Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:( Translation model). Showing records 1 – 30 of 92 total matches.

[1] [2] [3] [4]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Degrees

Levels

Country

▼ Search Limiters


University of Waterloo

1. Kajarekar, Tejas. Fully Automated Translation of BoxTalk to Promela.

Degree: 2011, University of Waterloo

 Telecommunication systems are structured to enable incremental growth, so that new telecommunication features can be added to the set of existing features. With the addition… (more)

Subjects/Keywords: Model checking; Automated translation; SPIN; BoxTalk

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kajarekar, T. (2011). Fully Automated Translation of BoxTalk to Promela. (Thesis). University of Waterloo. Retrieved from http://hdl.handle.net/10012/6135

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kajarekar, Tejas. “Fully Automated Translation of BoxTalk to Promela.” 2011. Thesis, University of Waterloo. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/10012/6135.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Kajarekar, Tejas. “Fully Automated Translation of BoxTalk to Promela.” 2011. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Kajarekar T. Fully Automated Translation of BoxTalk to Promela. [Internet] [Thesis]. University of Waterloo; 2011. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/10012/6135.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Kajarekar T. Fully Automated Translation of BoxTalk to Promela. [Thesis]. University of Waterloo; 2011. Available from: http://hdl.handle.net/10012/6135

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Arizona

2. Hein, Paul Douglas. Assembling Executable Scientific Models from Source Code and Free Text .

Degree: 2019, University of Arizona

 Modern science is increasingly driven by the use of computational models of complex systems implemented in software. This provides enormous opportunities, including increased precision in… (more)

Subjects/Keywords: Dataflow Programming; Model Assembly; Model Extraction; Program Translation; Scientific Modeling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hein, P. D. (2019). Assembling Executable Scientific Models from Source Code and Free Text . (Masters Thesis). University of Arizona. Retrieved from http://hdl.handle.net/10150/634301

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hein, Paul Douglas. “Assembling Executable Scientific Models from Source Code and Free Text .” 2019. Masters Thesis, University of Arizona. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/10150/634301.

MLA Handbook (7th Edition):

Hein, Paul Douglas. “Assembling Executable Scientific Models from Source Code and Free Text .” 2019. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Hein PD. Assembling Executable Scientific Models from Source Code and Free Text . [Internet] [Masters thesis]. University of Arizona; 2019. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/10150/634301.

Council of Science Editors:

Hein PD. Assembling Executable Scientific Models from Source Code and Free Text . [Masters Thesis]. University of Arizona; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10150/634301


University of Vienna

3. Lau, Iris. Vreemde Überseezungen - fiktionale Übersetzung bei Yōko Tawada.

Degree: 2018, University of Vienna

Die vorliegende Masterarbeit widmet sich fiktionaler Übersetzung im OEuvre der japanischen-deutschen Schriftstellerin Yōko Tawada. Aufgrund der vielfältigen Ausprägungen, die Tawadas spielerisch-experimentelle Übersetzungen annehmen, wird der… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; Yōko Tawada / fiktionale Übersetzung / Übersetzungsformen / Übersetzungsmodell / Fictional Turn / homogene Übersetzung / heterogene Übersetzung; Yōko Tawada / fictional translation / forms of translation / translation model / fictional turn / homogeneous translation / heterogeneous translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lau, I. (2018). Vreemde Überseezungen - fiktionale Übersetzung bei Yōko Tawada. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/52571/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lau, Iris. “Vreemde Überseezungen - fiktionale Übersetzung bei Yōko Tawada.” 2018. Thesis, University of Vienna. Accessed December 06, 2019. http://othes.univie.ac.at/52571/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lau, Iris. “Vreemde Überseezungen - fiktionale Übersetzung bei Yōko Tawada.” 2018. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Lau I. Vreemde Überseezungen - fiktionale Übersetzung bei Yōko Tawada. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2018. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://othes.univie.ac.at/52571/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lau I. Vreemde Überseezungen - fiktionale Übersetzung bei Yōko Tawada. [Thesis]. University of Vienna; 2018. Available from: http://othes.univie.ac.at/52571/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


McMaster University

4. Keeppanasseril, Arun. Summarizing the theoretical foundation for hospital communication research: A scoping review of interdisciplinary literature.

