Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:( pt TRADUCAO ILUSIONISTA). Showing records 1 – 30 of 11755 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [392]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Degrees

Levels

Languages

Country

▼ Search Limiters


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

1. MERITXELL ALMARZA BOSCH. [es] TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS.

Degree: 2018, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] A tradução literária, a atividade de recriar obras literárias em outras línguas, apresenta questões bastante complexas e, por vezes, impossíveis de resolver, por lidar… (more)

Subjects/Keywords: [pt] VARIACAO LINGUISTICA; [es] VARIACION LINGUISTICA; [pt] TRADUCAO ILUSIONISTA; [es] TRADUCCION ILUSIONISTA; [pt] ORALIDADE FICCIONAL; [es] ORALIDAD FICCIONAL; [pt] DIALOGO LITERARIO; [es] DIALOGO LITERARIO; [pt] COLOQUIALIDADE; [es] COLOQUIALIDAD; [pt] CIDADE DE DEUS; [es] CIDADE DE DEUS; [pt] CIUDAD DE DIOS; [es] CIUDAD DE DIOS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

BOSCH, M. A. (2018). [es] TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=33756

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

BOSCH, MERITXELL ALMARZA. “[es] TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS.” 2018. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=33756.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

BOSCH, MERITXELL ALMARZA. “[es] TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS.” 2018. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

BOSCH MA. [es] TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2018. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=33756.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

BOSCH MA. [es] TRADUCCIÓN DEL HABLA COLOQUIAL FICCIONAL: ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL DE CIDADE DE DEUS, DE PAULO LINS. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2018. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=33756

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

2. SARA JAQUELINA IRIARTE. [es] IMÁGENES DE MARTÍN FIERRO EN LAS REESCRITURAS BRASILEÑAS: UN JUEGO DE IDENTIDADES.

Degree: 2015, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] A presente dissertação propõe-se a depreender as imagens do gaúcho Martín Fierro projetadas pelas reescritas brasileiras da obra Martín Fierro, de José Hernández. Com… (more)

Subjects/Keywords: [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO; [pt] TRADUCAO LITERARIA; [pt] LITERATURA GAUCHESCA; [pt] MARTIN FIERRO; [pt] IDENTIDADE GAUCHA

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

IRIARTE, S. J. (2015). [es] IMÁGENES DE MARTÍN FIERRO EN LAS REESCRITURAS BRASILEÑAS: UN JUEGO DE IDENTIDADES. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25333

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

IRIARTE, SARA JAQUELINA. “[es] IMÁGENES DE MARTÍN FIERRO EN LAS REESCRITURAS BRASILEÑAS: UN JUEGO DE IDENTIDADES.” 2015. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25333.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

IRIARTE, SARA JAQUELINA. “[es] IMÁGENES DE MARTÍN FIERRO EN LAS REESCRITURAS BRASILEÑAS: UN JUEGO DE IDENTIDADES.” 2015. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

IRIARTE SJ. [es] IMÁGENES DE MARTÍN FIERRO EN LAS REESCRITURAS BRASILEÑAS: UN JUEGO DE IDENTIDADES. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2015. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25333.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

IRIARTE SJ. [es] IMÁGENES DE MARTÍN FIERRO EN LAS REESCRITURAS BRASILEÑAS: UN JUEGO DE IDENTIDADES. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2015. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25333

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

3. TERESA DIAS CARNEIRO. [en] CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem… (more)

Subjects/Keywords: [pt] TEORIA DO PARATEXTO; [pt] ESTUDO DE TRADUCAO; [pt] HISTORIOGRAFIA DA TRADUCAO; [pt] RELACAO FRANCA BRASIL; [pt] TRADUTOR

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

CARNEIRO, T. D. (2017). [en] CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

CARNEIRO, TERESA DIAS. “[en] CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

CARNEIRO, TERESA DIAS. “[en] CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

CARNEIRO TD. [en] CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

CARNEIRO TD. [en] CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

4. DANIEL ARGOLO ESTILL. [en] FROM ARTISANSHIP TO INDUSTRY: THE GLOBALIZED TRANSLATION: AUTHORING, SOURCE TEXT, TRANSLATOR AND TARGET TEXT IN THE INFORMATION ERA.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Neste trabalho, analiso de que forma a tradução, nos últimos quarenta anos, deixou de ser uma atividade praticada em moldes artesanais para se transformar… (more)

Subjects/Keywords: [pt] GLOBALIZACAO; [en] GLOBALIZATION; [pt] AUTORIA; [en] AUTHORSHIP; [pt] CONCEITO DE TRADUCAO; [en] TRANSLATION CONCEPT; [pt] TECNOLOGIA DA TRADUCAO; [en] TRANSLATION TECHNOLOGY; [pt] TRADUCAO ESPECIALIZADA; [en] SPECIALIZED TRANSLATION

