Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:(Arabe Traduction automatique). Showing records 1 – 11 of 11 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Université du Québec à Montréal

1. Mallek, Fatma. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.

Degree: 2017, Université du Québec à Montréal

 Le besoin de communiquer en plusieurs langues est devenu une nécessité dans un monde envahi par les nouvelles technologies de communication et les médias sociaux,… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Arabe  – Traduction automatique; Arabe  – Traduction en anglais; Micromessages; Médias sociaux; Traitement automatique des langues naturelles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mallek, F. (2017). Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 18, 2019. http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

2. Mallek, Fatma. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.

Degree: 2017, Université du Québec à Montréal

 Le besoin de communiquer en plusieurs langues est devenu une nécessité dans un monde envahi par les nouvelles technologies de communication et les médias sociaux,… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Arabe  – Traduction automatique; Arabe  – Traduction en anglais; Micromessages; Médias sociaux; Traitement automatique des langues naturelles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mallek, F. (2017). Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 18, 2019. http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mallek, Fatma. “Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux.” 2017. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mallek F. Traduction automatique statistique et adaptation au domaine des médias sociaux. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2017. Available from: http://archipel.uqam.ca/9943/1/M15034.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

3. Deffaf, Fatima. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 Ce mémoire présente une méthode d'extraction des entités nommées par projection cross-linguistique (projection inter langues ou d'une langue à une autre) en utilisant des corpus… (more)

Subjects/Keywords: Traitement automatique des langues naturelles; Reconnaissance d'entités nommées; Traduction automatique  – Méthodes statistiques; Arabe (Langue)  – Traduction automatique; Arabe (Langue)  – Translittération française; Vocabulaire

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Deffaf, F. (2015). Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Deffaf, Fatima. “Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 18, 2019. http://www.archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Deffaf, Fatima. “Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.” 2015. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Deffaf F. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Deffaf F. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

4. Deffaf, Fatima. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 Ce mémoire présente une méthode d'extraction des entités nommées par projection cross-linguistique (projection inter langues ou d'une langue à une autre) en utilisant des corpus… (more)

Subjects/Keywords: Traitement automatique des langues naturelles; Reconnaissance d'entités nommées; Traduction automatique  – Méthodes statistiques; Arabe (Langue)  – Traduction automatique; Arabe (Langue)  – Translittération française; Vocabulaire

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Deffaf, F. (2015). Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Deffaf, Fatima. “Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 18, 2019. http://archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Deffaf, Fatima. “Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique.” 2015. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Deffaf F. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Deffaf F. Extraction des entitées nommées par projection cross-linguistique et construction de lexiques bilingues d'entités nommées pour la traduction automatique statistique. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://archipel.uqam.ca/7540/1/M13777.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

5. Chakour, Habiba. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 L'encyclopédie multilingue Wikipédia est devenue une ressource très utile pour la traduction des requêtes et la construction des ressources linguistiques, comme les dictionnaires et les… (more)

Subjects/Keywords: Wikipédia; Recherche multilingue d'information; Recherche de l'information électronique; Traduction automatique; Arabe (Langue); Traitement automatique des langues naturelles; Recherche d'information translingue (RIT)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chakour, H. (2015). Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://www.archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chakour, Habiba. “Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 18, 2019. http://www.archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Chakour, Habiba. “Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.” 2015. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Chakour H. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Chakour H. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://www.archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université du Québec à Montréal

6. Chakour, Habiba. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.

Degree: 2015, Université du Québec à Montréal

 L'encyclopédie multilingue Wikipédia est devenue une ressource très utile pour la traduction des requêtes et la construction des ressources linguistiques, comme les dictionnaires et les… (more)

Subjects/Keywords: Wikipédia; Recherche multilingue d'information; Recherche de l'information électronique; Traduction automatique; Arabe (Langue); Traitement automatique des langues naturelles; Recherche d'information translingue (RIT)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Chakour, H. (2015). Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. (Thesis). Université du Québec à Montréal. Retrieved from http://archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Chakour, Habiba. “Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.” 2015. Thesis, Université du Québec à Montréal. Accessed September 18, 2019. http://archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Chakour, Habiba. “Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia.” 2015. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Chakour H. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. [Internet] [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Chakour H. Recherche d'information translinguistique basée sur une traduction de requêtes directe et transitive utilisant l'encyclopédie en ligne Wikipédia. [Thesis]. Université du Québec à Montréal; 2015. Available from: http://archipel.uqam.ca/7496/1/M13727.pdf

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Montréal

7. Douzidia, Fouad Soufiane. Résumé automatique de texte arabe .

Degree: 2005, Université de Montréal

Subjects/Keywords: Résumé automatique; Traitement automatique de la langue arabe; Extraction de l'information; Traduction arabe

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Douzidia, F. S. (2005). Résumé automatique de texte arabe . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/16637

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Douzidia, Fouad Soufiane. “Résumé automatique de texte arabe .” 2005. Thesis, Université de Montréal. Accessed September 18, 2019. http://hdl.handle.net/1866/16637.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Douzidia, Fouad Soufiane. “Résumé automatique de texte arabe .” 2005. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Douzidia FS. Résumé automatique de texte arabe . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2005. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/16637.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Douzidia FS. Résumé automatique de texte arabe . [Thesis]. Université de Montréal; 2005. Available from: http://hdl.handle.net/1866/16637

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

8. Aransa, Walid. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.

Degree: Docteur es, Informatique, 2015, Le Mans

La traduction automatique de texte arabe a reçu beaucoup d'attention au cours de la dernière décennie. La langue arabe, langue officielle de plus de 25… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Automatique; Statistique; Langue; Arabe; SMT; Anglais; Modèle; Statistical; Machine; Translation; Arabic; Language; English; Model; 418.028 563 5

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aransa, W. (2015). Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. (Doctoral Dissertation). Le Mans. Retrieved from http://www.theses.fr/2015LEMA1018

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aransa, Walid. “Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.” 2015. Doctoral Dissertation, Le Mans. Accessed September 18, 2019. http://www.theses.fr/2015LEMA1018.