Degree: MSc, 2012, McMaster University

Hospitals are complex socio-technical systems where health professionals from varied backgrounds interact with each other and technology for the wellbeing of patients. Effective communication… (more)

Subjects/Keywords: Hospital Communication; Nuclear Power Generation; Communication theory; Communication Model; Knowledge Translation; Knowledge Translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Keeppanasseril, A. (2012). Summarizing the theoretical foundation for hospital communication research: A scoping review of interdisciplinary literature. (Masters Thesis). McMaster University. Retrieved from http://hdl.handle.net/11375/12684

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Keeppanasseril, Arun. “Summarizing the theoretical foundation for hospital communication research: A scoping review of interdisciplinary literature.” 2012. Masters Thesis, McMaster University. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/11375/12684.

MLA Handbook (7th Edition):

Keeppanasseril, Arun. “Summarizing the theoretical foundation for hospital communication research: A scoping review of interdisciplinary literature.” 2012. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Keeppanasseril A. Summarizing the theoretical foundation for hospital communication research: A scoping review of interdisciplinary literature. [Internet] [Masters thesis]. McMaster University; 2012. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/11375/12684.

Council of Science Editors:

Keeppanasseril A. Summarizing the theoretical foundation for hospital communication research: A scoping review of interdisciplinary literature. [Masters Thesis]. McMaster University; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/11375/12684


Univerzitet u Beogradu

5. Jovanović, Ana. Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području.

Degree: Filološki fakultet, 2015, Univerzitet u Beogradu

Traduktologija - Prevodna komparatistika / Translation studies - Comparative translations

Ciljeve ovoga rada možemo podeliti na opšte i posebne. U opšte ciljeve svrstali bismo nameru… (more)

Subjects/Keywords: translation studies (translatology; traductology); comparative translations; comparative stylistics; evaluation model for a literary translation; retranslation features; literary translation criticism

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Jovanović, A. (2015). Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području. (Thesis). Univerzitet u Beogradu. Retrieved from https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9229/bdef:Content/get

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Jovanović, Ana. “Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području.” 2015. Thesis, Univerzitet u Beogradu. Accessed December 06, 2019. https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9229/bdef:Content/get.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Jovanović, Ana. “Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području.” 2015. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Jovanović A. Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području. [Internet] [Thesis]. Univerzitet u Beogradu; 2015. [cited 2019 Dec 06]. Available from: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9229/bdef:Content/get.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Jovanović A. Gramatičko-stilski aspekti prevoda Prustovog romana "U potrazi za izgubljenim vremenom" na srpskom i hrvatskom govornom području. [Thesis]. Univerzitet u Beogradu; 2015. Available from: https://fedorabg.bg.ac.rs/fedora/get/o:9229/bdef:Content/get

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Leiden University

6. Oosthuizen, Anne. Quantifying the Qualitative: Testing a New Interdisciplinary Approach to the Multifaceted Task of Assessing Translated Song in Animated Film.

Degree: 2019, Leiden University

 Though a relatively new field within translation studies, due to the wealth of multimedial content in the twenty-first century (Díaz Cintas & Anderman, 2009), audiovisual… (more)

Subjects/Keywords: Triangle of Aspects; Song translation; Dubbing; Translation quality assessment; Frozen; Interdisciplinary model; Tim Reus; Animated film; Music-linked translation; Multimodal text

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Oosthuizen, A. (2019). Quantifying the Qualitative: Testing a New Interdisciplinary Approach to the Multifaceted Task of Assessing Translated Song in Animated Film. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/74423

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Oosthuizen, Anne. “Quantifying the Qualitative: Testing a New Interdisciplinary Approach to the Multifaceted Task of Assessing Translated Song in Animated Film.” 2019. Masters Thesis, Leiden University. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/1887/74423.

