique de Louvain; 2017. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11608.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Missaire M. Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries : the contribution of corpora. [Thesis]. Université Catholique de Louvain; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11608

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Catholique de Louvain

2. Missaire, Megan. Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries: The contribution of bilingual corpora.

Degree: 2017, Université Catholique de Louvain

As rightly pointed out by Granger (2012), in the 21st century, “lexicography is at a turning-point in its history” and has to deal with several… (more)

Subjects/Keywords: phraseology; bilingual lexicography; electronic lexicography; multi-word units; online dictionaries; bilingual corpora; corpus linguistics

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Missaire, M. (2017). Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries: The contribution of bilingual corpora. (Thesis). Université Catholique de Louvain. Retrieved from http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11552

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Missaire, Megan. “Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries: The contribution of bilingual corpora.” 2017. Thesis, Université Catholique de Louvain. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11552.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Missaire, Megan. “Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries: The contribution of bilingual corpora.” 2017. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Missaire M. Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries: The contribution of bilingual corpora. [Internet] [Thesis]. Université Catholique de Louvain; 2017. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11552.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Missaire M. Multi-word verbs in French-English online bilingual dictionaries: The contribution of bilingual corpora. [Thesis]. Université Catholique de Louvain; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11552

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Grenoble

3. Li, Bo. Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables : Measuring and Improving Comparable Corpus Quality.

Degree: Docteur es, Informatique, 2012, Université de Grenoble

Les corpus bilingues sont des ressources essentielles pour s'affranchir de la barrière de la langue en traitement automatique des langues (TAL) dans un contexte multilingue.… (more)

Subjects/Keywords: Corpus comparables; Comparabilité; Lexiques bilingues; Recherche d’information interlingue; Comparable corpora; Comparability; Bilingual lexicons; Cross-language information retrieval

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Li, B. (2012). Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables : Measuring and Improving Comparable Corpus Quality. (Doctoral Dissertation). Université de Grenoble. Retrieved from http://www.theses.fr/2012GRENM069

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Li, Bo. “Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables : Measuring and Improving Comparable Corpus Quality.” 2012. Doctoral Dissertation, Université de Grenoble. Accessed August 21, 2019. http://www.theses.fr/2012GRENM069.

MLA Handbook (7th Edition):

Li, Bo. “Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables : Measuring and Improving Comparable Corpus Quality.” 2012. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Li B. Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables : Measuring and Improving Comparable Corpus Quality. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Grenoble; 2012. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://www.theses.fr/2012GRENM069.

Council of Science Editors:

Li B. Mesurer et améliorer la qualité des corpus comparables : Measuring and Improving Comparable Corpus Quality. [Doctoral Dissertation]. Université de Grenoble; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012GRENM069


Université Catholique de Louvain

4. Senicic, Danica. Automatic alignment of bilingual sentences: the case of English and Serbian.

Degree: 2017, Université Catholique de Louvain

The aim of this thesis is to explore current systems for sentence alignment and adapt one for the automatic extraction and pairing of sentences in… (more)

Subjects/Keywords: sentence alignment; parallel corpora; parallel texts; bitexts; Serbian and English; low-resource language alignment; bilingual sentence alignment

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Senicic, D. (2017). Automatic alignment of bilingual sentences: the case of English and Serbian. (Thesis). Université Catholique de Louvain. Retrieved from http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11186

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Senicic, Danica. “Automatic alignment of bilingual sentences: the case of English and Serbian.” 2017. Thesis, Université Catholique de Louvain. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11186.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Senicic, Danica. “Automatic alignment of bilingual sentences: the case of English and Serbian.” 2017. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Senicic D. Automatic alignment of bilingual sentences: the case of English and Serbian. [Internet] [Thesis]. Université Catholique de Louvain; 2017. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11186.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Senicic D. Automatic alignment of bilingual sentences: the case of English and Serbian. [Thesis]. Université Catholique de Louvain; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/2078.1/thesis:11186

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

5. Macken, Lieve. Sub-sentential alignment of translational correspondences.

Degree: 2010, Ghent University

 The focus of this thesis is sub-sentential alignment, i.e. the automatic alignment of translational correspondences below sentence level. The system that we developed takes as… (more)

Subjects/Keywords: Languages and Literatures; chunk alignment; computer-aided translation; parallel corpora; bilingual terminology extraction; machine translation; word alignment

