Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Arabe Traduction en anglais). Showing records 1 – 30 of 36171 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [1206]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


Université du Québec à Montréal

1. Mallek, Fatma. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.

Degree: 2017, Université du Québec à Montréal

 Le besoin de communiquer en plusieurs langues est devenu une nécessité dans un monde envahi par les nouvelles technologies de communication et les médias sociaux,… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Arabe  – Traduction automatique; Arabe  – Traduction en anglais; Micromessages; Médias sociaux; Traitement automatique des langues naturelles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mallek, F. (2017). Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 22, 2019. http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

2. Mallek, Fatma. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.

Degree: 2017, Université du Québec à Montréal

 Le besoin de communiquer en plusieurs langues est devenu une nécessité dans un monde envahi par les nouvelles technologies de communication et les médias sociaux,… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Arabe  – Traduction automatique; Arabe  – Traduction en anglais; Micromessages; Médias sociaux; Traitement automatique des langues naturelles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mallek, F. (2017). Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 22, 2019. http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. Available from: http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

3. Quenneville, Isabelle. Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires).

Degree: 2013, Université Laval

 Il existe actuellement peu de tests validés de façon convaincante de langue québécoise-française pour mesurer l’anxiété liée aux soins dentaires chez l’adulte. On retrouve par… (more)

Subjects/Keywords: Peur du dentiste; Psychométrie; Anglais (Langue)  – Traduction en français

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Quenneville, I. (2013). Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires). (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/24413

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Quenneville, Isabelle. “Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires).” 2013. Thesis, Université Laval. Accessed September 22, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/24413.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Quenneville, Isabelle. “Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires).” 2013. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Quenneville I. Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires). [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2013. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24413.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Quenneville I. Adaptation québécoise-française et validation de l'index of dental anxiety and fear (échelle de peur et d'anxiété des traitements dentaires). [Thesis]. Université Laval; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/24413

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

4. Aransa, Walid. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.

Degree: Docteur es, Informatique, 2015, Le Mans

La traduction automatique de texte arabe a reçu beaucoup d'attention au cours de la dernière décennie. La langue arabe, langue officielle de plus de 25… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Automatique; Statistique; Langue; Arabe; SMT; Anglais; Modèle; Statistical; Machine; Translation; Arabic; Language; English; Model; 418.028 563 5

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aransa, W. (2015). Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. (Doctoral Dissertation). Le Mans. Retrieved from http://www.theses.fr/2015LEMA1018

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aransa, Walid. “Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.” 2015. Doctoral Dissertation, Le Mans. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2015LEMA1018.

MLA Handbook (7th Edition):

Aransa, Walid. “Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.” 2015. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Aransa W. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. [Internet] [Doctoral dissertation]. Le Mans; 2015. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2015LEMA1018.

Council of Science Editors:

Aransa W. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. [Doctoral Dissertation]. Le Mans; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015LEMA1018


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

5. Lasfer-Kedad, Sandra. Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic.

Degree: Docteur es, Anglais, 2014, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

Premièrement, ce travail de recherche a pour objet d’esquisser une étude syntaxique des wh-questions, et d’analyser les aspects de la formation des wh-questions dans deux… (more)

Subjects/Keywords: Grammaire générative; Approche minimaliste; Grammaire transformationnelle; Wh-questions; Arabe; Anglais; Traduction automatique; Evaluation de la traduction; Generative grammar; Minimalist approach; Transformational grammar; Wh-questions; Arabic; English; Machine translation systems; Evaluation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lasfer-Kedad, S. (2014). Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA040011

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lasfer-Kedad, Sandra. “Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic.” 2014. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2014PA040011.

MLA Handbook (7th Edition):

Lasfer-Kedad, Sandra. “Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic.” 2014. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Lasfer-Kedad S. Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2014. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA040011.

Council of Science Editors:

Lasfer-Kedad S. Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA040011

6. Yahiaoui, Abdelghani. Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2017, Lyon

Dans cette thèse, nous abordons la réalisation d’un outil innovant d’aide à la traduction anglais/arabe pour répondre au besoin croissant en termes d’outils en ligne… (more)

Subjects/Keywords: Linguistique informatique; Traduction assistée par ordinateur; Corpus parallèles; Concordancier bilingue; Dictionnaires; Arabe; Anglais; Computational linguistics; Computer-assisted translation; Parallel corpora; Bilingual concordancer; Dictionaries; Arabic; English; 418

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Yahiaoui, A. (2017). Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora. (Doctoral Dissertation). Lyon. Retrieved from http://www.theses.fr/2017LYSE2042

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Yahiaoui, Abdelghani. “Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora.” 2017. Doctoral Dissertation, Lyon. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2017LYSE2042.

