Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:( Translation universals). Showing records 1 – 15 of 15 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Leiden University

1. Hirdes, Janine. The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close".

Degree: 2018, Leiden University

 Trauma resists integration into the memory and is therefore difficult to communicate. In trauma literature, authors represent this difficulty to communicate trauma with the help… (more)

Subjects/Keywords: trauma theory; run-on sentences; stylistic effects; interlingual translation; translation universals

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hirdes, J. (2018). The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close". (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/63697

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hirdes, Janine. “The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close".” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/1887/63697.

MLA Handbook (7th Edition):

Hirdes, Janine. “The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close".” 2018. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Hirdes J. The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close". [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/63697.

Council of Science Editors:

Hirdes J. The Interlingual Translation of Trauma Theory: The Effects of Stylistic Translation Choices in the Dutch Translation of "Extremely Loud & Incredibly Close". [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/63697

2. Le Thi, Giao Chi. Grammatical metaphor in English official documentation : a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation.

Degree: PhD, 2014, University of the West of England, Bristol

 This thesis aims to investigate grammatical metaphor in Vietnamese translations of English official documentation. Building on Halliday’s notion of grammatical metaphor and linguistic theories of… (more)

Subjects/Keywords: 415; grammatical metaphor; nominalisation; translation shifts; translation universals; linguistic model of translation shifts

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Le Thi, G. C. (2014). Grammatical metaphor in English official documentation : a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation. (Doctoral Dissertation). University of the West of England, Bristol. Retrieved from https://uwe-repository.worktribe.com/output/816243 ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.606243

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Le Thi, Giao Chi. “Grammatical metaphor in English official documentation : a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation.” 2014. Doctoral Dissertation, University of the West of England, Bristol. Accessed October 31, 2020. https://uwe-repository.worktribe.com/output/816243 ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.606243.

MLA Handbook (7th Edition):

Le Thi, Giao Chi. “Grammatical metaphor in English official documentation : a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation.” 2014. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Le Thi GC. Grammatical metaphor in English official documentation : a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of the West of England, Bristol; 2014. [cited 2020 Oct 31]. Available from: https://uwe-repository.worktribe.com/output/816243 ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.606243.

Council of Science Editors:

Le Thi GC. Grammatical metaphor in English official documentation : a corpus approach to the Vietnamese translation of nominalisation. [Doctoral Dissertation]. University of the West of England, Bristol; 2014. Available from: https://uwe-repository.worktribe.com/output/816243 ; https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.606243


North-West University

3. Redelinghuys, Karien Reinette. Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys .

Degree: 2013, North-West University

 Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These… (more)

Subjects/Keywords: Translation expertise; Features of translated language; Translation universals; Corpus-based approach; Descriptive translation studies (DTS)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Redelinghuys, K. R. (2013). Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys . (Thesis). North-West University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10394/10178

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Redelinghuys, Karien Reinette. “Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys .” 2013. Thesis, North-West University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10394/10178.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Redelinghuys, Karien Reinette. “Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys .” 2013. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Redelinghuys KR. Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys . [Internet] [Thesis]. North-West University; 2013. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10394/10178.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Redelinghuys KR. Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys . [Thesis]. North-West University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10394/10178

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

4. Roks, Berber. A Study in Subtitles. Translation Universals in Sherlock.

Degree: 2014, Leiden University

 The purpose of this thesis is to examine the existence and behavior of translation universals in Dutch subtitles. The corpus that will be used in… (more)

Subjects/Keywords: Translation universals. Subtitles. Sherlock.

…Baker, translation universals are “features which typically occur in translated text rather… …occurrence” (Mauranen 35). She thus argues that translation universals are, in fact, not… …universals’ where others, like Toury and Mauranen, are in favor of ‘translation laws’. Mauranen and… …Pekka explain that “for many [cooperative authors in their book Translation Universals… …accordance with the majority of the scholars. 1.4 Categories of Translation Universals Translation… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Roks, B. (2014). A Study in Subtitles. Translation Universals in Sherlock. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/35818

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Roks, Berber. “A Study in Subtitles. Translation Universals in Sherlock.” 2014. Masters Thesis, Leiden University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/1887/35818.

MLA Handbook (7th Edition):

Roks, Berber. “A Study in Subtitles. Translation Universals in Sherlock.” 2014. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Roks B. A Study in Subtitles. Translation Universals in Sherlock. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2014. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/35818.

