Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

You searched for subject:( Ulysses translations). One record found.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Goimil Vilacoba, Verónica. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .

Degree: 2014, Universidad da Coruña

[Abstract] James Joyce’s Ulysses narrates the story about a day in the life of the two main characters, Stephen Dedalus and Leopold Bloom. Despite being a complex reading, this novel was translated into a lot of languages. This dissertation will deal about the act of translating, the difficulties that appear during that process and finally there will be a study of the colloquialisms, vulgarisms and idiomatic and cultural expressions in the Spanish and Galician versions of Ulysses. I will especially focus on the Galician translation, which is the most recent one. To be more specific this dissertation will focus on episode 18 of Ulysses, also known as Penelope. Advisors/Committee Members: Alonso Giráldez, José Miguel (advisor).

Subjects/Keywords: Joyce, James; Spanish translations; Galician translations; Colloquialisms; Vulgarisms; Ulysses translations

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Goimil Vilacoba, V. (2014). James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . (Masters Thesis). Universidad da Coruña. Retrieved from http://hdl.handle.net/2183/17886

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Masters Thesis, Universidad da Coruña. Accessed August 08, 2020. http://hdl.handle.net/2183/17886.

MLA Handbook (7th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Internet] [Masters thesis]. Universidad da Coruña; 2014. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886.

Council of Science Editors:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Masters Thesis]. Universidad da Coruña; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886

.