MLA Handbook (7th Edition):

Oosthuizen, Anne. “Quantifying the Qualitative: Testing a New Interdisciplinary Approach to the Multifaceted Task of Assessing Translated Song in Animated Film.” 2019. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Oosthuizen A. Quantifying the Qualitative: Testing a New Interdisciplinary Approach to the Multifaceted Task of Assessing Translated Song in Animated Film. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2019. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/74423.

Council of Science Editors:

Oosthuizen A. Quantifying the Qualitative: Testing a New Interdisciplinary Approach to the Multifaceted Task of Assessing Translated Song in Animated Film. [Masters Thesis]. Leiden University; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1887/74423


Leiden University

7. Karoubi, B. Assessor-centered translation quality assessment: a theoretical model and a case study.

Degree: 2016, Leiden University

 The existing theories and models for translation quality assessment primarily focus on one specific concept of quality, enforcing a certain inflexible pattern of excellence to… (more)

Subjects/Keywords: Translation quality assessment; Assessment model; Translation theory; Translation history; Iran; Translation quality assessment; Assessment model; Translation theory; Translation history; Iran

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Karoubi, B. (2016). Assessor-centered translation quality assessment: a theoretical model and a case study. (Doctoral Dissertation). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/40210

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Karoubi, B. “Assessor-centered translation quality assessment: a theoretical model and a case study.” 2016. Doctoral Dissertation, Leiden University. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/1887/40210.

MLA Handbook (7th Edition):

Karoubi, B. “Assessor-centered translation quality assessment: a theoretical model and a case study.” 2016. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Karoubi B. Assessor-centered translation quality assessment: a theoretical model and a case study. [Internet] [Doctoral dissertation]. Leiden University; 2016. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/40210.

Council of Science Editors:

Karoubi B. Assessor-centered translation quality assessment: a theoretical model and a case study. [Doctoral Dissertation]. Leiden University; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1887/40210


University of South Africa

8. Magaia, Armando Adriano. In search of effective training models for Mozambican translators and interpreters .

Degree: 2018, University of South Africa

 Although Eduardo Mondlane University (UEM) has the longest history of BA Honours level translator and interpreter training in Mozambique, the university still lacks an effective… (more)

Subjects/Keywords: Translator and interpreter training; Training model; Curriculum design; Translation competence; Interpreting competence; Translation and interpreting studies; Translation error analysis; Translation quality assessment

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Magaia, A. A. (2018). In search of effective training models for Mozambican translators and interpreters . (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/25292

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Magaia, Armando Adriano. “In search of effective training models for Mozambican translators and interpreters .” 2018. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/10500/25292.

MLA Handbook (7th Edition):

Magaia, Armando Adriano. “In search of effective training models for Mozambican translators and interpreters .” 2018. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Magaia AA. In search of effective training models for Mozambican translators and interpreters . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2018. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/25292.

Council of Science Editors:

Magaia AA. In search of effective training models for Mozambican translators and interpreters . [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10500/25292


University of Sydney

9. Munroe, Belinda Louise. Impact of a Structured Approach to Patient Assessment on Emergency Nursing Practice: A Convergent Parallel Mixed-Methods Study Using Full Immersion Simulation .

Degree: 2016, University of Sydney

 Background: In the emergency department, nurses are required to be competent at performing accurate and timely comprehensive patient assessments to determine the urgency and treatment… (more)

Subjects/Keywords: emergency nursing; patient assessment; nursing assessment; nursing model; communication; knowledge translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Munroe, B. L. (2016). Impact of a Structured Approach to Patient Assessment on Emergency Nursing Practice: A Convergent Parallel Mixed-Methods Study Using Full Immersion Simulation . (Thesis). University of Sydney. Retrieved from http://hdl.handle.net/2123/15813

