Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:( translation strategies). Showing records 1 – 30 of 113 total matches.

[1] [2] [3] [4]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


Linnaeus University

1. Herrloff, Kerstin. WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian.

Degree: Language and Literature, 2011, Linnaeus University

  Abstract The purpose of this essay was to examine what methods might be used in translation from English to Swedish of two informative newspaper… (more)

Subjects/Keywords: translation; metaphors; metonomy; translation strategies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Herrloff, K. (2011). WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Herrloff, Kerstin. “WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian.” 2011. Thesis, Linnaeus University. Accessed March 23, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Herrloff, Kerstin. “WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian.” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Herrloff K. WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Herrloff K. WikiLeaks Inside Julian Assange's War on Secrecy : A Translation Study of Metaphors and Metonomy in Two Newspaper Articles from the Guardian. [Thesis]. Linnaeus University; 2011. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-14717

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

2. Wijbenga, Addy. Cultural References in Dutch Subtitles: Translation Strategies used in Langs de Oevers van de Yangtze.

Degree: 2018, Leiden University

 The Dutch television programme Langs de Oevers van de Yangtze (“Alongside the Yangtze Shores”; 2016) was a great success in the Netherlands with a million… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Translation Strategies; ECR; Cultural references; Subtitles

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wijbenga, A. (2018). Cultural References in Dutch Subtitles: Translation Strategies used in Langs de Oevers van de Yangtze. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/66880

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wijbenga, Addy. “Cultural References in Dutch Subtitles: Translation Strategies used in Langs de Oevers van de Yangtze.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/1887/66880.

MLA Handbook (7th Edition):

Wijbenga, Addy. “Cultural References in Dutch Subtitles: Translation Strategies used in Langs de Oevers van de Yangtze.” 2018. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Wijbenga A. Cultural References in Dutch Subtitles: Translation Strategies used in Langs de Oevers van de Yangtze. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/66880.

Council of Science Editors:

Wijbenga A. Cultural References in Dutch Subtitles: Translation Strategies used in Langs de Oevers van de Yangtze. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/66880


Karlstad University

3. Hägg, Anna. Translating Swedish University Webpages into English : A study of translation strategies.

Degree: 2011, Karlstad University

  The focus of this paper is on university webpages and the translation of these. With the help of existing translation strategies, it aims to… (more)

Subjects/Keywords: University webpages; translation; translation strategies; Swedish; English

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hägg, A. (2011). Translating Swedish University Webpages into English : A study of translation strategies. (Thesis). Karlstad University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-8027

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hägg, Anna. “Translating Swedish University Webpages into English : A study of translation strategies.” 2011. Thesis, Karlstad University. Accessed March 23, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-8027.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Hägg, Anna. “Translating Swedish University Webpages into English : A study of translation strategies.” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Hägg A. Translating Swedish University Webpages into English : A study of translation strategies. [Internet] [Thesis]. Karlstad University; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-8027.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Hägg A. Translating Swedish University Webpages into English : A study of translation strategies. [Thesis]. Karlstad University; 2011. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-8027

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

4. Battistelli, Alessandra. When Shakespeare encounters China: A study on the translation strategies in the Chinese translation of Romeo and Juliet.

Degree: 2018, Leiden University

 This study will first analyse the historical background of Shakespeare in China, which begun with the introduction of the English author as a storyteller during… (more)

Subjects/Keywords: translation strategies; Chinese; Shakespeare

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Battistelli, A. (2018). When Shakespeare encounters China: A study on the translation strategies in the Chinese translation of Romeo and Juliet. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/64747

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Battistelli, Alessandra. “When Shakespeare encounters China: A study on the translation strategies in the Chinese translation of Romeo and Juliet.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/1887/64747.

MLA Handbook (7th Edition):

Battistelli, Alessandra. “When Shakespeare encounters China: A study on the translation strategies in the Chinese translation of Romeo and Juliet.” 2018. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Battistelli A. When Shakespeare encounters China: A study on the translation strategies in the Chinese translation of Romeo and Juliet. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/64747.