MLA Handbook (7th Edition):

Yahiaoui, Abdelghani. “Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora.” 2017. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Yahiaoui A. Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora. [Internet] [Doctoral dissertation]. Lyon; 2017. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2017LYSE2042.

Council of Science Editors:

Yahiaoui A. Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles : Conception and development of an English/Arabic translation aid tool based on parallel corpora. [Doctoral Dissertation]. Lyon; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017LYSE2042


Université Laval

7. González Matthews, Gladys. L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA).

Degree: 2003, Université Laval

 La réflexion proposée dans cette recherche est inspirée par trois questions, présentées dans l'introduction générale, relativement au type de traduction, ou d'équivalence, obtenue par des… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2003; Droit  – Traduction; Anglais (Langue)  – Anglais juridique; Anglais (Langue)  – Traduction en français; Anglais (Langue)  – Traduction en espagnol; Libre-échange  – Amérique du Nord

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

González Matthews, G. (2003). L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

González Matthews, Gladys. “L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA).” 2003. Thesis, Université Laval. Accessed September 22, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

González Matthews, Gladys. “L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA).” 2003. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

González Matthews G. L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2003. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

González Matthews G. L'équivalence en traduction juridique : analyse des traductions au sein de l'Accord de libre-échange nord-américain (ALENA). [Thesis]. Université Laval; 2003. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/17864

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Laval

8. East, Louise. Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois.

Degree: 1988, Université Laval

Québec Université Laval, Bibliothèque 2016 Advisors/Committee Members: Valiquette, Claude.

Subjects/Keywords: LB 5.5 UL 1988 E13; Personnalité  – Questionnaires  – Traduction; Anglais (Langue)  – Traduction en français

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

East, L. (1988). Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

East, Louise. “Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois.” 1988. Thesis, Université Laval. Accessed September 22, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

East, Louise. “Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois.” 1988. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

East L. Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 1988. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

East L. Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois. [Thesis]. Université Laval; 1988. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

9. Beldjerd, Hanaa. Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies : Translation into Arabic of international legal texts : the case of the Charter of the United Nations.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2018, Lille 3; Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres

Au XXème siècle, les puissances mondiales sorties victorieuses de la Seconde guerre mondiale ont établi une nouvelle institution internationale, l’ONU. La Charte des Nations Unies,… (more)

Subjects/Keywords: Charte des Nations Unies; Textes juridiques; Traductologie; Institutions internationales; Traduction en arabe; Charter of the United Nations; Legal texts; Translation Studies; International institutions; Translation to Arabic

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Beldjerd, H. (2018). Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies : Translation into Arabic of international legal texts : the case of the Charter of the United Nations. (Doctoral Dissertation). Lille 3; Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres. Retrieved from http://www.theses.fr/2018LIL3H021

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Beldjerd, Hanaa. “Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies : Translation into Arabic of international legal texts : the case of the Charter of the United Nations.” 2018. Doctoral Dissertation, Lille 3; Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2018LIL3H021.

MLA Handbook (7th Edition):

Beldjerd, Hanaa. “Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies : Translation into Arabic of international legal texts : the case of the Charter of the United Nations.” 2018. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Beldjerd H. Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies : Translation into Arabic of international legal texts : the case of the Charter of the United Nations. [Internet] [Doctoral dissertation]. Lille 3; Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres; 2018. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2018LIL3H021.

Council of Science Editors:

Beldjerd H. Traduction en arabe des textes juridiques à vocation internationale : le cas de la Charte des Nations Unies : Translation into Arabic of international legal texts : the case of the Charter of the United Nations. [Doctoral Dissertation]. Lille 3; Université catholique de Louvain (1970-....). Faculté de philosophie et lettres; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018LIL3H021


Université du Québec à Montréal

10. Deffaf, Fatima. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 Ce mémoire présente une méthode d'extraction des entités nommées par projection cross-linguistique (projection inter langues ou d'une langue à une autre) en utilisant des corpus… (more)

Subjects/Keywords: Traitement automatique des langues naturelles; Reconnaissance d'entités nommées; Traduction automatique  – Méthodes statistiques; Arabe (Langue)  – Traduction automatique; Arabe (Langue)  – Translittération française; Vocabulaire

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Deffaf, F. (2015). Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Deffaf, Fatima. “Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 22, 2019. http://www.archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Deffaf, Fatima. “Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.” 2015. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Deffaf F. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Deffaf F. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

11. Deffaf, Fatima. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 Ce mémoire présente une méthode d'extraction des entités nommées par projection cross-linguistique (projection inter langues ou d'une langue à une autre) en utilisant des corpus… (more)