Council of Science Editors:

Roks B. A Study in Subtitles. Translation Universals in Sherlock. [Masters Thesis]. Leiden University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/1887/35818


University of St. Andrews

5. Emami, Mohammad. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .

Degree: 2014, University of St. Andrews

 This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of ‎retrieving evidence of this process from its output. It further aims to… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Translation universals; Systemic functional grammar; Discourse analysis; Corpus linguistics; DTS; Descriptive translation studies; Corpus-based translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Emami, M. (2014). The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . (Thesis). University of St. Andrews. Retrieved from http://hdl.handle.net/10023/5955

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Emami, Mohammad. “The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .” 2014. Thesis, University of St. Andrews. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Emami, Mohammad. “The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .” 2014. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Emami M. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . [Internet] [Thesis]. University of St. Andrews; 2014. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10023/5955.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Emami M. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . [Thesis]. University of St. Andrews; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10023/5955

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

6. Saraiva, Claudia Viegas. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação.

Degree: Mestrado, Língua e Literatura Francesa, 2012, University of São Paulo

O presente trabalho tem como objetivo investigar as características da tradução intralingual (JAKOBSON, 1960), mais conhecida como adaptação (MILOU, 1973), da obra Maigret tend un… (more)

Subjects/Keywords: Adaptação; Adaptation; Corpus linguistics; Interlingual translation; Intralingual translation; Linguística de corpus; Tradução interlinguística; Tradução intralinguística; Universais da tradução; Universals of translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Saraiva, C. V. (2012). A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação. (Masters Thesis). University of São Paulo. Retrieved from http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/ ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Saraiva, Claudia Viegas. “A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação.” 2012. Masters Thesis, University of São Paulo. Accessed October 31, 2020. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/ ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Saraiva, Claudia Viegas. “A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação.” 2012. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Saraiva CV. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação. [Internet] [Masters thesis]. University of São Paulo; 2012. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/ ;.

Council of Science Editors:

Saraiva CV. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação. [Masters Thesis]. University of São Paulo; 2012. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-29082012-094058/ ;


Tampere University

7. Kuusi, Päivi. Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset .

Degree: 2011, Tampere University

 Näkökulma on olennainen osa kerrontaa, sillä se vaikuttaa väistämättä siihen, miten kerrottuun suhtaudumme. Käännöksiin kerronnan näkökulma ei kuitenkaan aina välity sellaisenaan. Väitöskirjassa näkökulman muuttuminen käännöksissä… (more)

Subjects/Keywords: näkökulma ; vapaa epäsuora esitys ; kääntämisen universaalit ; eksplisiittistäminen ; normaalistaminen ; point of view ; free indirect discourse ; universals of translation ; explicitation ; normalization

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kuusi, P. (2011). Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset . (Doctoral Dissertation). Tampere University. Retrieved from https://trepo.tuni.fi/handle/10024/66777

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kuusi, Päivi. “Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset .” 2011. Doctoral Dissertation, Tampere University. Accessed October 31, 2020. https://trepo.tuni.fi/handle/10024/66777.

MLA Handbook (7th Edition):

Kuusi, Päivi. “Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset .” 2011. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Kuusi P. Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset . [Internet] [Doctoral dissertation]. Tampere University; 2011. [cited 2020 Oct 31]. Available from: https://trepo.tuni.fi/handle/10024/66777.

Council of Science Editors:

Kuusi P. Miksi näkökulma muuttuu käännöksessä? Eksplisiittistämisen ja normaalistamisen selitysvoima ja seuraukset . [Doctoral Dissertation]. Tampere University; 2011. Available from: https://trepo.tuni.fi/handle/10024/66777


AUT University

8. Feng, Haoda. A corpus-driven study of Chinese translators’ use of English collocations in commercial Chinese to English translation .

Degree: AUT University

 The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of… (more)

Subjects/Keywords: corpus-driven approach; collocation; translation universals; commercial translation; situated learning

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Feng, H. (n.d.). A corpus-driven study of Chinese translators’ use of English collocations in commercial Chinese to English translation . (Thesis). AUT University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10292/8004

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Feng, Haoda. “A corpus-driven study of Chinese translators’ use of English collocations in commercial Chinese to English translation .” Thesis, AUT University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10292/8004.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Feng, Haoda. “A corpus-driven study of Chinese translators’ use of English collocations in commercial Chinese to English translation .” Web. 31 Oct 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
No year of publication.

Vancouver:

Feng H. A corpus-driven study of Chinese translators’ use of English collocations in commercial Chinese to English translation . [Internet] [Thesis]. AUT University; [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10292/8004.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.

Council of Science Editors:

Feng H. A corpus-driven study of Chinese translators’ use of English collocations in commercial Chinese to English translation . [Thesis]. AUT University; Available from: http://hdl.handle.net/10292/8004

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation
No year of publication.