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Munroe, Belinda Louise. “Impact of a Structured Approach to Patient Assessment on Emergency Nursing Practice: A Convergent Parallel Mixed-Methods Study Using Full Immersion Simulation .” 2016. Thesis, University of Sydney. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/2123/15813.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Munroe, Belinda Louise. “Impact of a Structured Approach to Patient Assessment on Emergency Nursing Practice: A Convergent Parallel Mixed-Methods Study Using Full Immersion Simulation .” 2016. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Munroe BL. Impact of a Structured Approach to Patient Assessment on Emergency Nursing Practice: A Convergent Parallel Mixed-Methods Study Using Full Immersion Simulation . [Internet] [Thesis]. University of Sydney; 2016. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/2123/15813.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Munroe BL. Impact of a Structured Approach to Patient Assessment on Emergency Nursing Practice: A Convergent Parallel Mixed-Methods Study Using Full Immersion Simulation . [Thesis]. University of Sydney; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/2123/15813

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade Nova

10. Difelice, Moira Camotim. Anne Blonstein : poesia como tradução?.

Degree: 2014, Universidade Nova

 Esta dissertação pretende dar a conhecer o trabalho de uma poeta, Anne Blonstein (1958-2011), que se move num “inbetween space” muito próximo ao do tradutor.… (more)

Subjects/Keywords: Anne Blonstein; Poesia; Tradução; Venuti; Modelo hermenêutico; poetry; Translation; Hermeneutic model

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Difelice, M. C. (2014). Anne Blonstein : poesia como tradução?. (Thesis). Universidade Nova. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/14879

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Difelice, Moira Camotim. “Anne Blonstein : poesia como tradução?.” 2014. Thesis, Universidade Nova. Accessed December 06, 2019. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/14879.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Difelice, Moira Camotim. “Anne Blonstein : poesia como tradução?.” 2014. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Difelice MC. Anne Blonstein : poesia como tradução?. [Internet] [Thesis]. Universidade Nova; 2014. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/14879.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Difelice MC. Anne Blonstein : poesia como tradução?. [Thesis]. Universidade Nova; 2014. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:run.unl.pt:10362/14879

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Illinois – Urbana-Champaign

11. Karimzadehgan, Maryam. Systematic optimization of search engines for difficult queries.

Degree: PhD, 0112, 2012, University of Illinois – Urbana-Champaign

 With the advent of Web, text information is being generated across the globe at an unfathomable rate and covering countless topics. This dramatic growth in… (more)

Subjects/Keywords: Information Retrieval; Statistical Translation Language Model; Negative Feedback; Exploration-Exploitation Optimization

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Karimzadehgan, M. (2012). Systematic optimization of search engines for difficult queries. (Doctoral Dissertation). University of Illinois – Urbana-Champaign. Retrieved from http://hdl.handle.net/2142/34551

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Karimzadehgan, Maryam. “Systematic optimization of search engines for difficult queries.” 2012. Doctoral Dissertation, University of Illinois – Urbana-Champaign. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/2142/34551.

MLA Handbook (7th Edition):

Karimzadehgan, Maryam. “Systematic optimization of search engines for difficult queries.” 2012. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Karimzadehgan M. Systematic optimization of search engines for difficult queries. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Illinois – Urbana-Champaign; 2012. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/2142/34551.

Council of Science Editors:

Karimzadehgan M. Systematic optimization of search engines for difficult queries. [Doctoral Dissertation]. University of Illinois – Urbana-Champaign; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/2142/34551


University of Waterloo

12. Wei, Moshi. Abstraction Mechanism on Neural Machine Translation Models for Automated Program Repair.

Degree: 2019, University of Waterloo

 Bug fixing is a time-consuming task in software development. Automated bug repair tools are created to fix programs with little or no human effort. There… (more)

Subjects/Keywords: deep learning; automated program repair; neural machine translation; seq2seq model

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wei, M. (2019). Abstraction Mechanism on Neural Machine Translation Models for Automated Program Repair. (Thesis). University of Waterloo. Retrieved from http://hdl.handle.net/10012/15119