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

ESTILL, D. A. (2017). [en] FROM ARTISANSHIP TO INDUSTRY: THE GLOBALIZED TRANSLATION: AUTHORING, SOURCE TEXT, TRANSLATOR AND TARGET TEXT IN THE INFORMATION ERA. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32288

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

ESTILL, DANIEL ARGOLO. “[en] FROM ARTISANSHIP TO INDUSTRY: THE GLOBALIZED TRANSLATION: AUTHORING, SOURCE TEXT, TRANSLATOR AND TARGET TEXT IN THE INFORMATION ERA.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32288.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

ESTILL, DANIEL ARGOLO. “[en] FROM ARTISANSHIP TO INDUSTRY: THE GLOBALIZED TRANSLATION: AUTHORING, SOURCE TEXT, TRANSLATOR AND TARGET TEXT IN THE INFORMATION ERA.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

ESTILL DA. [en] FROM ARTISANSHIP TO INDUSTRY: THE GLOBALIZED TRANSLATION: AUTHORING, SOURCE TEXT, TRANSLATOR AND TARGET TEXT IN THE INFORMATION ERA. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32288.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

ESTILL DA. [en] FROM ARTISANSHIP TO INDUSTRY: THE GLOBALIZED TRANSLATION: AUTHORING, SOURCE TEXT, TRANSLATOR AND TARGET TEXT IN THE INFORMATION ERA. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=32288

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

5. MARCELA IOCHEM VALENTE. [en] TRANSLATION AND THE CONSTRUCTION OF CULTURAL IMAGES: CONCEIÇÃO EVARISTO’S PONCIÁ VICÊNCIO, AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH.

Degree: 2014, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O presente trabalho analisa o processo de transposição para o inglês do romance Ponciá Vicêncio (2003), da escritora afro-brasileira Conceição Evaristo, cuja tradução de… (more)

Subjects/Keywords: [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] PONCIA VICENCIO; [pt] POLISSISTEMA CULTURAL BRASILEIRO; [pt] POLISSISTEMA CULTURAL ESTADUNIDENSE

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

VALENTE, M. I. (2014). [en] TRANSLATION AND THE CONSTRUCTION OF CULTURAL IMAGES: CONCEIÇÃO EVARISTO’S PONCIÁ VICÊNCIO, AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=23224

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

VALENTE, MARCELA IOCHEM. “[en] TRANSLATION AND THE CONSTRUCTION OF CULTURAL IMAGES: CONCEIÇÃO EVARISTO’S PONCIÁ VICÊNCIO, AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH.” 2014. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=23224.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

VALENTE, MARCELA IOCHEM. “[en] TRANSLATION AND THE CONSTRUCTION OF CULTURAL IMAGES: CONCEIÇÃO EVARISTO’S PONCIÁ VICÊNCIO, AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH.” 2014. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

VALENTE MI. [en] TRANSLATION AND THE CONSTRUCTION OF CULTURAL IMAGES: CONCEIÇÃO EVARISTO’S PONCIÁ VICÊNCIO, AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2014. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=23224.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

VALENTE MI. [en] TRANSLATION AND THE CONSTRUCTION OF CULTURAL IMAGES: CONCEIÇÃO EVARISTO’S PONCIÁ VICÊNCIO, AND ITS TRANSLATION INTO ENGLISH. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2014. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=23224

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

6. MARCELO GONCALVES RIBEIRO. [en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL.

Degree: 2010, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Arlindo Daibert (1952-1993) foi um dos artistas plásticos dedicado a desenvolver o projeto de ilustrar o texto Macunaíma: o herói sem nenhum caráter de… (more)

Subjects/Keywords: [pt] ILUSTRACAO; [en] ILUSTRATION; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] ARLINDO DAIBERT; [en] ARLINDO DAIBERT

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

RIBEIRO, M. G. (2010). [en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=15371

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

RIBEIRO, MARCELO GONCALVES. “[en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL.” 2010. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=15371.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

RIBEIRO, MARCELO GONCALVES. “[en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL.” 2010. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

RIBEIRO MG. [en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=15371.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

RIBEIRO MG. [en] MACUNAÍMA: MULTIPLE REPRESENTATION OF THE [ANTI-]HERO WITHOUT ANY CHARACTER AT ALL. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=15371

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

7. CRISTINA DE AMORIM MACHADO. [en] THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TRANSMISSION OF SCIENCE: THE CASE OF PTOLEMYS TETRABIBLOS.