MLA Handbook (7th Edition):

Aransa, Walid. “Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.” 2015. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Aransa W. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. [Internet] [Doctoral dissertation]. Le Mans; 2015. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2015LEMA1018.

Council of Science Editors:

Aransa W. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. [Doctoral Dissertation]. Le Mans; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015LEMA1018


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

9. Lasfer-Kedad, Sandra. Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic.

Degree: Docteur es, Anglais, 2014, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

Premièrement, ce travail de recherche a pour objet d’esquisser une étude syntaxique des wh-questions, et d’analyser les aspects de la formation des wh-questions dans deux… (more)

Subjects/Keywords: Grammaire générative; Approche minimaliste; Grammaire transformationnelle; Wh-questions; Arabe; Anglais; Traduction automatique; Evaluation de la traduction; Generative grammar; Minimalist approach; Transformational grammar; Wh-questions; Arabic; English; Machine translation systems; Evaluation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lasfer-Kedad, S. (2014). Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2014PA040011

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lasfer-Kedad, Sandra. “Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic.” 2014. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed September 18, 2019. http://www.theses.fr/2014PA040011.

MLA Handbook (7th Edition):

Lasfer-Kedad, Sandra. “Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic.” 2014. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Lasfer-Kedad S. Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2014. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2014PA040011.

Council of Science Editors:

Lasfer-Kedad S. Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe : Syntactic study of the " Wh-Questions” for machine translation from English into Arabic. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014PA040011

10. Cheikhrouhou, Hajer. Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ) : The verb and the problematic of machine translation from french into arabic (the use of NOOJ platform).

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2017, Bourgogne Franche-Comté; Université de Sfax (Tunisie)

Notre recherche porte sur l'analyse linguistique du verbe français et ses correspondants dans la langue arabe, dans le cadre d'une approche contrastive et comparative, pour… (more)

Subjects/Keywords: Système verbal français; Système verbal arabe; Traduction automatique; NooJ; Étude analytique et comparative; Les verbes de communication et de mouvement; LVF; French verbal system; Arabic verbal system; Machin translation; Analytical and comparative study; The verbs of communication and of motion; 402

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cheikhrouhou, H. (2017). Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ) : The verb and the problematic of machine translation from french into arabic (the use of NOOJ platform). (Doctoral Dissertation). Bourgogne Franche-Comté; Université de Sfax (Tunisie). Retrieved from http://www.theses.fr/2017UBFCC013

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cheikhrouhou, Hajer. “Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ) : The verb and the problematic of machine translation from french into arabic (the use of NOOJ platform).” 2017. Doctoral Dissertation, Bourgogne Franche-Comté; Université de Sfax (Tunisie). Accessed September 18, 2019. http://www.theses.fr/2017UBFCC013.

MLA Handbook (7th Edition):

Cheikhrouhou, Hajer. “Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ) : The verb and the problematic of machine translation from french into arabic (the use of NOOJ platform).” 2017. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Cheikhrouhou H. Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ) : The verb and the problematic of machine translation from french into arabic (the use of NOOJ platform). [Internet] [Doctoral dissertation]. Bourgogne Franche-Comté; Université de Sfax (Tunisie); 2017. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2017UBFCC013.

Council of Science Editors:

Cheikhrouhou H. Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ) : The verb and the problematic of machine translation from french into arabic (the use of NOOJ platform). [Doctoral Dissertation]. Bourgogne Franche-Comté; Université de Sfax (Tunisie); 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017UBFCC013

11. Beddar, Mohand. Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique : Towards a machine translation prototype for controlled french to controlled arabic applied to security critical domains.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2013, Besançon

La présente recherche propose un modèle de traduction automatique français-arabe contrôlée appliquée aux domaines à sécurité critique. C’est une recherche transverse qui traite à la… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique; Arabe; Français; Langue contrôlée; Syntaxe; Macrostructures miroir; Systémique; Sémantique; Nominalisation; Protocole de sécurité; Langue spécialisée; Linguistique contrastive; Machine translation; Semantics; Arabic; French; Controlled language; Syntax; Mirror macrostructures; Systemic; Nominalization; Security protocols; Specialized language; Contrastive linguistics; 402

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Beddar, M. (2013). Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique : Towards a machine translation prototype for controlled french to controlled arabic applied to security critical domains. (Doctoral Dissertation). Besançon. Retrieved from http://www.theses.fr/2013BESA1013

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Beddar, Mohand. “Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique : Towards a machine translation prototype for controlled french to controlled arabic applied to security critical domains.” 2013. Doctoral Dissertation, Besançon. Accessed September 18, 2019. http://www.theses.fr/2013BESA1013.

MLA Handbook (7th Edition):

Beddar, Mohand. “Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique : Towards a machine translation prototype for controlled french to controlled arabic applied to security critical domains.” 2013. Web. 18 Sep 2019.

Vancouver:

Beddar M. Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique : Towards a machine translation prototype for controlled french to controlled arabic applied to security critical domains. [Internet] [Doctoral dissertation]. Besançon; 2013. [cited 2019 Sep 18]. Available from: http://www.theses.fr/2013BESA1013.

Council of Science Editors:

Beddar M. Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique : Towards a machine translation prototype for controlled french to controlled arabic applied to security critical domains. [Doctoral Dissertation]. Besançon; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013BESA1013

.