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Macken, L. (2010). Sub-sentential alignment of translational correspondences. (Thesis). Ghent University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1854/LU-966953

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Macken, Lieve. “Sub-sentential alignment of translational correspondences.” 2010. Thesis, Ghent University. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/1854/LU-966953.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Macken, Lieve. “Sub-sentential alignment of translational correspondences.” 2010. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Macken L. Sub-sentential alignment of translational correspondences. [Internet] [Thesis]. Ghent University; 2010. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1854/LU-966953.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Macken L. Sub-sentential alignment of translational correspondences. [Thesis]. Ghent University; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/1854/LU-966953

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universitat Pompeu Fabra

6. Trypanagnostopoulou, Sofia. The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries.

Degree: Departament de Traducció i Ciències del llenguatge, 2019, Universitat Pompeu Fabra

 Las unidades fraseológicas y las expresiones idiomáticas en especial constituyen una parte importante de todas las lenguas. Requieren una atención especial por parte de la… (more)

Subjects/Keywords: Phraseology; Bilingual lexicography; English-Greek dictionaries; Parallel corpora; TED Talks; Phraseological unit; Idiom; Translation equivalents; Usage labels; 81

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Trypanagnostopoulou, S. (2019). The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries. (Thesis). Universitat Pompeu Fabra. Retrieved from http://hdl.handle.net/10803/667104

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Trypanagnostopoulou, Sofia. “The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries.” 2019. Thesis, Universitat Pompeu Fabra. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/10803/667104.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Trypanagnostopoulou, Sofia. “The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries.” 2019. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Trypanagnostopoulou S. The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries. [Internet] [Thesis]. Universitat Pompeu Fabra; 2019. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10803/667104.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Trypanagnostopoulou S. The Treatment of phraseology in English-Greek dictionaries. [Thesis]. Universitat Pompeu Fabra; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10803/667104

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Univerzitet u Beogradu

7. Ristović, Zoran Ž., 1979-. Кумулативни ефекти експлоатације вишејезичних корпуса у настави страних језика.

Degree: Filološki fakultet, 2016, Univerzitet u Beogradu

Енглески језик - Корпусна лингвистика, Методикa наставе / English language - Corpus Linguistics, Language Teaching Methods

Рад описује иновативни пруступ настави, учењу и усвајању заснован… (more)

Subjects/Keywords: Aligned electronic corpora; non-linear learning and acquisition; symmetrical bilingual environment; paralleled input; methods of corpus exploitation; corpus-driven learning and teaching; cumulative tendencies in learning and acquisition; cumulative effects of corpora exploitation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ristović, Zoran Ž., 1. (2016). Кумулативни ефекти експлоатације вишејезичних корпуса у настави страних језика. (Thesis). Univerzitet u Beogradu. Retrieved from https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:12100/bdef:Content/get

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ristović, Zoran Ž., 1979-. “Кумулативни ефекти експлоатације вишејезичних корпуса у настави страних језика.” 2016. Thesis, Univerzitet u Beogradu. Accessed August 21, 2019. https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:12100/bdef:Content/get.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ristović, Zoran Ž., 1979-. “Кумулативни ефекти експлоатације вишејезичних корпуса у настави страних језика.” 2016. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Ristović, Zoran Ž. 1. Кумулативни ефекти експлоатације вишејезичних корпуса у настави страних језика. [Internet] [Thesis]. Univerzitet u Beogradu; 2016. [cited 2019 Aug 21]. Available from: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:12100/bdef:Content/get.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ristović, Zoran Ž. 1. Кумулативни ефекти експлоатације вишејезичних корпуса у настави страних језика. [Thesis]. Univerzitet u Beogradu; 2016. Available from: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:12100/bdef:Content/get

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

8. Piccato, Mariangela. Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée : Creation and exploitation of a trilingual tourism corpus (Italian, French, English) for the realisation of a lexical electronic stored database.