Degree: 2010, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Esta tese é sobre a história das traduções de uma das obras fundadoras do cânone astrológico helenístico: o Tetrabiblos, escrito em grego, por Claudio… (more)

Subjects/Keywords: [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] ASTROLOGIA; [en] ASTROLOGY; [pt] HISTORIA DA CIENCIA

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

MACHADO, C. D. A. (2010). [en] THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TRANSMISSION OF SCIENCE: THE CASE OF PTOLEMYS TETRABIBLOS. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=15481

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

MACHADO, CRISTINA DE AMORIM. “[en] THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TRANSMISSION OF SCIENCE: THE CASE OF PTOLEMYS TETRABIBLOS.” 2010. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=15481.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

MACHADO, CRISTINA DE AMORIM. “[en] THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TRANSMISSION OF SCIENCE: THE CASE OF PTOLEMYS TETRABIBLOS.” 2010. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

MACHADO CDA. [en] THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TRANSMISSION OF SCIENCE: THE CASE OF PTOLEMYS TETRABIBLOS. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=15481.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

MACHADO CDA. [en] THE ROLE OF TRANSLATION IN THE TRANSMISSION OF SCIENCE: THE CASE OF PTOLEMYS TETRABIBLOS. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=15481

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

8. DANIELA ROLIM DE ANDRADE. [en] TRANSLATION,TRANSFORMATION AND AUTHORSHIP: COPYRIGHTS AND TRANSLATION STUDIES.

Degree: 2012, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] A presente dissertação busca analisar um conceito jurídico: o de que a tradução de uma obra literária, artística e científica envolve um ato de… (more)

Subjects/Keywords: [pt] AUTORIA; [en] AUTHORSHIP; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] TRANSFORMACAO; [en] TRANSFORMATION

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

ANDRADE, D. R. D. (2012). [en] TRANSLATION,TRANSFORMATION AND AUTHORSHIP: COPYRIGHTS AND TRANSLATION STUDIES. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20651

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

ANDRADE, DANIELA ROLIM DE. “[en] TRANSLATION,TRANSFORMATION AND AUTHORSHIP: COPYRIGHTS AND TRANSLATION STUDIES.” 2012. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20651.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

ANDRADE, DANIELA ROLIM DE. “[en] TRANSLATION,TRANSFORMATION AND AUTHORSHIP: COPYRIGHTS AND TRANSLATION STUDIES.” 2012. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

ANDRADE DRD. [en] TRANSLATION,TRANSFORMATION AND AUTHORSHIP: COPYRIGHTS AND TRANSLATION STUDIES. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2012. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20651.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

ANDRADE DRD. [en] TRANSLATION,TRANSFORMATION AND AUTHORSHIP: COPYRIGHTS AND TRANSLATION STUDIES. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2012. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20651

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

9. ANALICE SCHENDEL KANTO. [en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Esta dissertação tem por objetivo identificar e analisar questões pertinentes à tradução da literatura infantojuvenil no contexto sistêmico brasileiro com ênfase nas soluções encontradas… (more)

Subjects/Keywords: [pt] NORMAS TRADUTORIAS; [en] TRANSLATION NORMS; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO; [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES; [pt] TRADUCAO DE LITERATURA INFANTOJUVENIL; [pt] ESTRATEGIAS TRADUTORIAS; [pt] MARY POPPINS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

KANTO, A. S. (2017). [en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

KANTO, ANALICE SCHENDEL. “[en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

KANTO, ANALICE SCHENDEL. “[en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

KANTO AS. [en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

KANTO AS. [en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

10. DÉBORA LANDSBERG GELENDER COELHO. [en] DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE.

Degree: 2016, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Com base no conceito de tradução ilusionista, de Jirí Levý, este estudo investiga a tradução de diálogos em obras literárias. Amparada nas premissas de… (more)

Subjects/Keywords: [pt] TRADUCAO LITERARIA; [en] LITERARY TRANSLATION; [pt] NORMA-PADRAO; [pt] NORMA CULTA; [pt] MARCAS DE ORALIDADE; [pt] DIALOGOS LITERARIOS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

COELHO, D. L. G. (2016). [en] DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27752

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

COELHO, DÉBORA LANDSBERG GELENDER. “[en] DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE.” 2016. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27752.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

COELHO, DÉBORA LANDSBERG GELENDER. “[en] DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE.” 2016. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

COELHO DLG. [en] DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2016. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27752.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

COELHO DLG. [en] DIALOGUE TRANSLATION IN LITERARY WORKS: EXPANDING THE LIMITS OF VEROSSIMILITUDE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2016. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27752

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

11. SILVIA MARIA BAHIA MORAES. [pt] TRADUÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO: A AMAZÔNIA DE ELIZABETH BISHOP.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

 [pt] A proposta desta pesquisa, informada pelo paradigma teórico dos Estudos Descritivos da Tradução, foi de estudar a representação do espaço amazônico na obra de… (more)