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wei, Moshi. “Abstraction Mechanism on Neural Machine Translation Models for Automated Program Repair.” 2019. Thesis, University of Waterloo. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/10012/15119.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Wei, Moshi. “Abstraction Mechanism on Neural Machine Translation Models for Automated Program Repair.” 2019. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Wei M. Abstraction Mechanism on Neural Machine Translation Models for Automated Program Repair. [Internet] [Thesis]. University of Waterloo; 2019. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/10012/15119.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Wei M. Abstraction Mechanism on Neural Machine Translation Models for Automated Program Repair. [Thesis]. University of Waterloo; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/10012/15119

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

13. Kuto, Emmanuel Kobena. Institutional translation, ethnolinguistic fragmentation and the formation of hybrid identities : a multidisciplinary study of regional integration in Africa and the European Union : Traduction institutionnelle, fragmentation ethnolinguistique et formation d’identités hybrides : une étude pluridisciplinaire de l’intégration régionale en Afrique et dans l’Union européenne.

Degree: Docteur es, Linguistique anglaise. Traductologie, 2018, Sorbonne Paris Cité

Cette thèse explore la manière dont le modèle de traduction institutionnelle qui s’est mis en place au sein de l’Union européenne pourrait être adapté à… (more)

Subjects/Keywords: Modèle de traduction pro-institutions; Modèle de traduction pro-personnes; Auto-patronage; Troisième patronage; Institutional translation; Affect; Community translation; Institution-centered translation model; People-centered translation model; Ethnolinguistic fragmentation; Auto-patronage; Third Patronage; Metaphoric vehicularity of translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kuto, E. K. (2018). Institutional translation, ethnolinguistic fragmentation and the formation of hybrid identities : a multidisciplinary study of regional integration in Africa and the European Union : Traduction institutionnelle, fragmentation ethnolinguistique et formation d’identités hybrides : une étude pluridisciplinaire de l’intégration régionale en Afrique et dans l’Union européenne. (Doctoral Dissertation). Sorbonne Paris Cité. Retrieved from http://www.theses.fr/2018USPCC020

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kuto, Emmanuel Kobena. “Institutional translation, ethnolinguistic fragmentation and the formation of hybrid identities : a multidisciplinary study of regional integration in Africa and the European Union : Traduction institutionnelle, fragmentation ethnolinguistique et formation d’identités hybrides : une étude pluridisciplinaire de l’intégration régionale en Afrique et dans l’Union européenne.” 2018. Doctoral Dissertation, Sorbonne Paris Cité. Accessed December 06, 2019. http://www.theses.fr/2018USPCC020.

MLA Handbook (7th Edition):

Kuto, Emmanuel Kobena. “Institutional translation, ethnolinguistic fragmentation and the formation of hybrid identities : a multidisciplinary study of regional integration in Africa and the European Union : Traduction institutionnelle, fragmentation ethnolinguistique et formation d’identités hybrides : une étude pluridisciplinaire de l’intégration régionale en Afrique et dans l’Union européenne.” 2018. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Kuto EK. Institutional translation, ethnolinguistic fragmentation and the formation of hybrid identities : a multidisciplinary study of regional integration in Africa and the European Union : Traduction institutionnelle, fragmentation ethnolinguistique et formation d’identités hybrides : une étude pluridisciplinaire de l’intégration régionale en Afrique et dans l’Union européenne. [Internet] [Doctoral dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2018. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://www.theses.fr/2018USPCC020.

Council of Science Editors:

Kuto EK. Institutional translation, ethnolinguistic fragmentation and the formation of hybrid identities : a multidisciplinary study of regional integration in Africa and the European Union : Traduction institutionnelle, fragmentation ethnolinguistique et formation d’identités hybrides : une étude pluridisciplinaire de l’intégration régionale en Afrique et dans l’Union européenne. [Doctoral Dissertation]. Sorbonne Paris Cité; 2018. Available from: http://www.theses.fr/2018USPCC020