Degree: Docteur es, Lexicologie et terminologie multilingues, 2012, Université Lumière – Lyon II

Au cours des dernières années, le secteur touristique a été caractérisé par toute une série de changements fondamentaux. L’un de ces changements, certainement le plus… (more)

Subjects/Keywords: Lexicographie bilingue; Linguistique de corpus; Langues de spécialité; Terminologie; Alinea; Discours touristique; Corpus alignés; Corpus multilingues; Glossaire tri-directionnel du tourisme; Collocations; Bilingual lexicography; Corpus linguistics; LSP; Terminology; Alinea; Tourism discourse; Collocations; Aligned corpora; Multilingual corpora; Tri-directional tourism glossary

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Piccato, M. (2012). Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée : Creation and exploitation of a trilingual tourism corpus (Italian, French, English) for the realisation of a lexical electronic stored database. (Doctoral Dissertation). Université Lumière – Lyon II. Retrieved from http://www.theses.fr/2012LYO20051

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Piccato, Mariangela. “Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée : Creation and exploitation of a trilingual tourism corpus (Italian, French, English) for the realisation of a lexical electronic stored database.” 2012. Doctoral Dissertation, Université Lumière – Lyon II. Accessed August 21, 2019. http://www.theses.fr/2012LYO20051.

MLA Handbook (7th Edition):

Piccato, Mariangela. “Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée : Creation and exploitation of a trilingual tourism corpus (Italian, French, English) for the realisation of a lexical electronic stored database.” 2012. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Piccato M. Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée : Creation and exploitation of a trilingual tourism corpus (Italian, French, English) for the realisation of a lexical electronic stored database. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Lumière – Lyon II; 2012. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://www.theses.fr/2012LYO20051.

Council of Science Editors:

Piccato M. Création et exploitation d'un corpus trilingue du tourisme (italien/français/anglais) en vue de la réalisation d'une base de données lexicale informatisée : Creation and exploitation of a trilingual tourism corpus (Italian, French, English) for the realisation of a lexical electronic stored database. [Doctoral Dissertation]. Université Lumière – Lyon II; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012LYO20051

9. Korenchuk, Yuliya. Méthode d'enrichissement et d'élargissement d'une ontologie à partir de corpus de spécialité multilingues : Method of ontology enrichment and population from multilingual comparable domain specific corpus.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2017, Université de Strasbourg

Cette thèse propose une méthode pour alimenter une ontologie, une structure de concepts liés par des relations sémantiques, par des termes français, anglais et allemands… (more)

Subjects/Keywords: Ontologies; Extraction terminologique; Alignement bilingue de termes; Corpus comparables; Ressources endogènes; Ontologies; Terminology extraction; Bilingual alignment of terms; Comparable corpora; Endogenous resources; 005.13

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Korenchuk, Y. (2017). Méthode d'enrichissement et d'élargissement d'une ontologie à partir de corpus de spécialité multilingues : Method of ontology enrichment and population from multilingual comparable domain specific corpus. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2017STRAC014

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Korenchuk, Yuliya. “Méthode d'enrichissement et d'élargissement d'une ontologie à partir de corpus de spécialité multilingues : Method of ontology enrichment and population from multilingual comparable domain specific corpus.” 2017. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed August 21, 2019. http://www.theses.fr/2017STRAC014.

MLA Handbook (7th Edition):

Korenchuk, Yuliya. “Méthode d'enrichissement et d'élargissement d'une ontologie à partir de corpus de spécialité multilingues : Method of ontology enrichment and population from multilingual comparable domain specific corpus.” 2017. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Korenchuk Y. Méthode d'enrichissement et d'élargissement d'une ontologie à partir de corpus de spécialité multilingues : Method of ontology enrichment and population from multilingual comparable domain specific corpus. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2017. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://www.theses.fr/2017STRAC014.

Council of Science Editors:

Korenchuk Y. Méthode d'enrichissement et d'élargissement d'une ontologie à partir de corpus de spécialité multilingues : Method of ontology enrichment and population from multilingual comparable domain specific corpus. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017STRAC014


Portland State University

10. Yoo, Soyung. Hypothetical Would-Clauses in Korean EFL Textbooks: An Analysis Based on a Corpus Study and Focus on Form Approach.

Degree: MA, Applied Linguistics, 2013, Portland State University

  This study analyzed hypothetical would-clauses presented in Korean high school English textbooks from two perspectives: real language use and Focus on Form approach. Initiated… (more)

Subjects/Keywords: English language  – Study and teaching  – Korean speakers; English language  – Textbooks for foreign speakers  – Korean; Corpora (Linguistics); English language  – Discourse analysis.; Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education; International and Comparative Education

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Yoo, S. (2013). Hypothetical Would-Clauses in Korean EFL Textbooks: An Analysis Based on a Corpus Study and Focus on Form Approach. (Masters Thesis). Portland State University. Retrieved from https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/911

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Yoo, Soyung. “Hypothetical Would-Clauses in Korean EFL Textbooks: An Analysis Based on a Corpus Study and Focus on Form Approach.” 2013. Masters Thesis, Portland State University. Accessed August 21, 2019. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/911.