Subjects/Keywords: [pt] ESTUDOS CULTURAIS; [pt] LITERATURA COMPARADA; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO; [pt] REPRESENTACAO CULTURAL DA AMAZONIA; [pt] ELIZABETH BISHOP

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

MORAES, S. M. B. (2017). [pt] TRADUÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO: A AMAZÔNIA DE ELIZABETH BISHOP. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30211

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

MORAES, SILVIA MARIA BAHIA. “[pt] TRADUÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO: A AMAZÔNIA DE ELIZABETH BISHOP.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30211.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

MORAES, SILVIA MARIA BAHIA. “[pt] TRADUÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO: A AMAZÔNIA DE ELIZABETH BISHOP.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

MORAES SMB. [pt] TRADUÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO: A AMAZÔNIA DE ELIZABETH BISHOP. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30211.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

MORAES SMB. [pt] TRADUÇÃO E TRANSCULTURAÇÃO: A AMAZÔNIA DE ELIZABETH BISHOP. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30211

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

12. BIANCA FREITAS DE JESUS. [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS.

Degree: 2016, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Os profissionais que traduzem textos do inglês para o português deparam-se com uma exigência dos clientes quanto à tradução de diálogos: diversificar os verbos… (more)

Subjects/Keywords: [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] LINGUISTICA COMPUTACIONAL; [en] COMPUTATIONAL LINGUISTICS; [pt] VERBO DE ELOCUCAO; [pt] DESCRICAO DO PORTUGUES; [pt] CORPUS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

JESUS, B. F. D. (2016). [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

JESUS, BIANCA FREITAS DE. “[en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS.” 2016. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

JESUS, BIANCA FREITAS DE. “[en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS.” 2016. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

JESUS BFD. [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2016. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

JESUS BFD. [en] SAY IN PORTUGUESE: A DIALOGUE BETWEEN TRANSLATION, DESCRIPTION AND COMPUTATIONAL LINGUISTICS. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2016. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=27758

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

13. JOAO ARTUR DA SILVA SOUZA. [en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION.

Degree: 2016, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Esta dissertação se insere na área de Psicolinguística e está em interface com os Estudos Cognitivos da Tradução. Examina o processo de segmentação textual… (more)

Subjects/Keywords: [pt] PSICOLINGUISTICA; [en] PSYCHOLINGUISTIC; [pt] TRADUCAO AUDIOVISUAL; [en] AUDIOVISUAL TRANSLATION; [pt] TEORIA DO GARDEN-PATH; [pt] PROCESSAMENTO LINGUISTICO; [pt] CONHECIMENTO EXPERTO

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

SOUZA, J. A. D. S. (2016). [en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=28244

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

SOUZA, JOAO ARTUR DA SILVA. “[en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION.” 2016. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=28244.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

SOUZA, JOAO ARTUR DA SILVA. “[en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION.” 2016. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

SOUZA JADS. [en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2016. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=28244.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

SOUZA JADS. [en] EXPERTISE IN SUBTITLING: LANGUAGE PROCESSING AND TEXT SEGMENTATION. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2016. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=28244

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

14. LUCIANA DE MESQUITA SILVA. [en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT.

Degree: 2015, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987),… (more)

Subjects/Keywords: [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] BELOVED; [pt] CONTEXTO CULTURAL ESTADUNIDENSE; [pt] AMADA; [pt] CONTEXTO CULTURAL BRASILEIRO

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

SILVA, L. D. M. (2015). [en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

SILVA, LUCIANA DE MESQUITA. “[en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT.” 2015. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

SILVA, LUCIANA DE MESQUITA. “[en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT.” 2015. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

SILVA LDM. [en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2015. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

SILVA LDM. [en] TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2015. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

15. MARCELA LANIUS. [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] A presente dissertação busca analisar o modo como Clarice Lispector foi traduzida e lida em língua inglesa. Desse modo, serão pontuados os contextos históricos… (more)

Subjects/Keywords: [pt] FEMINISMO; [en] FEMINISM; [pt] CLARICE LISPECTOR; [en] CLARICE LISPECTOR; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO; [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES; [pt] TRADUCAO LITERARIA; [en] LITERARY TRANSLATION

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

LANIUS, M. (2017). [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

LANIUS, MARCELA. “[en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

LANIUS, MARCELA. “[en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

LANIUS M. [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

LANIUS M. [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

16. RICARDO CORREIA DA SILVA E SOUZA. [en] TECHNOLOGY AND THE GAP BETWEEN UNIVERSITY EDUCATION AND TRANSLATION PRACTICE: A PROPOSED APPROACH.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Esta dissertação se insere no contexto das discussões contemporâneas sobre abordagens às tecnologias da tradução na formação universitária de tradutores profissionais. Este estudo parte… (more)