Council of Science Editors:

Battistelli A. When Shakespeare encounters China: A study on the translation strategies in the Chinese translation of Romeo and Juliet. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/64747

5. Klimaševiča, Olga. Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos .

Degree: 2018, University of Latvia

 Šis darbs pēta dziesmu tulkošanu, par piemēru ņemot „Disney” animācijas filmas „Ledus sirds” („Frozen”, 2013) dziesmu tulkojumus no angļu valodas latviešu, krievu un franču valodā.… (more)

Subjects/Keywords: Valodniecība; audiovisual translation; song translation; translation strategies; Pentathlon Approach; dziesmu tulkošana

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Klimaševiča, O. (2018). Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos . (Thesis). University of Latvia. Retrieved from https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40084

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Klimaševiča, Olga. “Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos .” 2018. Thesis, University of Latvia. Accessed March 23, 2019. https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40084.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Klimaševiča, Olga. “Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos .” 2018. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Klimaševiča O. Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos . [Internet] [Thesis]. University of Latvia; 2018. [cited 2019 Mar 23]. Available from: https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40084.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Klimaševiča O. Tulkošanas stratēģijas dziesmu tulkojumos . [Thesis]. University of Latvia; 2018. Available from: https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40084

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

6. Zauberga, Zane. Apsekojumu anketu tulkošanas specifika .

Degree: 2015, University of Latvia

 Maģistra darba “Apsekojumu anketu tulkošanas specifika“mērķis ir analizēt stratēģijas, kas tiek izmantotas Eiropā veikto iedzīvotāju apsekojumu anketu tulkošanā. Šādi apsekojumi tiek organizēti vienoti Eiropas Savienības… (more)

Subjects/Keywords: Valodniecība; official statistics; questionnaire; survey; translation strategies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zauberga, Z. (2015). Apsekojumu anketu tulkošanas specifika . (Thesis). University of Latvia. Retrieved from https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29048

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zauberga, Zane. “Apsekojumu anketu tulkošanas specifika .” 2015. Thesis, University of Latvia. Accessed March 23, 2019. https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29048.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Zauberga, Zane. “Apsekojumu anketu tulkošanas specifika .” 2015. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Zauberga Z. Apsekojumu anketu tulkošanas specifika . [Internet] [Thesis]. University of Latvia; 2015. [cited 2019 Mar 23]. Available from: https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29048.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Zauberga Z. Apsekojumu anketu tulkošanas specifika . [Thesis]. University of Latvia; 2015. Available from: https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29048

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Linnaeus University

7. Forsell, Helena. Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique.

Degree: Languages, 2014, Linnaeus University

  Abstract Title: How to translate cultural references Language: French Author: Helena Forsell University/Department/Year: Linnaeus University/School of Language and Literature/2014 The main focus of this… (more)

Subjects/Keywords: Cultural adaptation; translation strategies; reference; metonymy.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Forsell, H. (2014). Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45962

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Forsell, Helena. “Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique.” 2014. Thesis, Linnaeus University. Accessed March 23, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45962.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Forsell, Helena. “Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique.” 2014. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Forsell H. Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2014. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45962.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Forsell H. Étude sur la traduction des aspects culturels et la métonymie concernant un phénomène universel : le repas gastronomique. [Thesis]. Linnaeus University; 2014. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45962

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

8. Dai, Lei. Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences.

Degree: PhD, 2015, De Montfort University

 This research is located within the framework of descriptive translation studies and corpus-based contrastive discourse analysis. Modern Translation Studies has growingly taken into account the… (more)

Subjects/Keywords: 418; translation studies; conference interpreting; translation strategies; Chinese Premier's press conference

Page 1 Page 2 Page 3

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Dai, L. (2015). Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences. (Doctoral Dissertation). De Montfort University. Retrieved from http://hdl.handle.net/2086/11127

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Dai, Lei. “Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences.” 2015. Doctoral Dissertation, De Montfort University. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/2086/11127.