MLA Handbook (7th Edition):

Yoo, Soyung. “Hypothetical Would-Clauses in Korean EFL Textbooks: An Analysis Based on a Corpus Study and Focus on Form Approach.” 2013. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Yoo S. Hypothetical Would-Clauses in Korean EFL Textbooks: An Analysis Based on a Corpus Study and Focus on Form Approach. [Internet] [Masters thesis]. Portland State University; 2013. [cited 2019 Aug 21]. Available from: https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/911.

Council of Science Editors:

Yoo S. Hypothetical Would-Clauses in Korean EFL Textbooks: An Analysis Based on a Corpus Study and Focus on Form Approach. [Masters Thesis]. Portland State University; 2013. Available from: https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/911


Université de Grenoble

11. Melnikova, Elena. L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe : Aspect in verb & noun constructions of feelings in French and Russian.

Degree: Docteur es, Didactique & Linguistique, 2013, Université de Grenoble

 Cette recherche est centrée sur l'étude des valeurs aspectuelles des noms de sentiment (N_sent) et des verbes collocatifs dans les constructions verbo-nominales (CVN). L'aspectualité est… (more)

Subjects/Keywords: Aspectualité; Linguistique contrastive français-russe; Collocation; Corpus bilingue; Nom de sentiment; Construction verbo-nominale; Aspect; Contrastive Linguistics; Collocation; Bilingual corpora; Noun of feeling; Verb & Noun construction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Melnikova, E. (2013). L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe : Aspect in verb & noun constructions of feelings in French and Russian. (Doctoral Dissertation). Université de Grenoble. Retrieved from http://www.theses.fr/2013GRENL003

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Melnikova, Elena. “L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe : Aspect in verb & noun constructions of feelings in French and Russian.” 2013. Doctoral Dissertation, Université de Grenoble. Accessed August 21, 2019. http://www.theses.fr/2013GRENL003.

MLA Handbook (7th Edition):

Melnikova, Elena. “L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe : Aspect in verb & noun constructions of feelings in French and Russian.” 2013. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Melnikova E. L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe : Aspect in verb & noun constructions of feelings in French and Russian. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Grenoble; 2013. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://www.theses.fr/2013GRENL003.

Council of Science Editors:

Melnikova E. L'aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiments en français et en russe : Aspect in verb & noun constructions of feelings in French and Russian. [Doctoral Dissertation]. Université de Grenoble; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013GRENL003

12. SHAO LI. Integrating context and transliteration to mine new word translations from comparable corpora.

Degree: 2004, National University of Singapore

Subjects/Keywords: Machine Translation; New Word Translation; Comparable Corpora; Context; Machine Transliteration; Bilingual Lexicon

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

LI, S. (2004). Integrating context and transliteration to mine new word translations from comparable corpora. (Thesis). National University of Singapore. Retrieved from http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/14351

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

LI, SHAO. “Integrating context and transliteration to mine new word translations from comparable corpora.” 2004. Thesis, National University of Singapore. Accessed August 21, 2019. http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/14351.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

LI, SHAO. “Integrating context and transliteration to mine new word translations from comparable corpora.” 2004. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

LI S. Integrating context and transliteration to mine new word translations from comparable corpora. [Internet] [Thesis]. National University of Singapore; 2004. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/14351.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

LI S. Integrating context and transliteration to mine new word translations from comparable corpora. [Thesis]. National University of Singapore; 2004. Available from: http://scholarbank.nus.edu.sg/handle/10635/14351

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

13. Yahiaoui, Abdelghani. Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2017, Lyon

Dans cette thèse, nous abordons la réalisation d’un outil innovant d’aide à la traduction anglais/arabe pour répondre au besoin croissant en termes d’outils en ligne… (more)

Subjects/Keywords: Linguistique informatique; Traduction assistée par ordinateur; Corpus parallèles; Concordancier bilingue; Dictionnaires; Arabe; Anglais; Computational linguistics; Computer-assisted translation; Parallel corpora; Bilingual concordancer; Dictionaries; Arabic; English; 418

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Yahiaoui, A. (2017). Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora. (Doctoral Dissertation). Lyon. Retrieved from http://www.theses.fr/2017LYSE2042

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Yahiaoui, Abdelghani. “Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora.” 2017. Doctoral Dissertation, Lyon. Accessed August 21, 2019. http://www.theses.fr/2017LYSE2042.