Subjects/Keywords: [pt] ESTUDOS DA TRADUCAO; [en] TRANSLATION STUDIES; [pt] TECNOLOGIAS DA TRADUCAO; [en] TRANSLATION TECHNOLOGIES; [pt] TECNOLOGIA E SOCIEDADE; [en] TECHNOLOGY AND SOCIETY; [pt] PEDAGOGIA DA TRADUCAO; [en] TRANSLATION PEDAGOGY; [pt] FORMACAO UNIVERSITARIA DO TRADUTOR; [en] UNIVERSITY TRANSLATOR TRAINING; [pt] PRATICA DA TRADUCAO; [en] TRANSLATION PRACTICE; [pt] COMPETENCIAS DO TRADUTOR; [en] TRANSLATOR COMPETENCE; [pt] EXPECTATIVAS DOS PUBLICOS DA TRADUCAO; [en] TRANSLATION PUBLIC S EXPECTATIONS; [pt] CURRICULO DE CURSO DE TRADUCAO; [en] TRANSLATION COURSE SYLLABUS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

SOUZA, R. C. D. S. E. (2017). [en] TECHNOLOGY AND THE GAP BETWEEN UNIVERSITY EDUCATION AND TRANSLATION PRACTICE: A PROPOSED APPROACH. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30788

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

SOUZA, RICARDO CORREIA DA SILVA E. “[en] TECHNOLOGY AND THE GAP BETWEEN UNIVERSITY EDUCATION AND TRANSLATION PRACTICE: A PROPOSED APPROACH.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30788.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

SOUZA, RICARDO CORREIA DA SILVA E. “[en] TECHNOLOGY AND THE GAP BETWEEN UNIVERSITY EDUCATION AND TRANSLATION PRACTICE: A PROPOSED APPROACH.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

SOUZA RCDSE. [en] TECHNOLOGY AND THE GAP BETWEEN UNIVERSITY EDUCATION AND TRANSLATION PRACTICE: A PROPOSED APPROACH. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30788.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

SOUZA RCDSE. [en] TECHNOLOGY AND THE GAP BETWEEN UNIVERSITY EDUCATION AND TRANSLATION PRACTICE: A PROPOSED APPROACH. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30788

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

17. REGYSANE BOTELHO CUTRIM ALVES. [en] TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA.

Degree: 2009, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O objetivo desta dissertação é melhor entender a crítica de traduções na teoria e na prática. Para isso, ela apresenta os modelos de avaliação… (more)

Subjects/Keywords: [pt] LINGUA PORTUGUESA; [en] PORTUGUESE LANGUAGE; [en] CRITIC; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

ALVES, R. B. C. (2009). [en] TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=13974

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

ALVES, REGYSANE BOTELHO CUTRIM. “[en] TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA.” 2009. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=13974.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

ALVES, REGYSANE BOTELHO CUTRIM. “[en] TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA.” 2009. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

ALVES RBC. [en] TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2009. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=13974.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

ALVES RBC. [en] TRANSLATION CRITICISM IN THEORY AND PRACTICE: THE CASE OF VERSÃO BRASILEIRA. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2009. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=13974

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

18. MARIA ELISA WERLANG DA FONSECA COSTA DO COUTO. [fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Nossa tese examina o modo como Jacques Lacan situa a articulação estabelecida por Freud entre inconsciente e saber , tendo como linha de investigação… (more)

Subjects/Keywords: [pt] SIGNIFICANTE; [fr] SIGNIFIANT; [pt] INCONSCIENTE; [fr] INCONSCIENT; [pt] TRACO MNEMICO; [pt] TRADUCAO; [pt] INTERPRETACAO; [pt] PSICOLOGIA; [pt] OBJETO A; [pt] VORSTELLUGREPRAZENTANTZ; [pt] WITZ

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

COUTO, M. E. W. D. F. C. D. (2017). [fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29123

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

COUTO, MARIA ELISA WERLANG DA FONSECA COSTA DO. “[fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29123.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

COUTO, MARIA ELISA WERLANG DA FONSECA COSTA DO. “[fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

COUTO MEWDFCD. [fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29123.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

COUTO MEWDFCD. [fr] INCONSCIENT ET TRADUCTION CHEZ LACAN DE UNBEWUSSTE À UNE-BÉVUE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29123

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

19. CAROLINA SELVATICI. [en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES.

Degree: 2010, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O closed caption é um tipo de legenda que foi concebida para permitir aos surdos e pessoas com dificuldades auditivas o acesso a programas,… (more)

Subjects/Keywords: [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] POLISSISTEMA; [en] POLYSYSTEM; [pt] LEGENDAS; [en] SUBTITLES; [pt] NORMAS; [en] RULES

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

SELVATICI, C. (2010). [en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16105