University of Helsinki

9. Tamminen-Schreiber, Unna. Zu den Universalien der Übersetzung und zum Übersetzungsprozess am Beispiel von Wolfgang Büschers Buch Berlin – Moskau : Eine Reise zu Fuß.

Degree: Department of Modern Languages; Helsingfors universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för moderna språk, 2017, University of Helsinki

 Tässä pro gradu -tutkielmassani tarkastelen käännösuniversaaleja, käännösnormeja ja käännösprosessia. Kääntäminen on ollut oma tieteenalansa vasta suhteellisen lyhyen aikaa 1900-luvun puolivälistä alkaen. Tutkijat ovat alkaneet viime… (more)

Subjects/Keywords: Universalien des Übersetzens; Übersetzungsuniversalie; Übersetzungsprozeß; Übersetzungstheorie; Reisebericht; Übersetzungsnormen; unique item; translationese; translation universals; käännösuniversaalit; kääntämisen universaalit; Germanic Philology; Germaaninen filologia; Germansk filologi

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tamminen-Schreiber, U. (2017). Zu den Universalien der Übersetzung und zum Übersetzungsprozess am Beispiel von Wolfgang Büschers Buch Berlin – Moskau : Eine Reise zu Fuß. (Masters Thesis). University of Helsinki. Retrieved from http://hdl.handle.net/10138/191115

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tamminen-Schreiber, Unna. “Zu den Universalien der Übersetzung und zum Übersetzungsprozess am Beispiel von Wolfgang Büschers Buch Berlin – Moskau : Eine Reise zu Fuß.” 2017. Masters Thesis, University of Helsinki. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10138/191115.

MLA Handbook (7th Edition):

Tamminen-Schreiber, Unna. “Zu den Universalien der Übersetzung und zum Übersetzungsprozess am Beispiel von Wolfgang Büschers Buch Berlin – Moskau : Eine Reise zu Fuß.” 2017. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Tamminen-Schreiber U. Zu den Universalien der Übersetzung und zum Übersetzungsprozess am Beispiel von Wolfgang Büschers Buch Berlin – Moskau : Eine Reise zu Fuß. [Internet] [Masters thesis]. University of Helsinki; 2017. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10138/191115.

Council of Science Editors:

Tamminen-Schreiber U. Zu den Universalien der Übersetzung und zum Übersetzungsprozess am Beispiel von Wolfgang Büschers Buch Berlin – Moskau : Eine Reise zu Fuß. [Masters Thesis]. University of Helsinki; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10138/191115


University of Wolverhampton

10. Ilisei, Iustina-Narcisa. A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models.

Degree: PhD, 2012, University of Wolverhampton

 In the world of Descriptive Translation Studies, translationese refers to the specific traits that characterise the language used in translations. While translationese has been often… (more)

Subjects/Keywords: 418; Translationese, Simplification Universal, Explicitation Universal, Translation Universals, Third Code; nature of translated language, Machine Learning, Multilingual Methodology, Translation Studies; Translation Theory, Natural Language Processing, Computational Linguistics, Romanian Translational Corpus; Corpora, Spanish, Romanian, translations, texts, text

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ilisei, I. (2012). A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models. (Doctoral Dissertation). University of Wolverhampton. Retrieved from http://hdl.handle.net/2436/299371

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ilisei, Iustina-Narcisa. “A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models.” 2012. Doctoral Dissertation, University of Wolverhampton. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/2436/299371.

MLA Handbook (7th Edition):

Ilisei, Iustina-Narcisa. “A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models.” 2012. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Ilisei I. A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Wolverhampton; 2012. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/2436/299371.

Council of Science Editors:

Ilisei I. A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models. [Doctoral Dissertation]. University of Wolverhampton; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/2436/299371


Università Cattolica del Sacro Cuore

11. ALBORGHETTI, CLAUDIA. VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE.

Degree: 2016, Università Cattolica del Sacro Cuore

La ricerca studia le riscritture delle opere di Gianni Rodari (1920-1980) in traduzione inglese attraverso la mediazione degli editori, critici letterari ma soprattutto dei traduttori… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE; Gianni Rodari, letteratura per l’infanzia, studi descrittivi della traduzione, universali traduttivi, italiano, inglese, Regno Unito, Stati Uniti, addomesticamento, estraniamento, Gianni Rodari, children’s literature, descriptive translation studies, universals of translation, Italian, English, United Kingdom, United States, domestication, foreignisation.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

ALBORGHETTI, C. (2016). VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE. (Doctoral Dissertation). Università Cattolica del Sacro Cuore. Retrieved from http://hdl.handle.net/10280/10791

Chicago Manual of Style (16th Edition):

ALBORGHETTI, CLAUDIA. “VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE.” 2016. Doctoral Dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10280/10791.