MLA Handbook (7th Edition):

Yahiaoui, Abdelghani. “Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora.” 2017. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Yahiaoui A. Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora. [Internet] [Doctoral dissertation]. Lyon; 2017. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://www.theses.fr/2017LYSE2042.

Council of Science Editors:

Yahiaoui A. Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora. [Doctoral Dissertation]. Lyon; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017LYSE2042


Université de Montréal

14. Le Serrec, Annaïch. Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue .

Degree: 2008, Université de Montréal

Subjects/Keywords: Terminologie bilingue; Corpus spécialisé; Corpus parallèle; Extraction semi-automatique de termes; Équivalence; Changement climatique; Bilingual terminology; Specialized corpora; Aligned corpora; Semi automatic extraction; Equivalence; Climate change

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Le Serrec, A. (2008). Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/8170

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Le Serrec, Annaïch. “Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue .” 2008. Thesis, Université de Montréal. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/1866/8170.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Le Serrec, Annaïch. “Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue .” 2008. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Le Serrec A. Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2008. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/8170.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Le Serrec A. Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue . [Thesis]. Université de Montréal; 2008. Available from: http://hdl.handle.net/1866/8170

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Kyoto University / 京都大学

15. Chu, Chenhui. Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation : 統計的機械翻訳におけるコンパラブルコーパスからの対訳データの統合的抽出.

Degree: 博士(情報学), 2015, Kyoto University / 京都大学

新制・課程博士

甲第19107号

情博第553号

Subjects/Keywords: Statistical Machine Translation; Comparable Corpora; Bilingual Lexicon Extraction; Parallel Sentence Extraction; Parallel Fragment Extraction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chu, C. (2015). Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation : 統計的機械翻訳におけるコンパラブルコーパスからの対訳データの統合的抽出. (Thesis). Kyoto University / 京都大学. Retrieved from http://hdl.handle.net/2433/199431 ; http://dx.doi.org/10.14989/doctor.k19107

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chu, Chenhui. “Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation : 統計的機械翻訳におけるコンパラブルコーパスからの対訳データの統合的抽出.” 2015. Thesis, Kyoto University / 京都大学. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/2433/199431 ; http://dx.doi.org/10.14989/doctor.k19107.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Chu, Chenhui. “Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation : 統計的機械翻訳におけるコンパラブルコーパスからの対訳データの統合的抽出.” 2015. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Chu C. Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation : 統計的機械翻訳におけるコンパラブルコーパスからの対訳データの統合的抽出. [Internet] [Thesis]. Kyoto University / 京都大学; 2015. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/2433/199431 ; http://dx.doi.org/10.14989/doctor.k19107.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Chu C. Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation : 統計的機械翻訳におけるコンパラブルコーパスからの対訳データの統合的抽出. [Thesis]. Kyoto University / 京都大学; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/2433/199431 ; http://dx.doi.org/10.14989/doctor.k19107

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

16. Δαλπαναγιώτη, Θωμαή. A frame-driven approach to bilingual lexicography: Lexical meaning and usage patterns in greek and english motion verbs.

Degree: 2012, National and Kapodistrian University of Athens; Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ)

Ο σκοπός αυτής της διδακτορικής διατριβής είναι να συμβάλει στη βελτίωση της δίγλωσσης λεξικογραφίας στην Ελλάδα, και συγκεκριμένα της ελληνοαγγλικής λεξικογραφίας. Κριτική αξιολόγηση, θεωρία, μεθοδολογία… (more)

Subjects/Keywords: Δίγλωσσο λεξικό; Θεωρία των Πλαισίων; Σώματα κειμένων; Πολυσημία; Φρασεολογία; Ρήματα τρόπου κίνησης; Λεξική βάση δεδομένων; Διεπαφή χρήστη; Bilingual dictionary; Frame semantics; Corpora; Polysemy; Phraseology; Manner-of-motion verbs; Lexical database; User interface

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Δαλπαναγιώτη, . . (2012). A frame-driven approach to bilingual lexicography: Lexical meaning and usage patterns in greek and english motion verbs. (Thesis). National and Kapodistrian University of Athens; Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ). Retrieved from http://hdl.handle.net/10442/hedi/27162