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

SELVATICI, CAROLINA. “[en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES.” 2010. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16105.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

SELVATICI, CAROLINA. “[en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES.” 2010. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

SELVATICI C. [en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16105.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

SELVATICI C. [en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16105

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

20. MARILUCE FILIZOLA CARNEIRO PESSOA. [en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY.

Degree: 2010, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Baseia-se na abordagem teórica dos estudos descritivos da tradução, com… (more)

Subjects/Keywords: [pt] MEDIACAO; [en] MEDIATION; [pt] ESTUDOS DA TRADUCAO; [en] TRANSLATION STUDIES; [pt] VISIBILIDADE; [en] VISIBILITY; [pt] NORMAS TRADUTORIAS; [en] TRANSLATION NORMS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

PESSOA, M. F. C. (2010). [en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

PESSOA, MARILUCE FILIZOLA CARNEIRO. “[en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY.” 2010. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

PESSOA, MARILUCE FILIZOLA CARNEIRO. “[en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY.” 2010. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

PESSOA MFC. [en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

PESSOA MFC. [en] THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16281

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

21. ANGELA FLEURY DA FONSECA. [en] THE TRANSLATION OF BUDDHIST SCRIPTURES IN CHINA: THE FIRST WAVE.

Degree: 2011, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O objetivo desta dissertação - A tradução das escrituras budistas na China: a primeira onda - é investigar a tradução da filosofia budista, a… (more)

Subjects/Keywords: [pt] ESCRITA; [en] WRITING; [pt] CHINA; [en] CHINA; [pt] HISTORIA; [en] HISTORY; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

FONSECA, A. F. D. (2011). [en] THE TRANSLATION OF BUDDHIST SCRIPTURES IN CHINA: THE FIRST WAVE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16727

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

FONSECA, ANGELA FLEURY DA. “[en] THE TRANSLATION OF BUDDHIST SCRIPTURES IN CHINA: THE FIRST WAVE.” 2011. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16727.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

FONSECA, ANGELA FLEURY DA. “[en] THE TRANSLATION OF BUDDHIST SCRIPTURES IN CHINA: THE FIRST WAVE.” 2011. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

FONSECA AFD. [en] THE TRANSLATION OF BUDDHIST SCRIPTURES IN CHINA: THE FIRST WAVE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2011. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16727.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

FONSECA AFD. [en] THE TRANSLATION OF BUDDHIST SCRIPTURES IN CHINA: THE FIRST WAVE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2011. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16727

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

22. FABIOLA ALICE ALVES ROCHA DOS REIS. [en] BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS.

Degree: 2012, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] A crescente expansão da atividade tradutória no mundo, bem como o surgimento de novas modalidades de tradução, tem gerado um aumento na oferta de… (more)

Subjects/Keywords: [pt] APRENDIZAGEM; [en] LEARNING; [pt] ENSINO; [en] TEACHING; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] CRENCA; [en] BELIEFS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

REIS, F. A. A. R. D. (2012). [en] BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20646

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

REIS, FABIOLA ALICE ALVES ROCHA DOS. “[en] BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS.” 2012. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20646.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

REIS, FABIOLA ALICE ALVES ROCHA DOS. “[en] BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS.” 2012. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

REIS FAARD. [en] BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2012. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20646.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

REIS FAARD. [en] BELIEFS ABOUT TRANSLATION TEACHING AND LEARNING: A REFLECTION BASED UPON TRANSLATION STUDIES AND APPLIED LINGUISTICS. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2012. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20646

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

23. MICHEL DE SOUSA TEIXEIRA. [en] THE ASSESSMENT GAME: A PRACTICAL STUDY ON MACHINE TRANSLATION.

Degree: 2019, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O presente trabalho discute práticas de avaliação de tradução, notadamente no contexto de sistemas de tradução automática (TA). É apresentada uma descrição de trabalhos… (more)

Subjects/Keywords: [pt] AVALIACAO DA QUALIDADE; [en] QUALITY EVALUATION; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] TRADUCAO AUTOMATICA; [en] MACHINE TRANSLATION; [pt] AVALIACAO DE TRADUCAO; [en] TRANSLATION ASSESSMENT; [pt] JOGOS DE LINGUAGEM; [en] LANGUAGE GAMES

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

TEIXEIRA, M. D. S. (2019). [en] THE ASSESSMENT GAME: A PRACTICAL STUDY ON MACHINE TRANSLATION. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=41711

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

TEIXEIRA, MICHEL DE SOUSA. “[en] THE ASSESSMENT GAME: A PRACTICAL STUDY ON MACHINE TRANSLATION.” 2019. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=41711.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

TEIXEIRA, MICHEL DE SOUSA. “[en] THE ASSESSMENT GAME: A PRACTICAL STUDY ON MACHINE TRANSLATION.” 2019. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