Subjects/Keywords: Traitement automatique des langues naturelles; Reconnaissance d'entités nommées; Traduction automatique  – Méthodes statistiques; Arabe (Langue)  – Traduction automatique; Arabe (Langue)  – Translittération française; Vocabulaire

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Deffaf, F. (2015). Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Deffaf, Fatima. “Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 22, 2019. http://archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Deffaf, Fatima. “Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.” 2015. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Deffaf F. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Deffaf F. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

12. Kaddoura, Maha. Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2012, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

La traductologie fait depuis quelques années une entrée timide dans le Monde arabe et c’est notamment la traduction de la terminologie de cette discipline qui… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Traductologie; Arabe; Terminologie; Translation; Translation studies; Arabic; Terminology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kaddoura, M. (2012). Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2012PA030035

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kaddoura, Maha. “Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology.” 2012. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2012PA030035.

MLA Handbook (7th Edition):

Kaddoura, Maha. “Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology.” 2012. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Kaddoura M. Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2012. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2012PA030035.

Council of Science Editors:

Kaddoura M. Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir : Transfering Translation Studies into Arabic. The Role of an Emerging Terminology. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012PA030035


Université de Lorraine

13. Rizgalla, Abdelmahmoud. Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques : Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences.

Degree: Docteur es, Langues, littératures et civilisations, 2015, Université de Lorraine

Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l’écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction(more)

Subjects/Keywords: Traduction économique spécialisée; Langue arabe; Linguistique comparée; 418.02

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rizgalla, A. (2015). Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques : Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences. (Doctoral Dissertation). Université de Lorraine. Retrieved from http://www.theses.fr/2015LORR0339

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rizgalla, Abdelmahmoud. “Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques : Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences.” 2015. Doctoral Dissertation, Université de Lorraine. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2015LORR0339.

MLA Handbook (7th Edition):

Rizgalla, Abdelmahmoud. “Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques : Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences.” 2015. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Rizgalla A. Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques : Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Lorraine; 2015. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2015LORR0339.

Council of Science Editors:

Rizgalla A. Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques : Contrastive approach of economic specialized translation : the case of the dictionary of economic sciences. [Doctoral Dissertation]. Université de Lorraine; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015LORR0339

14. Majeed, Amira. L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire : Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities.

Degree: Docteur es, Etudes arabes, 2016, Université de Strasbourg

Cette thèse explore les méthodologies de la traduction arabe et la place qu’occupent les manuels de traduction dans son enseignement. À partir de l’étude des… (more)

Subjects/Keywords: Traduction arabe; Méthodologie; Manuel; Arabic translation; Methodologie; Textbook; 371.32; 418.02; 492.7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Majeed, A. (2016). L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire : Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2016STRAC007

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Majeed, Amira. “L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire : Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities.” 2016. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2016STRAC007.

MLA Handbook (7th Edition):

Majeed, Amira. “L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire : Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities.” 2016. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Majeed A. L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire : Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2016. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2016STRAC007.

Council of Science Editors:

Majeed A. L'enseignement de la traduction arabe en Irak : réalités et perspectives : méthodologies et manuels de traduction dans le cadre universitaire : Teaching Arabic translation in Iraq : realities and perspectives : methodologies and translation textbooks within universities. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016STRAC007


University of Ottawa

15. Saint-André, Louise. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .

Degree: 2015, University of Ottawa

 Certains affirment qu’à l’avenir, un nombre croissant de traducteurs postéditeront des textes issus de la traduction automatique plutôt que de traduire. Cette étude examine le… (more)

Subjects/Keywords: postédition; traduction automatique; formation en traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Saint-André, L. (2015). Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/31881

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Saint-André, Louise. “Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .” 2015. Thesis, University of Ottawa. Accessed September 22, 2019. http://hdl.handle.net/10393/31881.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Saint-André, Louise. “Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? .” 2015. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Saint-André L. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2015. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31881.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Saint-André L. Quelle formation donner aux traducteurs-postéditeurs de demain? . [Thesis]. University of Ottawa; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10393/31881

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Bordeaux I

16. Tarbague, Hakim. Étude et mise au point d’une plateforme de biodétection de micro-organismes couplant immunocapteur a ondes de love et dispositfs pdms microfluidiques : Contribution to the identification of new failure indicators for power assembly.