MLA Handbook (7th Edition):

ALBORGHETTI, CLAUDIA. “VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE.” 2016. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

ALBORGHETTI C. VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE. [Internet] [Doctoral dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2016. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10280/10791.

Council of Science Editors:

ALBORGHETTI C. VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE. [Doctoral Dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10280/10791


Stockholm University

12. Borowski, Frida Hassel. Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning.

Degree: Institute for Interpreting and Translation Studies, 2016, Stockholm University

Den här studien behandlar fenomenet tolkspråk – tanken om att tolkat språk skiljer sig från icke-tolkat språk. Översättningsvetenskapen och dess motsvarighet översättarspråk har utgjort… (more)

Subjects/Keywords: translationese; interpretese; translation universals; translational norms; normalisation; comparable corpora; Sign Language; Sign Language Interpreting; översättarspråk; tolkspråk; översättningsuniversalier; översättningsnormer; normalisering; jämförbara korpusar; teckenspråk; teckenspråkstolkning; General Language Studies and Linguistics; Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Borowski, F. H. (2016). Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning. (Thesis). Stockholm University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-131127

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Borowski, Frida Hassel. “Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning.” 2016. Thesis, Stockholm University. Accessed October 31, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-131127.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Borowski, Frida Hassel. “Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning.” 2016. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Borowski FH. Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning. [Internet] [Thesis]. Stockholm University; 2016. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-131127.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Borowski FH. Det tredje språket : Tolkspråk och normalisering i teckenspråkstolkning. [Thesis]. Stockholm University; 2016. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-131127

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Linköping University

13. Helgegren, Sofia. Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus.

Degree: Computer and Information Science, 2005, Linköping University

  For the purpose of this descriptive translation study, a translation corpus was built from roughly the first 20,000 words of each of the first… (more)

Subjects/Keywords: word alignment; translation universals; translator development; corpus; additions; deletions; Human Computer Interaction; Människa-datorinteraktion (interaktionsdesign)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Helgegren, S. (2005). Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus. (Thesis). Linköping University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-4579

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Helgegren, Sofia. “Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus.” 2005. Thesis, Linköping University. Accessed October 31, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-4579.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Helgegren, Sofia. “Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus.” 2005. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Helgegren S. Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus. [Internet] [Thesis]. Linköping University; 2005. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-4579.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Helgegren S. Tracing Translation Universals and Translator Development by Word Aligning a Harry Potter Corpus. [Thesis]. Linköping University; 2005. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-4579

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

14. Andersson, Karin. 'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translation.

Degree: Humanities and Informatics, 2007, University of Skövde

  This study describes the English verb ’consider’ and the characteristics of some of its senses. An investigation of this kind may be useful, since… (more)

Subjects/Keywords: ’consider’; semantic primes and universals; conceptual semantics; mental spaces; WordNet; FrameNet; machine translation; Language Technology (Computational Linguistics); Språkteknologi (språkvetenskaplig databehandling)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Andersson, K. (2007). 'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translation. (Thesis). University of Skövde. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-771

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Andersson, Karin. “'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translation.” 2007. Thesis, University of Skövde. Accessed October 31, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-771.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Andersson, Karin. “'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translation.” 2007. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Andersson K. 'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translation. [Internet] [Thesis]. University of Skövde; 2007. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-771.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Andersson K. 'Consider' and its Swedish equivalents in relation to machine translation. [Thesis]. University of Skövde; 2007. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:his:diva-771

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

15. Bystrova-McIntyre, Tatyana. Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English).

Degree: PhD, College of Arts and Sciences / Department of Modern and Classical Language Studies, 2012, Kent State University

  The textual turn in translation studies in the 1980s shifted the focus of translation research from smaller, sub-sentential textual units, such as words and… (more)

Subjects/Keywords: Foreign Language; Language; Linguistics; Modern Language; corpus studies; translation; cohesion; coherence; global textual features; empirical TS; Russian; translation universals; law of interference; machine translation; non-translated; human-translated; machine-translated; editing; post-editing; genre analysis

…working in the translation industry and translator trainers… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bystrova-McIntyre, T. (2012). Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English). (Doctoral Dissertation). Kent State University. Retrieved from http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bystrova-McIntyre, Tatyana. “Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English).” 2012. Doctoral Dissertation, Kent State University. Accessed October 31, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

MLA Handbook (7th Edition):

Bystrova-McIntyre, Tatyana. “Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English).” 2012. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Bystrova-McIntyre T. Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English). [Internet] [Doctoral dissertation]. Kent State University; 2012. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Council of Science Editors:

Bystrova-McIntyre T. Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English). [Doctoral Dissertation]. Kent State University; 2012. Available from: http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112

.