MLA Handbook (7th Edition):

Dai, Lei. “Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences.” 2015. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Dai L. Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences. [Internet] [Doctoral dissertation]. De Montfort University; 2015. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/2086/11127.

Council of Science Editors:

Dai L. Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences. [Doctoral Dissertation]. De Montfort University; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/2086/11127


Leiden University

9. Gasman, Sasja. Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?.

Degree: 2017, Leiden University

 Politeness is an intrinsical part of human communication and has inspired a multitude of research, among which Brown and Levinson’s politeness theory. There have been… (more)

Subjects/Keywords: politeness strategies; translation; korean; dutch; english; fansubs; audiovisual translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Gasman, S. (2017). Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/52467

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Gasman, Sasja. “Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?.” 2017. Masters Thesis, Leiden University. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/1887/52467.

MLA Handbook (7th Edition):

Gasman, Sasja. “Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?.” 2017. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Gasman S. Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2017. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52467.

Council of Science Editors:

Gasman S. Politeness Strategies: How are they translated from Korean to English and Dutch fansubs?. [Masters Thesis]. Leiden University; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/1887/52467

10. Olsson, Emelie. Från sköna gummor till snygga brudar : En komparativ analys av Liv Strömquists Prins Charles känsla och dess franska översättning.

Degree: Culture and Education, 2015, Södertörn University

  The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the semantics and pragmatics of a text when translating are… (more)

Subjects/Keywords: Translation; contrastive aspects; translation strategies; cultural distance; culture-specific expressions; slang

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Olsson, E. (2015). Från sköna gummor till snygga brudar : En komparativ analys av Liv Strömquists Prins Charles känsla och dess franska översättning. (Thesis). Södertörn University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-27050

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Olsson, Emelie. “Från sköna gummor till snygga brudar : En komparativ analys av Liv Strömquists Prins Charles känsla och dess franska översättning.” 2015. Thesis, Södertörn University. Accessed March 23, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-27050.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Olsson, Emelie. “Från sköna gummor till snygga brudar : En komparativ analys av Liv Strömquists Prins Charles känsla och dess franska översättning.” 2015. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Olsson E. Från sköna gummor till snygga brudar : En komparativ analys av Liv Strömquists Prins Charles känsla och dess franska översättning. [Internet] [Thesis]. Södertörn University; 2015. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-27050.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Olsson E. Från sköna gummor till snygga brudar : En komparativ analys av Liv Strömquists Prins Charles känsla och dess franska översättning. [Thesis]. Södertörn University; 2015. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-27050

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Zambia

11. Mvula, Regina. Translation strategies to establish equivalence in english-nyanja news translation at Zambia National Broadasting Corpopration(ZNBC) .

Degree: 2017, University of Zambia

 The study sought to examine the translation strategies applied to establish meaning equivalence in the process of translating news in English into Nyanja at the… (more)

Subjects/Keywords: News – Translation strategies – Zambia; News – Translation( nyanja and bemba)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mvula, R. (2017). Translation strategies to establish equivalence in english-nyanja news translation at Zambia National Broadasting Corpopration(ZNBC) . (Thesis). University of Zambia. Retrieved from http://dspace.unza.zm:8080/xmlui/handle/123456789/5546

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mvula, Regina. “Translation strategies to establish equivalence in english-nyanja news translation at Zambia National Broadasting Corpopration(ZNBC) .” 2017. Thesis, University of Zambia. Accessed March 23, 2019. http://dspace.unza.zm:8080/xmlui/handle/123456789/5546.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mvula, Regina. “Translation strategies to establish equivalence in english-nyanja news translation at Zambia National Broadasting Corpopration(ZNBC) .” 2017. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Mvula R. Translation strategies to establish equivalence in english-nyanja news translation at Zambia National Broadasting Corpopration(ZNBC) . [Internet] [Thesis]. University of Zambia; 2017. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.unza.zm:8080/xmlui/handle/123456789/5546.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mvula R. Translation strategies to establish equivalence in english-nyanja news translation at Zambia National Broadasting Corpopration(ZNBC) . [Thesis]. University of Zambia; 2017. Available from: http://dspace.unza.zm:8080/xmlui/handle/123456789/5546