Degree: Docteur es, Electronique, 2011, Université de Bordeaux I

Depuis plusieurs décennies, les biocapteurs connaissent un développement croissant de par leurs champsd'applications. Dans ce contexte, au travers d'une approche pluridisciplinaire, nous avons conçu une… (more)

Subjects/Keywords: Mots clés français; Mots clés en anglais

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tarbague, H. (2011). Étude et mise au point d’une plateforme de biodétection de micro-organismes couplant immunocapteur a ondes de love et dispositfs pdms microfluidiques : Contribution to the identification of new failure indicators for power assembly. (Doctoral Dissertation). Université de Bordeaux I. Retrieved from http://www.theses.fr/2011BOR14290

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tarbague, Hakim. “Étude et mise au point d’une plateforme de biodétection de micro-organismes couplant immunocapteur a ondes de love et dispositfs pdms microfluidiques : Contribution to the identification of new failure indicators for power assembly.” 2011. Doctoral Dissertation, Université de Bordeaux I. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2011BOR14290.

MLA Handbook (7th Edition):

Tarbague, Hakim. “Étude et mise au point d’une plateforme de biodétection de micro-organismes couplant immunocapteur a ondes de love et dispositfs pdms microfluidiques : Contribution to the identification of new failure indicators for power assembly.” 2011. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Tarbague H. Étude et mise au point d’une plateforme de biodétection de micro-organismes couplant immunocapteur a ondes de love et dispositfs pdms microfluidiques : Contribution to the identification of new failure indicators for power assembly. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Bordeaux I; 2011. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2011BOR14290.

Council of Science Editors:

Tarbague H. Étude et mise au point d’une plateforme de biodétection de micro-organismes couplant immunocapteur a ondes de love et dispositfs pdms microfluidiques : Contribution to the identification of new failure indicators for power assembly. [Doctoral Dissertation]. Université de Bordeaux I; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011BOR14290


Université de Bordeaux I

17. Rocher, Thomas. Analyse et modélisation des informations tonales dans la musique occidentale : Tumor growth model : parameter estimation and model dedicated to gliomas.

Degree: Docteur es, Informatique, 2011, Université de Bordeaux I

Les travau x d e cette thèse ont p ou r objet la m od élisation et l'an alyse d e l'harm onie d ans… (more)

Subjects/Keywords: Mots clés français; Mots clés en anglais

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rocher, T. (2011). Analyse et modélisation des informations tonales dans la musique occidentale : Tumor growth model : parameter estimation and model dedicated to gliomas. (Doctoral Dissertation). Université de Bordeaux I. Retrieved from http://www.theses.fr/2011BOR14406

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rocher, Thomas. “Analyse et modélisation des informations tonales dans la musique occidentale : Tumor growth model : parameter estimation and model dedicated to gliomas.” 2011. Doctoral Dissertation, Université de Bordeaux I. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2011BOR14406.

MLA Handbook (7th Edition):

Rocher, Thomas. “Analyse et modélisation des informations tonales dans la musique occidentale : Tumor growth model : parameter estimation and model dedicated to gliomas.” 2011. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Rocher T. Analyse et modélisation des informations tonales dans la musique occidentale : Tumor growth model : parameter estimation and model dedicated to gliomas. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Bordeaux I; 2011. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2011BOR14406.

Council of Science Editors:

Rocher T. Analyse et modélisation des informations tonales dans la musique occidentale : Tumor growth model : parameter estimation and model dedicated to gliomas. [Doctoral Dissertation]. Université de Bordeaux I; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011BOR14406


Université de Bordeaux I

18. Toussay, Xavier. Expression et fonction des présénilines vasculaires et exploration de l’hypothèse vasculaire de la Maladie d’Alzheimer : Polynomials over finite fields for cryptography.

Degree: Docteur es, Neurosciences, 2009, Université de Bordeaux I

Les présénilines PS1 et PS2 sont impliquées dans plusieurs fonctions cellulaires par l’intermédiaire de leur activité protéolytique ?-sécrétase qui clive de nombreux substrats y compris… (more)

Subjects/Keywords: Mots clés français; Mots cles en anglais

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Toussay, X. (2009). Expression et fonction des présénilines vasculaires et exploration de l’hypothèse vasculaire de la Maladie d’Alzheimer : Polynomials over finite fields for cryptography. (Doctoral Dissertation). Université de Bordeaux I. Retrieved from http://www.theses.fr/2009BOR13949

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Toussay, Xavier. “Expression et fonction des présénilines vasculaires et exploration de l’hypothèse vasculaire de la Maladie d’Alzheimer : Polynomials over finite fields for cryptography.” 2009. Doctoral Dissertation, Université de Bordeaux I. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2009BOR13949.

MLA Handbook (7th Edition):

Toussay, Xavier. “Expression et fonction des présénilines vasculaires et exploration de l’hypothèse vasculaire de la Maladie d’Alzheimer : Polynomials over finite fields for cryptography.” 2009. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Toussay X. Expression et fonction des présénilines vasculaires et exploration de l’hypothèse vasculaire de la Maladie d’Alzheimer : Polynomials over finite fields for cryptography. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Bordeaux I; 2009. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2009BOR13949.