TEIXEIRA MDS. [en] THE ASSESSMENT GAME: A PRACTICAL STUDY ON MACHINE TRANSLATION. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2019. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=41711.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

TEIXEIRA MDS. [en] THE ASSESSMENT GAME: A PRACTICAL STUDY ON MACHINE TRANSLATION. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2019. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=41711

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

24. ALEXANDER FRANCIS WATSON. [en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH.

Degree: 2012, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues,… (more)

Subjects/Keywords: [pt] NELSON RODRIGUES; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO; [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES; [pt] PATRONAGEM; [en] PATRONAGE

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

WATSON, A. F. (2012). [en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

WATSON, ALEXANDER FRANCIS. “[en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH.” 2012. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

WATSON, ALEXANDER FRANCIS. “[en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH.” 2012. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

WATSON AF. [en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2012. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

WATSON AF. [en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISH. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2012. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

25. ANA CECILIA IMPELLIZIERI DE SOUZA MARTINS. [fr] PAULO RÓNAI, UN HOMME CONTRE BABEL: ITINÉRAIRE DE SON ENGAGEMENT AU BRÉSIL.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Paulo Rónai, um homem contra Babel – o itinerário de engajamento no Brasil investiga a trajetória de integração no Brasil do professor, tradutor, crítico… (more)

Subjects/Keywords: [pt] BIOGRAFIA; [fr] BIOGRAPHIE; [pt] TRADUCAO; [pt] CRITICA LITERARIA; [fr] CRITIQUE LITTERAIRE; [pt] EXILIO; [pt] HUMANISMO; [fr] HUMANISME; [pt] ENGAJAMENTO; [pt] PAULO RONAI

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

MARTINS, A. C. I. D. S. (2017). [fr] PAULO RÓNAI, UN HOMME CONTRE BABEL: ITINÉRAIRE DE SON ENGAGEMENT AU BRÉSIL. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29364

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

MARTINS, ANA CECILIA IMPELLIZIERI DE SOUZA. “[fr] PAULO RÓNAI, UN HOMME CONTRE BABEL: ITINÉRAIRE DE SON ENGAGEMENT AU BRÉSIL.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29364.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

MARTINS, ANA CECILIA IMPELLIZIERI DE SOUZA. “[fr] PAULO RÓNAI, UN HOMME CONTRE BABEL: ITINÉRAIRE DE SON ENGAGEMENT AU BRÉSIL.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

MARTINS ACIDS. [fr] PAULO RÓNAI, UN HOMME CONTRE BABEL: ITINÉRAIRE DE SON ENGAGEMENT AU BRÉSIL. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29364.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

MARTINS ACIDS. [fr] PAULO RÓNAI, UN HOMME CONTRE BABEL: ITINÉRAIRE DE SON ENGAGEMENT AU BRÉSIL. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29364

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

26. PAULA SANTOS DINIZ. [en] THE SEMANTIC CLASSIFICATION OF TECHNICAL COMPOUND NOUNS AND THEIR TRANSLATION TO PORTUGUESE.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Este trabalho propõe uma classificação semântica dos compostos nominais técnicos em língua inglesa e a análise sintática e semântica das traduções para o português.… (more)

Subjects/Keywords: [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] SEMANTICA; [en] SEMANTICS; [pt] CATEGORIZACAO; [en] CATEGORIZATION; [pt] CORPUS; [pt] COMPOSTOS NOMINAIS; [pt] TERMOS TECNICOS; [pt] RELACOES SEMANTICAS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

DINIZ, P. S. (2017). [en] THE SEMANTIC CLASSIFICATION OF TECHNICAL COMPOUND NOUNS AND THEIR TRANSLATION TO PORTUGUESE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30060

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

DINIZ, PAULA SANTOS. “[en] THE SEMANTIC CLASSIFICATION OF TECHNICAL COMPOUND NOUNS AND THEIR TRANSLATION TO PORTUGUESE.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30060.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

DINIZ, PAULA SANTOS. “[en] THE SEMANTIC CLASSIFICATION OF TECHNICAL COMPOUND NOUNS AND THEIR TRANSLATION TO PORTUGUESE.” 2017. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

DINIZ PS. [en] THE SEMANTIC CLASSIFICATION OF TECHNICAL COMPOUND NOUNS AND THEIR TRANSLATION TO PORTUGUESE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30060.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

DINIZ PS. [en] THE SEMANTIC CLASSIFICATION OF TECHNICAL COMPOUND NOUNS AND THEIR TRANSLATION TO PORTUGUESE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30060

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

27. CLERIO VILHENA DOS REIS. [en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE.

Degree: 2010, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas… (more)

Subjects/Keywords: [pt] LITERATURA; [en] LITERATURE; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] RUSSIA; [en] RUSSIA; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO; [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES; [pt] POLISSISTEMA; [en] POLYSYSTEM; [pt] FIODOR DOSTOIEVSKI; [en] FIODOR DOSTOIEVSKI; [pt] LIEV TOLSTOI; [en] LIEV TOLSTOI

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

REIS, C. V. D. (2010). [en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

REIS, CLERIO VILHENA DOS. “[en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE.” 2010. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

REIS, CLERIO VILHENA DOS. “[en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE.” 2010. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

REIS CVD. [en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

REIS CVD. [en] DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16069

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

28. ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA. [en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL.