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

12. Barreto, Sandra Isabel Correia. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.

Degree: 2015, Universidade de Évora

 Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos… (more)

Subjects/Keywords: Tradução audiovisual; Legendagem; Estratégias de tradução; Audiovisual translation; Subtitling; Translation strategies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Barreto, S. I. C. (2015). Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Barreto, Sandra Isabel Correia. “Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.” 2015. Thesis, Universidade de Évora. Accessed March 23, 2019. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Barreto, Sandra Isabel Correia. “Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother.” 2015. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Barreto SIC. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2015. [cited 2019 Mar 23]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Barreto SIC. Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother. [Thesis]. Universidade de Évora; 2015. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/13046

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stockholm University

13. Mole, Richard. Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren.

Degree: English, 2019, Stockholm University

  Research within translation characterises cultural references as being problematic for translators, meaning they must choose between different translation strategies as to how to transfer… (more)

Subjects/Keywords: translation; foreignisation; domestication; translation norms; translation strategies; retranslation hypothesis; Specific Languages; Studier av enskilda språk

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mole, R. (2019). Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren. (Thesis). Stockholm University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-165223

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mole, Richard. “Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren.” 2019. Thesis, Stockholm University. Accessed March 23, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-165223.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Mole, Richard. “Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren.” 2019. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Mole R. Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren. [Internet] [Thesis]. Stockholm University; 2019. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-165223.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Mole R. Julmust, Must or Christmas Cola? : Translation Strategies for Words for Culture Specific Items in Two Translations of Liza Marklund’s 'Sprängaren. [Thesis]. Stockholm University; 2019. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-165223

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Pretoria

14. Van Dyk, Jeanne. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).

Degree: DLitt, Modern European Languages, 2008, University of Pretoria

 At a nexus between translation studies and didactics, the teaching of sight translation within the parameters of a foreign language course has as its primary… (more)

Subjects/Keywords: Foreign language learning; Sight translation; Professional translation; Communication skills; Language interference; Compensatory strategies; Transfer strategies; Interpretation; Pedagogical translation; Interpretive approach; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Van Dyk, J. (2008). L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). (Doctoral Dissertation). University of Pretoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/2263/24945

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Van Dyk, Jeanne. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).” 2008. Doctoral Dissertation, University of Pretoria. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/2263/24945.

MLA Handbook (7th Edition):

Van Dyk, Jeanne. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French).” 2008. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Van Dyk J. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Pretoria; 2008. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/2263/24945.

Council of Science Editors:

Van Dyk J. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French). [Doctoral Dissertation]. University of Pretoria; 2008. Available from: http://hdl.handle.net/2263/24945


University of Pretoria

15. [No author]. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .

Degree: 2008, University of Pretoria

 At a nexus between translation studies and didactics, the teaching of sight translation within the parameters of a foreign language course has as its primary… (more)

Subjects/Keywords: Foreign language learning; Sight translation; Professional translation; Communication skills; Language interference; Compensatory strategies; Transfer strategies; Interpretation; Pedagogical translation; Interpretive approach; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

author], [. (2008). L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . (Doctoral Dissertation). University of Pretoria. Retrieved from http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

author], [No. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .” 2008. Doctoral Dissertation, University of Pretoria. Accessed March 23, 2019. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/.

MLA Handbook (7th Edition):

author], [No. “L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) .” 2008. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

author] [. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Pretoria; 2008. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/.

Council of Science Editors:

author] [. L'intérêt de l’enseignement de la traduction à vue à des apprenants de FLE (French) . [Doctoral Dissertation]. University of Pretoria; 2008. Available from: http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-01242008-161329/


University of Pretoria

16. Massoua II, Marcelline. The challenge of multilingualism in a partial translation of the play, requiem for the Last Kaiser.