14. Vieira, Raquel Lima Botelho Casillo. São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada.

Degree: PhD, Língua e Literatura Francesa, 2012, University of São Paulo

Este trabalho propõe-se a estabelecer e a examinar a relação entre duas traduções do romance São Bernardo de Graciliano Ramos: uma em língua inglesa e… (more)

Subjects/Keywords: Graciliano Ramos; Graciliano Ramos; Informed translation; Model translation; Retradução; Retranslation; São Bernardo; São Bernardo; Tradução informada; Tradução modelo

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vieira, R. L. B. C. (2012). São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada. (Doctoral Dissertation). University of São Paulo. Retrieved from http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/ ;

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vieira, Raquel Lima Botelho Casillo. “São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada.” 2012. Doctoral Dissertation, University of São Paulo. Accessed December 06, 2019. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/ ;.

MLA Handbook (7th Edition):

Vieira, Raquel Lima Botelho Casillo. “São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada.” 2012. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Vieira RLBC. São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of São Paulo; 2012. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/ ;.

Council of Science Editors:

Vieira RLBC. São Bernardo em língua francesa: uma tradução informada. [Doctoral Dissertation]. University of São Paulo; 2012. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-27092012-122850/ ;


University of Edinburgh

15. Levenberg, Abby D. Stream-based statistical machine translation.

Degree: PhD, 2011, University of Edinburgh

 We investigate a new approach for SMT system training within the streaming model of computation. We develop and test incrementally retrainable models which, given an… (more)

Subjects/Keywords: 006.3; Statistical Machine Translation; SMT; streaming; randomised language model; retrainable translation model; phrase-based system; grammar based system; natural language streams; translating web data

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Levenberg, A. D. (2011). Stream-based statistical machine translation. (Doctoral Dissertation). University of Edinburgh. Retrieved from http://hdl.handle.net/1842/5760

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Levenberg, Abby D. “Stream-based statistical machine translation.” 2011. Doctoral Dissertation, University of Edinburgh. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/1842/5760.

MLA Handbook (7th Edition):

Levenberg, Abby D. “Stream-based statistical machine translation.” 2011. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Levenberg AD. Stream-based statistical machine translation. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Edinburgh; 2011. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/1842/5760.

Council of Science Editors:

Levenberg AD. Stream-based statistical machine translation. [Doctoral Dissertation]. University of Edinburgh; 2011. Available from: http://hdl.handle.net/1842/5760


North Carolina State University

16. Ponnala, Lalit. Algorithmic Approach for finding Convolutional Code generators for the Translation Initiation of Escherichia coli K-12.

Degree: MS, Electrical Engineering, 2003, North Carolina State University

 Using error-control coding theory, we parallel the functionality of the translation of mRNA into amino acids to the decoding of noisy parity streams that have… (more)

Subjects/Keywords: E.coli; mRNA translation; convolutional code model

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ponnala, L. (2003). Algorithmic Approach for finding Convolutional Code generators for the Translation Initiation of Escherichia coli K-12. (Thesis). North Carolina State University. Retrieved from http://www.lib.ncsu.edu/resolver/1840.16/2092

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ponnala, Lalit. “Algorithmic Approach for finding Convolutional Code generators for the Translation Initiation of Escherichia coli K-12.” 2003. Thesis, North Carolina State University. Accessed December 06, 2019. http://www.lib.ncsu.edu/resolver/1840.16/2092.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Ponnala, Lalit. “Algorithmic Approach for finding Convolutional Code generators for the Translation Initiation of Escherichia coli K-12.” 2003. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Ponnala L. Algorithmic Approach for finding Convolutional Code generators for the Translation Initiation of Escherichia coli K-12. [Internet] [Thesis]. North Carolina State University; 2003. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://www.lib.ncsu.edu/resolver/1840.16/2092.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Ponnala L. Algorithmic Approach for finding Convolutional Code generators for the Translation Initiation of Escherichia coli K-12. [Thesis]. North Carolina State University; 2003. Available from: http://www.lib.ncsu.edu/resolver/1840.16/2092

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Brno University of Technology