Council of Science Editors:

Toussay X. Expression et fonction des présénilines vasculaires et exploration de l’hypothèse vasculaire de la Maladie d’Alzheimer : Polynomials over finite fields for cryptography. [Doctoral Dissertation]. Université de Bordeaux I; 2009. Available from: http://www.theses.fr/2009BOR13949


Université de Bordeaux I

19. Lavielle, Sébastien. Synthèse de molécules fluorées pour le développement d'un nouvel outil de nano-imagerie : application à l'imagerie de l'angiogénèse pathologique : Synthesis of fluorinated compounds for the development of a new tool for nano imaging : application for the imaging of pathological angiogenesis.

Degree: Docteur es, Chimie organique, 2009, Université de Bordeaux I

: La TEP (Tomographie par Emission de Positons) est actuellement la technique d’imagerie la plus performante. Cependant sa résolution spatiale millimétrique interdit de déterminer avec… (more)

Subjects/Keywords: Mots cles français; Mots clés en anglais

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lavielle, S. (2009). Synthèse de molécules fluorées pour le développement d'un nouvel outil de nano-imagerie : application à l'imagerie de l'angiogénèse pathologique : Synthesis of fluorinated compounds for the development of a new tool for nano imaging : application for the imaging of pathological angiogenesis. (Doctoral Dissertation). Université de Bordeaux I. Retrieved from http://www.theses.fr/2009BOR13934

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lavielle, Sébastien. “Synthèse de molécules fluorées pour le développement d'un nouvel outil de nano-imagerie : application à l'imagerie de l'angiogénèse pathologique : Synthesis of fluorinated compounds for the development of a new tool for nano imaging : application for the imaging of pathological angiogenesis.” 2009. Doctoral Dissertation, Université de Bordeaux I. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2009BOR13934.

MLA Handbook (7th Edition):

Lavielle, Sébastien. “Synthèse de molécules fluorées pour le développement d'un nouvel outil de nano-imagerie : application à l'imagerie de l'angiogénèse pathologique : Synthesis of fluorinated compounds for the development of a new tool for nano imaging : application for the imaging of pathological angiogenesis.” 2009. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Lavielle S. Synthèse de molécules fluorées pour le développement d'un nouvel outil de nano-imagerie : application à l'imagerie de l'angiogénèse pathologique : Synthesis of fluorinated compounds for the development of a new tool for nano imaging : application for the imaging of pathological angiogenesis. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Bordeaux I; 2009. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2009BOR13934.

Council of Science Editors:

Lavielle S. Synthèse de molécules fluorées pour le développement d'un nouvel outil de nano-imagerie : application à l'imagerie de l'angiogénèse pathologique : Synthesis of fluorinated compounds for the development of a new tool for nano imaging : application for the imaging of pathological angiogenesis. [Doctoral Dissertation]. Université de Bordeaux I; 2009. Available from: http://www.theses.fr/2009BOR13934

20. Miller Schütz, Chantal. A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study.

Degree: Docteur es, Etudes anglophones, 2011, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

A Mad World, my Masters est une pièce de jeunesse de Thomas Middleton qui fut représentée en 1605 au théâtre des Enfants de Saint-Paul. Cette… (more)

Subjects/Keywords: Middleton, Thomas (1570?-1627); Théâtre anglais, 17e siècle; Traduction; Middleton, Thomas (1570?-1627); British drama, 17th century; Traduction

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Miller Schütz, C. (2011). A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2011PA030010

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Miller Schütz, Chantal. “A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study.” 2011. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2011PA030010.

MLA Handbook (7th Edition):

Miller Schütz, Chantal. “A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study.” 2011. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Miller Schütz C. A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030010.

Council of Science Editors:

Miller Schütz C. A Mad World, my Masters de Thomas Middleton : présentation, édition critique, traduction et étude de mise en scène : A Mad World, my Masters by Thomas Middleton : Introduction, critical edition, translation into French and performance study. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011PA030010


Université de Montréal

21. Marchand, Chantale. De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992 .

Degree: 2011, Université de Montréal

 Ce mémoire vise à mettre en parallèle les recherches réalisées par les traductologues spécialisés en pédagogie et le contenu des manuels conçus pour l’enseignement professionnel… (more)

Subjects/Keywords: Manuel; Traduction; Pédagogie; Anglais; Français; Approches; Textbook; Translation; Pedagogy; English; French; Approaches

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Marchand, C. (2011). De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992 . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/5368

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Marchand, Chantale. “De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992 .” 2011. Thesis, Université de Montréal. Accessed September 22, 2019. http://hdl.handle.net/1866/5368.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Marchand, Chantale. “De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992 .” 2011. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Marchand C. De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992 . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2011. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/5368.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Marchand C. De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992 . [Thesis]. Université de Montréal; 2011. Available from: http://hdl.handle.net/1866/5368

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

22. Hilal, Ibada. Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes : The role of French-Arabic translation in creating neologisms.