Degree: Modern European Languages, 2013, University of Pretoria

 Requiem for the Last Kaiser by the Cameroonian playwright Bate Besong, is a play characterised by singular translational challenges. These challenges range from the presence… (more)

Subjects/Keywords: Bate Besong; Requiem for the Last Kaiser; Multilingual theatre translation; Multilingual translation; Theatrical translation; Translation strategies; Literalism; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Massoua II, M. (2013). The challenge of multilingualism in a partial translation of the play, requiem for the Last Kaiser. (Masters Thesis). University of Pretoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/2263/37377

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Massoua II, Marcelline. “The challenge of multilingualism in a partial translation of the play, requiem for the Last Kaiser.” 2013. Masters Thesis, University of Pretoria. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/2263/37377.

MLA Handbook (7th Edition):

Massoua II, Marcelline. “The challenge of multilingualism in a partial translation of the play, requiem for the Last Kaiser.” 2013. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Massoua II M. The challenge of multilingualism in a partial translation of the play, requiem for the Last Kaiser. [Internet] [Masters thesis]. University of Pretoria; 2013. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/2263/37377.

Council of Science Editors:

Massoua II M. The challenge of multilingualism in a partial translation of the play, requiem for the Last Kaiser. [Masters Thesis]. University of Pretoria; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/2263/37377


Universiteit Utrecht

17. Zee, S.C. van der. Harry Potter goes Dutch - An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter.

Degree: 2011, Universiteit Utrecht

An analysis of the Dutch translation of the Harry Potter books. The focus lies on British CSEs, magical CSEs and the second layer of meaning that can be found in the book. Advisors/Committee Members: Koster, Cees.

Subjects/Keywords: Harry Potter; translation; translation strategies; Wiebe Buddingh'; CSE; British; J.K. Rowling; Dutch

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zee, S. C. v. d. (2011). Harry Potter goes Dutch - An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210015

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zee, S C van der. “Harry Potter goes Dutch - An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter.” 2011. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed March 23, 2019. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210015.

MLA Handbook (7th Edition):

Zee, S C van der. “Harry Potter goes Dutch - An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter.” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Zee SCvd. Harry Potter goes Dutch - An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210015.

Council of Science Editors:

Zee SCvd. Harry Potter goes Dutch - An analysis of translation problems and strategies in the Dutch translation of Harry Potter. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2011. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/210015


Vytautas Magnus University

18. Brasienė, Brigita. Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”.

Degree: Master, Philology, 2013, Vytautas Magnus University

Translation of CSIs in literary texts poses many problems for the translator. Thus, the aim of this thesis is to reveal what translation strategies the… (more)

Subjects/Keywords: Literary translation; Culture-specific items; Translation strategies; Literatūrinis vertimas; Kultūrinės realijos; Vertimo startegijos

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brasienė, Brigita. (2013). Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brasienė, Brigita. “Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”.” 2013. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed March 23, 2019. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Brasienė, Brigita. “Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”.” 2013. Web. 23 Mar 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Brasienė, Brigita. Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2013. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Brasienė, Brigita. Literary translation of culture-specific items in Lithuanian translation of Orwell's “Down and Out in Paris and London”. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2013. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2013~D_20130605_131601-47559 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


Vytautas Magnus University

19. Kuzmič, Sergej. Military language and terminology in English and Lithuanian.

Degree: Master, Philology, 2009, Vytautas Magnus University

The aim of this thesis is to investigate the problems of English language military terminology translation into Lithuanian language. This work is looking for translation(more)

Subjects/Keywords: Military terminology; Translation; Military language; Translation strategies; Karinė terminologija; Karinė kalba; Vertimo problemos; Vertimo strategijos

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kuzmič, Sergej. (2009). Military language and terminology in English and Lithuanian. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_111330-18582 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kuzmič, Sergej. “Military language and terminology in English and Lithuanian.” 2009. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed March 23, 2019. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_111330-18582 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Kuzmič, Sergej. “Military language and terminology in English and Lithuanian.” 2009. Web. 23 Mar 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Kuzmič, Sergej. Military language and terminology in English and Lithuanian. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2009. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_111330-18582 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Kuzmič, Sergej. Military language and terminology in English and Lithuanian. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2009. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_111330-18582 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