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Δαλπαναγιώτη, Θωμαή. “A frame-driven approach to bilingual lexicography: Lexical meaning and usage patterns in greek and english motion verbs.” 2012. Thesis, National and Kapodistrian University of Athens; Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ). Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/10442/hedi/27162.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Δαλπαναγιώτη, Θωμαή. “A frame-driven approach to bilingual lexicography: Lexical meaning and usage patterns in greek and english motion verbs.” 2012. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Δαλπαναγιώτη . A frame-driven approach to bilingual lexicography: Lexical meaning and usage patterns in greek and english motion verbs. [Internet] [Thesis]. National and Kapodistrian University of Athens; Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ); 2012. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/27162.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Δαλπαναγιώτη . A frame-driven approach to bilingual lexicography: Lexical meaning and usage patterns in greek and english motion verbs. [Thesis]. National and Kapodistrian University of Athens; Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (ΕΚΠΑ); 2012. Available from: http://hdl.handle.net/10442/hedi/27162

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

17. Trieu, Long Hai. 低いリソースの言語のための機械翻訳についての研究.

Degree: 博士(情報科学), 2017, Japan Advanced Institute of Science and Technology / 北陸先端科学技術大学院大学

Supervisor:NGUYEN, Minh Le

情報科学研究科

博士

Subjects/Keywords: machine translation; phrase-based machine translation; neural-based machine translation; low-resource languages; bilingual corpora; pivot translation; sentence alignment

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Trieu, L. H. (2017). 低いリソースの言語のための機械翻訳についての研究. (Thesis). Japan Advanced Institute of Science and Technology / 北陸先端科学技術大学院大学. Retrieved from http://hdl.handle.net/10119/14828

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Trieu, Long Hai. “低いリソースの言語のための機械翻訳についての研究.” 2017. Thesis, Japan Advanced Institute of Science and Technology / 北陸先端科学技術大学院大学. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/10119/14828.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Trieu, Long Hai. “低いリソースの言語のための機械翻訳についての研究.” 2017. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Trieu LH. 低いリソースの言語のための機械翻訳についての研究. [Internet] [Thesis]. Japan Advanced Institute of Science and Technology / 北陸先端科学技術大学院大学; 2017. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10119/14828.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Trieu LH. 低いリソースの言語のための機械翻訳についての研究. [Thesis]. Japan Advanced Institute of Science and Technology / 北陸先端科学技術大学院大学; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10119/14828

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

18. Chu, Chenhui. Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation .

Degree: 2015, Kyoto University

Subjects/Keywords: Statistical Machine Translation; Comparable Corpora; Bilingual Lexicon Extraction; Parallel Sentence Extraction; Parallel Fragment Extraction

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chu, C. (2015). Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation . (Thesis). Kyoto University. Retrieved from http://hdl.handle.net/2433/199431

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chu, Chenhui. “Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation .” 2015. Thesis, Kyoto University. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/2433/199431.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Chu, Chenhui. “Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation .” 2015. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Chu C. Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation . [Internet] [Thesis]. Kyoto University; 2015. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/2433/199431.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Chu C. Integrated Parallel Data Extraction from Comparable Corpora for Statistical Machine Translation . [Thesis]. Kyoto University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/2433/199431

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of South Africa

19. Shoba, Feziwe Martha. Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa .

Degree: 2018, University of South Africa

 The Constitution of the Republic of South Africa, Act 108 of 1996, mandates the state to take practical and positive measures to elevate the status… (more)

Subjects/Keywords: Parallel corpora; ParaConc; Frequency; Concordances; Specialised bilingual dictionaries; Corpus-based translation studies; Descriptive translation studies; Function theory of lexicography; Parallelle korpora; Frekwensie; Konkordansers; Gespesialiseerde tweetalige woordeboeke; Korpusgebaseerde vertaalstudies; Beskrywende vertaalstudies; Funksieteorie van leksikografie

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shoba, F. M. (2018). Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa . (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/25478

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shoba, Feziwe Martha. “Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa .” 2018. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed August 21, 2019. http://hdl.handle.net/10500/25478.

MLA Handbook (7th Edition):

Shoba, Feziwe Martha. “Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa .” 2018. Web. 21 Aug 2019.

Vancouver:

Shoba FM. Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2018. [cited 2019 Aug 21]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/25478.

Council of Science Editors:

Shoba FM. Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa . [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10500/25478

.