Degree: Docteur es, Lexicologie et terminologie multilingues. Traductologie, 2011, Université Lumière – Lyon II

Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interprétative… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Néologie; Néologisme; Langue générale; Arabe contemporain; Translation; Neology; Neologism; General language; Contemporary Arabic

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hilal, I. (2011). Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes : The role of French-Arabic translation in creating neologisms. (Doctoral Dissertation). Université Lumière – Lyon II. Retrieved from http://www.theses.fr/2011LYO20002

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hilal, Ibada. “Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes : The role of French-Arabic translation in creating neologisms.” 2011. Doctoral Dissertation, Université Lumière – Lyon II. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2011LYO20002.

MLA Handbook (7th Edition):

Hilal, Ibada. “Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes : The role of French-Arabic translation in creating neologisms.” 2011. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Hilal I. Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes : The role of French-Arabic translation in creating neologisms. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Lumière – Lyon II; 2011. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2011LYO20002.

Council of Science Editors:

Hilal I. Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes : The role of French-Arabic translation in creating neologisms. [Doctoral Dissertation]. Université Lumière – Lyon II; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011LYO20002


Université Laval

23. Auclair, Francis. La motivation et le développement de l'aisance à l'oral en anglais langue seconde d'étudiants universitaires français en études à l'étranger ayant vécu des expériences similaires au cours de leurs parcours linguistiques.

Degree: 2016, Université Laval

 L'objectif principal de la présente étude était de déterminer les liens existants entre la motivation d'apprenants universitaires français (n = 3) et le développement de… (more)

Subjects/Keywords: P 25.5 UL 2016; Anglais (Langue)  – Étude et enseignement  – Francophones; Anglais (Langue)  – Anglais parlé; Motivation en éducation; Études à l'étranger; Étudiants

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Auclair, F. (2016). La motivation et le développement de l'aisance à l'oral en anglais langue seconde d'étudiants universitaires français en études à l'étranger ayant vécu des expériences similaires au cours de leurs parcours linguistiques. (Thesis). Université Laval. Retrieved from http://hdl.handle.net/20.500.11794/27450

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Auclair, Francis. “La motivation et le développement de l'aisance à l'oral en anglais langue seconde d'étudiants universitaires français en études à l'étranger ayant vécu des expériences similaires au cours de leurs parcours linguistiques.” 2016. Thesis, Université Laval. Accessed September 22, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27450.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Auclair, Francis. “La motivation et le développement de l'aisance à l'oral en anglais langue seconde d'étudiants universitaires français en études à l'étranger ayant vécu des expériences similaires au cours de leurs parcours linguistiques.” 2016. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Auclair F. La motivation et le développement de l'aisance à l'oral en anglais langue seconde d'étudiants universitaires français en études à l'étranger ayant vécu des expériences similaires au cours de leurs parcours linguistiques. [Internet] [Thesis]. Université Laval; 2016. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/27450.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Auclair F. La motivation et le développement de l'aisance à l'oral en anglais langue seconde d'étudiants universitaires français en études à l'étranger ayant vécu des expériences similaires au cours de leurs parcours linguistiques. [Thesis]. Université Laval; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/20.500.11794/27450

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

24. Rahal, Nejma Dounia. Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires. : The gender of occupational nouns, titles and terms in a contrastive perspective. French, German, Arabic, English and Chinese from dictionaries.

Degree: Docteur es, Linguistique, 2014, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Cette thèse examine les genres sémantique et social des noms de métiers, titres, fonctions d’un point de vue contrastif. Nous avons montré que le français,… (more)

Subjects/Keywords: Genre et langue; Français; Allemand; Arabe; Anglais; Chinois; Gender and language; French; German; Arabic; English; Chinese

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Rahal, N. D. (2014). Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires. : The gender of occupational nouns, titles and terms in a contrastive perspective. French, German, Arabic, English and Chinese from dictionaries. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA030052

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Rahal, Nejma Dounia. “Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires. : The gender of occupational nouns, titles and terms in a contrastive perspective. French, German, Arabic, English and Chinese from dictionaries.” 2014. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2014PA030052.

MLA Handbook (7th Edition):

Rahal, Nejma Dounia. “Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires. : The gender of occupational nouns, titles and terms in a contrastive perspective. French, German, Arabic, English and Chinese from dictionaries.” 2014. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Rahal ND. Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires. : The gender of occupational nouns, titles and terms in a contrastive perspective. French, German, Arabic, English and Chinese from dictionaries. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030052.