University of Arizona

20. Huang, Ke. Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses .

Degree: 2014, University of Arizona

 This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader… (more)

Subjects/Keywords: content analysis; cultural studies; reader responses; translation strategies; translation studies; Language, Reading & Culture; children's literature

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Huang, K. (2014). Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses . (Doctoral Dissertation). University of Arizona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10150/332832

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Huang, Ke. “Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses .” 2014. Doctoral Dissertation, University of Arizona. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/10150/332832.

MLA Handbook (7th Edition):

Huang, Ke. “Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses .” 2014. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Huang K. Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Arizona; 2014. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/10150/332832.

Council of Science Editors:

Huang K. Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses . [Doctoral Dissertation]. University of Arizona; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10150/332832


University of South Africa

21. Nokele, Amanda Blossom Bulelwa. Translating conceptual metaphor in Mandela's Long walk to freedom : a cross-cultural comparison.

Degree: 2015, University of South Africa

 Since the publication of the seminal work by Lakoff and Johnson (1980a), Metaphors we live by, countless research has been done on metaphor. This research… (more)

Subjects/Keywords: Cognitive approach; Conceptual metaphor; Metaphor translation; Translation strategies; Decision-making; Corpus-based translation studies; Multilingual parallel corpus; Alignment; Metaphor identification; Style

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nokele, A. B. B. (2015). Translating conceptual metaphor in Mandela's Long walk to freedom : a cross-cultural comparison. (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/19656

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nokele, Amanda Blossom Bulelwa. “Translating conceptual metaphor in Mandela's Long walk to freedom : a cross-cultural comparison.” 2015. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed March 23, 2019. http://hdl.handle.net/10500/19656.

MLA Handbook (7th Edition):

Nokele, Amanda Blossom Bulelwa. “Translating conceptual metaphor in Mandela's Long walk to freedom : a cross-cultural comparison.” 2015. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Nokele ABB. Translating conceptual metaphor in Mandela's Long walk to freedom : a cross-cultural comparison. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2015. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/19656.

Council of Science Editors:

Nokele ABB. Translating conceptual metaphor in Mandela's Long walk to freedom : a cross-cultural comparison. [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10500/19656


Vytautas Magnus University

22. Kasabuckaitė, Elita. Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence.

Degree: Master, Philology, 2011, Vytautas Magnus University

The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in the Lithuanian and English versions of Peter Mayle’s book… (more)

Subjects/Keywords: Culture; Culture specific items; Translation strategies; Kultūra; Kultūrinės realijos; Vertimo strategijos

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kasabuckaitė, Elita. (2011). Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093002-86871 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kasabuckaitė, Elita. “Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence.” 2011. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed March 23, 2019. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093002-86871 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Kasabuckaitė, Elita. “Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence.” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Kasabuckaitė, Elita. Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093002-86871 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Kasabuckaitė, Elita. Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2011. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093002-86871 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


Vytautas Magnus University

23. Blonskytė, Marija. Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian.

Degree: Master, Philology, 2011, Vytautas Magnus University

The aim of this thesis is to compare two Lithuanian translations of A Clockwork Orange in respect of its main stylistic component the Russian “Nadsat”,… (more)

Subjects/Keywords: Nadsat; Borrowings; Slang; Translation strategies; Nadsat; Skoliniai; Slengas; Vertimo strategijos

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Blonskytė, Marija. (2011). Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093342-85819 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Blonskytė, Marija. “Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian.” 2011. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed March 23, 2019. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093342-85819 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Blonskytė, Marija. “Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian.” 2011. Web. 23 Mar 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Blonskytė, Marija. Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2011. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093342-85819 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Blonskytė, Marija. Cultural Aspect in Anthony Burgess’ Novel A Clockwork Orange: The Translation of Russian “Nadsat” into Lithuanian. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2011. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093342-85819 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


Vytautas Magnus University

24. Timofejevaitė, Guoda. Lithuanian Translation of Culture-Specific Items in the Novel "The Godfather" and the Subtitles of the Film "The Godfather".