Degree: 2018, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Esta tese apresenta uma análise de reescritas brasileiras dos contos de Charles Perrault, sob uma perspectiva diacrônica e sincrônica, com o objetivo de compreender… (more)

Subjects/Keywords: [pt] CONTO DE FADA; [en] OF FAIRY TALE; [pt] LITERATURA INFANTO JUVENIL; [en] CHILDREN S LITERATURE; [pt] CHARLES PERRAULT; [en] CHARLES PERRAULT; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO; [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES; [pt] REESCRITA; [en] REWRITING; [pt] TRADUCAO E ADAPTACAO; [en] TRANSLATION AND ADAPTATION; [pt] TRADUCAO DE LIJ NO BRASIL; [en] TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE IN BRAZIL

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

OLIVEIRA, A. O. P. D. (2018). [en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=34775

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

OLIVEIRA, ANNA OLGA PRUDENTE DE. “[en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL.” 2018. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=34775.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

OLIVEIRA, ANNA OLGA PRUDENTE DE. “[en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL.” 2018. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

OLIVEIRA AOPD. [en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2018. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=34775.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

OLIVEIRA AOPD. [en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2018. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=34775

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

29. SÉRGIO PEREIRA ANDRADE. [en] BETRAYAL IN DECONSTRUCTION: ON TRANSLATION, SUBJECTILE, DANCE AND BEYOND.

Degree: 2016, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Proponho um atravessamento entre rastros do pensamento de Jacques Derrida, sobretudo quanto à tradução, ao subjétil e à alteridade, no intuito de criar possíveis… (more)

Subjects/Keywords: [pt] ALTERIDADE; [en] ALTERITY; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] DANCA; [en] DANCE; [pt] TRAICAO; [en] BETRAYAL; [pt] DESCONSTRUCAO; [en] DESCONSTRUCTION; [pt] SUBJETIL; [en] SUBJECTILE

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

ANDRADE, S. P. (2016). [en] BETRAYAL IN DECONSTRUCTION: ON TRANSLATION, SUBJECTILE, DANCE AND BEYOND. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=28291

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

ANDRADE, SÉRGIO PEREIRA. “[en] BETRAYAL IN DECONSTRUCTION: ON TRANSLATION, SUBJECTILE, DANCE AND BEYOND.” 2016. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=28291.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

ANDRADE, SÉRGIO PEREIRA. “[en] BETRAYAL IN DECONSTRUCTION: ON TRANSLATION, SUBJECTILE, DANCE AND BEYOND.” 2016. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

ANDRADE SP. [en] BETRAYAL IN DECONSTRUCTION: ON TRANSLATION, SUBJECTILE, DANCE AND BEYOND. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2016. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=28291.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

ANDRADE SP. [en] BETRAYAL IN DECONSTRUCTION: ON TRANSLATION, SUBJECTILE, DANCE AND BEYOND. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2016. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=28291

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

30. BEATRIZ CABRAL BASTOS. [en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES.

Degree: 2010, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O objetivo desta dissertação é realizar versões comentadas para o inglês de poemas de Hilda Hilst e Adília Lopes; e apresentar teorias e reflexões… (more)

Subjects/Keywords: [pt] LITERATURA BRASILEIRA; [en] BRAZILIAN LITERATURE; [pt] POESIA; [en] POETRY; [pt] TRADUCAO; [en] TRANSLATION; [pt] LIRISMO; [en] LYRICISM; [pt] LITERATURA PORTUGUESA; [en] PORTUGUESE LITERATURE; [pt] INGLES; [en] ENGLISH

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

BASTOS, B. C. (2010). [en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

BASTOS, BEATRIZ CABRAL. “[en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES.” 2010. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed September 23, 2019. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

BASTOS, BEATRIZ CABRAL. “[en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES.” 2010. Web. 23 Sep 2019.

Vancouver:

BASTOS BC. [en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. [cited 2019 Sep 23]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

BASTOS BC. [en] TRANSLATING POETRY: FACE-TO-FACE WITH HILDA HILST AND ADÍLIA LOPES. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2010. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=16450

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4] [5] … [392]

.