Council of Science Editors:

Rahal ND. Le genre des noms de métiers, titres et fonctions dans une perspective contrastive. Le cas du français, de l'allemand, de l'arabe, de l'anglais et du chinois à partir des dictionnaires. : The gender of occupational nouns, titles and terms in a contrastive perspective. French, German, Arabic, English and Chinese from dictionaries. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA030052

25. Langella, Maria-Luisa. L'utilisation de l'arabe écrit en caractères arabes par les Juifs aux XIXe et XXe siècles : The use of arabic as a written language in Arabic characters by the jews in the XIXth and XXth century.

Degree: Docteur es, Mondes arabe, musulman et sémitique, 2011, Aix-Marseille 1

L'utilisation de l'arabe écrit en caractères arabes par les Juifs entre la fin du XIX° et la fin du XX° siècle s'inscrit dans la continuité… (more)

Subjects/Keywords: Juifs du monde arabe; Juifs du monde arabe installés en Israël; Langue arabe; Ecriture arabe; Littérature arabe; Littérature juive en langue arabe; Jews of the Arab world; Jews of the Arab world in Israel; Arabic language; Arabic script; Arabic literature; Jewish literature in Arabic

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Langella, M. (2011). L'utilisation de l'arabe écrit en caractères arabes par les Juifs aux XIXe et XXe siècles : The use of arabic as a written language in Arabic characters by the jews in the XIXth and XXth century. (Doctoral Dissertation). Aix-Marseille 1. Retrieved from http://www.theses.fr/2011AIX10177

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Langella, Maria-Luisa. “L'utilisation de l'arabe écrit en caractères arabes par les Juifs aux XIXe et XXe siècles : The use of arabic as a written language in Arabic characters by the jews in the XIXth and XXth century.” 2011. Doctoral Dissertation, Aix-Marseille 1. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2011AIX10177.

MLA Handbook (7th Edition):

Langella, Maria-Luisa. “L'utilisation de l'arabe écrit en caractères arabes par les Juifs aux XIXe et XXe siècles : The use of arabic as a written language in Arabic characters by the jews in the XIXth and XXth century.” 2011. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Langella M. L'utilisation de l'arabe écrit en caractères arabes par les Juifs aux XIXe et XXe siècles : The use of arabic as a written language in Arabic characters by the jews in the XIXth and XXth century. [Internet] [Doctoral dissertation]. Aix-Marseille 1; 2011. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2011AIX10177.

Council of Science Editors:

Langella M. L'utilisation de l'arabe écrit en caractères arabes par les Juifs aux XIXe et XXe siècles : The use of arabic as a written language in Arabic characters by the jews in the XIXth and XXth century. [Doctoral Dissertation]. Aix-Marseille 1; 2011. Available from: http://www.theses.fr/2011AIX10177


Université de Montréal

26. Douzidia, Fouad Soufiane. Résumé automatique de texte arabe .

Degree: 2005, Université de Montréal

Subjects/Keywords: Résumé automatique; Traitement automatique de la langue arabe; Extraction de l'information; Traduction arabe

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Douzidia, F. S. (2005). Résumé automatique de texte arabe . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/16637

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Douzidia, Fouad Soufiane. “Résumé automatique de texte arabe .” 2005. Thesis, Université de Montréal. Accessed September 22, 2019. http://hdl.handle.net/1866/16637.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Douzidia, Fouad Soufiane. “Résumé automatique de texte arabe .” 2005. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Douzidia FS. Résumé automatique de texte arabe . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2005. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/16637.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Douzidia FS. Résumé automatique de texte arabe . [Thesis]. Université de Montréal; 2005. Available from: http://hdl.handle.net/1866/16637

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

27. Brisset, Frédérique. Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen : Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox.

Degree: Docteur es, Études du Monde Anglophone, 2012, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III

Le doublage, mode de TAV le plus répandu en France, est peu étudié par les chercheurs, pour diverses raisons : difficulté matérielle à saisir la… (more)

Subjects/Keywords: Traduction audiovisuelle; Doublage; Cinéma; Woody Allen (1935- ); Anglais américain; Français; Audiovisual translation; Dubbing; Cinema; Woody Allen (1935-); American English; French

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brisset, F. (2012). Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen : Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox. (Doctoral Dissertation). Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Retrieved from http://www.theses.fr/2012PA030129

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brisset, Frédérique. “Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen : Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox.” 2012. Doctoral Dissertation, Université Sorbonne Nouvelle – Paris III. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2012PA030129.

MLA Handbook (7th Edition):

Brisset, Frédérique. “Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen : Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox.” 2012. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Brisset F. Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen : Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2012. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2012PA030129.