Degree: Master, Philology, 2012, Vytautas Magnus University

The aim of this MA thesis is to analyze culture-specific items and their translation strategies in Vytautas Petrukaitis‘ Lithuanian translation of Mario Puzo’s famous novel… (more)

Subjects/Keywords: Culture-specific items; Translation strategies; Subtitles; Kultūrinės realijos; Vertimo strategijos; Subtitrai

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Timofejevaitė, Guoda. (2012). Lithuanian Translation of Culture-Specific Items in the Novel "The Godfather" and the Subtitles of the Film "The Godfather". (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120627_215810-18807 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Timofejevaitė, Guoda. “Lithuanian Translation of Culture-Specific Items in the Novel "The Godfather" and the Subtitles of the Film "The Godfather".” 2012. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed March 23, 2019. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120627_215810-18807 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Timofejevaitė, Guoda. “Lithuanian Translation of Culture-Specific Items in the Novel "The Godfather" and the Subtitles of the Film "The Godfather".” 2012. Web. 23 Mar 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Timofejevaitė, Guoda. Lithuanian Translation of Culture-Specific Items in the Novel "The Godfather" and the Subtitles of the Film "The Godfather". [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2012. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120627_215810-18807 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Timofejevaitė, Guoda. Lithuanian Translation of Culture-Specific Items in the Novel "The Godfather" and the Subtitles of the Film "The Godfather". [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2012. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2012~D_20120627_215810-18807 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


Vytautas Magnus University

25. Daugėlaitė, Vytautė. Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris.

Degree: Master, Philology, 2008, Vytautas Magnus University

The Master of Arts thesis “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris” presents the analysis of translation strategies applied… (more)

Subjects/Keywords: Cultural realia; Translation strategies; Equivalence; Kultūrinės realijos; Vertimo strategijos; Ekvivalentiškumas

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Daugėlaitė, Vytautė. (2008). Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133044-81256 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Daugėlaitė, Vytautė. “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris.” 2008. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed March 23, 2019. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133044-81256 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Daugėlaitė, Vytautė. “Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris.” 2008. Web. 23 Mar 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Daugėlaitė, Vytautė. Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2008. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133044-81256 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Daugėlaitė, Vytautė. Translation of Culture-Specific Drink and Food Items in “Blackberry Wine” by Joanne Harris. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2008. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_133044-81256 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete


Vytautas Magnus University

26. Judickaitė, Ligita. Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge.

Degree: Master, Philology, 2009, Vytautas Magnus University

Despite the fact that films that are shown in Lithuanian cinemas are usually subtitled, subtitling, as a form of translation, is not a popular subject(more)

Subjects/Keywords: Subtitling; Translation strategies; Domestication; Foreignization; Subtitravimas; Filmų vertimas; Vertimo strategijos; Domestikacija

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Judickaitė, Ligita. (2009). Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge. (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_103315-04781 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Judickaitė, Ligita. “Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge.” 2009. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed March 23, 2019. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_103315-04781 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Judickaitė, Ligita. “Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge.” 2009. Web. 23 Mar 2019.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Judickaitė, Ligita. Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge. [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2009. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_103315-04781 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Judickaitė, Ligita. Analysis of closed Lithuanian subtitles in Cartoons The Wild, Ratatouille and Over the Hedge. [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2009. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2009~D_20090813_103315-04781 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

27. Orlova, Jekaterina. Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu valodā .

Degree: 2017, University of Latvia

 Bakalaura darbs ir veltīts īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģiju izpētei. Darba mērķis ir veikt komparatīvo, kvalitatīvo un kvantitatīvo analīzi korpusam, kas sastāv no… (more)

Subjects/Keywords: Valodniecība; translation strategies; proper nouns; realia; idioms; metaphors

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Orlova, J. (2017). Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu valodā . (Thesis). University of Latvia. Retrieved from https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/34597