Council of Science Editors:

Brisset F. Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen : Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox. [Doctoral Dissertation]. Université Sorbonne Nouvelle – Paris III; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012PA030129

28. Kafala, Maram. Le rôle d'Amédée Pichot dans l'implantation d'idées littéraires anglaises en France de 1825 à 1850 : Amédée Pichot's role in the implementation of English literary ideas in France in the nineteenth century.

Degree: Docteur es, Langue et littérature françaises, 2018, Université Paris X – Nanterre

Notre travail examine le processus de l'implantation de nouvelles idées littéraires anglaises en France au XIXe siècle. La personnalité à laquelle est consacrée cette étude… (more)

Subjects/Keywords: Voyageurs; Forme épistolaire; Romantisme; Écrivains anglais; Écrivains écossais; Traduction; Journalisme; Travellers; Epistolary form; Romanticism; English writers; Scottish writers; Translation; Journalism

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kafala, M. (2018). Le rôle d'Amédée Pichot dans l'implantation d'idées littéraires anglaises en France de 1825 à 1850 : Amédée Pichot's role in the implementation of English literary ideas in France in the nineteenth century. (Doctoral Dissertation). Université Paris X – Nanterre. Retrieved from http://www.theses.fr/2018PA100135

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kafala, Maram. “Le rôle d'Amédée Pichot dans l'implantation d'idées littéraires anglaises en France de 1825 à 1850 : Amédée Pichot's role in the implementation of English literary ideas in France in the nineteenth century.” 2018. Doctoral Dissertation, Université Paris X – Nanterre. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2018PA100135.

MLA Handbook (7th Edition):

Kafala, Maram. “Le rôle d'Amédée Pichot dans l'implantation d'idées littéraires anglaises en France de 1825 à 1850 : Amédée Pichot's role in the implementation of English literary ideas in France in the nineteenth century.” 2018. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Kafala M. Le rôle d'Amédée Pichot dans l'implantation d'idées littéraires anglaises en France de 1825 à 1850 : Amédée Pichot's role in the implementation of English literary ideas in France in the nineteenth century. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2018. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2018PA100135.

Council of Science Editors:

Kafala M. Le rôle d'Amédée Pichot dans l'implantation d'idées littéraires anglaises en France de 1825 à 1850 : Amédée Pichot's role in the implementation of English literary ideas in France in the nineteenth century. [Doctoral Dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018PA100135


Université de Grenoble

29. Merhy, Layal. Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe : The popularization discourse : pathemization and translation into Arabic.

Degree: Docteur es, Sciences du langage - Didactique & Linguistique, 2013, Université de Grenoble

Les stratégies de séduction adoptées dans les textes de vulgarisation scientifique ainsi que leur traduction/transmission dans une langue cible, sont mises en lumière à partir… (more)

Subjects/Keywords: Discours de vulgarisation scientifique; Monde arabe; Traduction; Pathémisation; Stratégies de séduction; Médiatisation; Popularization discourse; Terminology; Arab world; Translation; Pathemization; Science broadcasting

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Merhy, L. (2013). Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe : The popularization discourse : pathemization and translation into Arabic. (Doctoral Dissertation). Université de Grenoble. Retrieved from http://www.theses.fr/2013GRENL004

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Merhy, Layal. “Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe : The popularization discourse : pathemization and translation into Arabic.” 2013. Doctoral Dissertation, Université de Grenoble. Accessed September 22, 2019. http://www.theses.fr/2013GRENL004.

MLA Handbook (7th Edition):

Merhy, Layal. “Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe : The popularization discourse : pathemization and translation into Arabic.” 2013. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Merhy L. Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe : The popularization discourse : pathemization and translation into Arabic. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Grenoble; 2013. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.theses.fr/2013GRENL004.

Council of Science Editors:

Merhy L. Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe : The popularization discourse : pathemization and translation into Arabic. [Doctoral Dissertation]. Université de Grenoble; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013GRENL004


Université du Québec à Montréal

30. Chakour, Habiba. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 L'encyclopédie multilingue Wikipédia est devenue une ressource très utile pour la traduction des requêtes et la construction des ressources linguistiques, comme les dictionnaires et les… (more)

Subjects/Keywords: Wikipédia; Recherche multilingue d'information; Recherche de l'information électronique; Traduction automatique; Arabe (Langue); Traitement automatique des langues naturelles; Recherche d'information translingue (RIT)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chakour, H. (2015). Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chakour, Habiba. “Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 22, 2019. http://www.archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Chakour, Habiba. “Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.” 2015. Web. 22 Sep 2019.

Vancouver:

Chakour H. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Sep 22]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Chakour H. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4] [5] … [1206]

.