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Orlova, Jekaterina. “Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu valodā .” 2017. Thesis, University of Latvia. Accessed March 23, 2019. https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/34597.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Orlova, Jekaterina. “Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu valodā .” 2017. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Orlova J. Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu valodā . [Internet] [Thesis]. University of Latvia; 2017. [cited 2019 Mar 23]. Available from: https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/34597.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Orlova J. Īpašvārdu, reāliju, metaforu un idiomu tulkošanas stratēģijas Žila Verna romāna “Astoņdesmit dienās ap zemeslodi” Andreja Upīša tulkojumā latviešu valodā . [Thesis]. University of Latvia; 2017. Available from: https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/34597

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

28. Wernbro-Augustsson, Birgitta. Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View.

Degree: Humanities, 2009, Växjö University

  Abstract   The following essay is an analysis of the translation process from English into Swedish of four articles about the oceans of the… (more)

Subjects/Keywords: Translation strategies; scientific discourse; metaphors; stylistic devices; hedging

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wernbro-Augustsson, B. (2009). Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View. (Thesis). Växjö University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5370

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wernbro-Augustsson, Birgitta. “Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View.” 2009. Thesis, Växjö University. Accessed March 23, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5370.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Wernbro-Augustsson, Birgitta. “Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View.” 2009. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Wernbro-Augustsson B. Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View. [Internet] [Thesis]. Växjö University; 2009. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5370.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Wernbro-Augustsson B. Translating "Clarity, Style and Precision" : The Economist's Language from the Translator's Point of View. [Thesis]. Växjö University; 2009. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5370

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Linnaeus University

29. Karremo, Antonia. Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre.

Degree: Languages, 2017, Linnaeus University

  The subject of this thesis is the translation of wordplays and cultural words in a German tourist brochure into Swedish. The overall aim was… (more)

Subjects/Keywords: cultural words; german; official equivalent; skopos; source-text oriented translation strategies; Swedish; target-text oriented translation strategies; text type; translation; wordplay; Specific Languages; Studier av enskilda språk

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Karremo, A. (2017). Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre. (Thesis). Linnaeus University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67857

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Karremo, Antonia. “Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre.” 2017. Thesis, Linnaeus University. Accessed March 23, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67857.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Karremo, Antonia. “Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre.” 2017. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Karremo A. Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre. [Internet] [Thesis]. Linnaeus University; 2017. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67857.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Karremo A. Strand gut, alles gut am Weltnaturerbe Wattenmeer! : Zur Übersetzung von Wortspielen und kulturspezifischen Elementen ins Schwedische am Beispiel einer deutschen Touristenbroschüre. [Thesis]. Linnaeus University; 2017. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-67857

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

30. Mislainy Patricia de Andrade. PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE.

Degree: 2013, Pontifícia Universidade Católica de Goiás

This study is about translation procedures in A Midsummer Nights Dream by William Shakespeare on its five translations published in Brazil by Carlos Alberto Nunes… (more)

Subjects/Keywords: Perfil da mulher; Translation Studies; Shakespeare; Woman profile; Strategies of translation; Estratégias tradutórias; LETRAS; Estudos da tradução; Shakespeare

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Andrade, M. P. d. (2013). PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE. (Thesis). Pontifícia Universidade Católica de Goiás. Retrieved from http://tede.biblioteca.ucg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1437

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Andrade, Mislainy Patricia de. “PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE.” 2013. Thesis, Pontifícia Universidade Católica de Goiás. Accessed March 23, 2019. http://tede.biblioteca.ucg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1437.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Andrade, Mislainy Patricia de. “PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE.” 2013. Web. 23 Mar 2019.

Vancouver:

Andrade MPd. PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE. [Internet] [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de Goiás; 2013. [cited 2019 Mar 23]. Available from: http://tede.biblioteca.ucg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1437.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Andrade MPd. PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE. [Thesis]. Pontifícia Universidade Católica de Goiás; 2013. Available from: http://tede.biblioteca.ucg.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=1437

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4]

.