17. Polívka, Rostislav. Datový a funkční model informačního systému .

Degree: 2010, Brno University of Technology

 Tato bakalářská práce se zabývá návrhem datového a funkčního modelu informačního systému pro potřeby překladatelské agentury A-tradi, Mgr. Martina Vašková. Cílem je zejména pomocí těchto… (more)

Subjects/Keywords: Informační systém; informační technologie; automatizace procesů; datový model; funkční model; diagram; překladatelská agentura; Information system; information technology; processes automatization; data model; functional model; diagram; translation agency

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Polívka, R. (2010). Datový a funkční model informačního systému . (Thesis). Brno University of Technology. Retrieved from http://hdl.handle.net/11012/18716

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Polívka, Rostislav. “Datový a funkční model informačního systému .” 2010. Thesis, Brno University of Technology. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/11012/18716.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Polívka, Rostislav. “Datový a funkční model informačního systému .” 2010. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Polívka R. Datový a funkční model informačního systému . [Internet] [Thesis]. Brno University of Technology; 2010. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/11012/18716.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Polívka R. Datový a funkční model informačního systému . [Thesis]. Brno University of Technology; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/11012/18716

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

18. Pardo, Angel. Comptage d'orbites périodiques dans le modèle de windtree : Counting problem on wind-tree models.

Degree: Docteur es, Mathématiques et informatique. Mathématiques, 2017, Aix Marseille Université

Le problème du cercle de Gauss consiste à compter le nombre de points entiers de longueur bornée dans le plan. Autrement dit, compter le nombre… (more)

Subjects/Keywords: Systèmes dynamiques; Géométrie; Modèle de windtree; Billards; Surfaces de translation; Problème de comptage; Dynamical systems; Geometry; Wind-Tree model; Billiards; Translation surfaces; Counting problem

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Pardo, A. (2017). Comptage d'orbites périodiques dans le modèle de windtree : Counting problem on wind-tree models. (Doctoral Dissertation). Aix Marseille Université. Retrieved from http://www.theses.fr/2017AIXM0173

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Pardo, Angel. “Comptage d'orbites périodiques dans le modèle de windtree : Counting problem on wind-tree models.” 2017. Doctoral Dissertation, Aix Marseille Université. Accessed December 06, 2019. http://www.theses.fr/2017AIXM0173.

MLA Handbook (7th Edition):

Pardo, Angel. “Comptage d'orbites périodiques dans le modèle de windtree : Counting problem on wind-tree models.” 2017. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Pardo A. Comptage d'orbites périodiques dans le modèle de windtree : Counting problem on wind-tree models. [Internet] [Doctoral dissertation]. Aix Marseille Université 2017. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://www.theses.fr/2017AIXM0173.

Council of Science Editors:

Pardo A. Comptage d'orbites périodiques dans le modèle de windtree : Counting problem on wind-tree models. [Doctoral Dissertation]. Aix Marseille Université 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017AIXM0173


University of Vienna

19. Stachowicz, Magdalena. Wie der Mensch, so der Übersetzer?.

Degree: 2017, University of Vienna

Diese Masterarbeit setzt sich mit der Relevanz der Persönlichkeit von Übersetzern im Übersetzungsprozess auseinander. Ziel der Arbeit war es zu untersuchen, in welcher Weise die… (more)

Subjects/Keywords: 17.45 Übersetzungswissenschaft; 77.52 Differentielle Psychologie; Persönlichkeit / Persönlichkeitseigenschaften / Fünf-Faktoren-Modell / Übersetzungsprozess / Übersetzungsqualität / Texttypologie; personality / personality traits / five factor model / translation process / translation quality / text typology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Stachowicz, M. (2017). Wie der Mensch, so der Übersetzer?. (Thesis). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/49453/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Stachowicz, Magdalena. “Wie der Mensch, so der Übersetzer?.” 2017. Thesis, University of Vienna. Accessed December 06, 2019. http://othes.univie.ac.at/49453/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Stachowicz, Magdalena. “Wie der Mensch, so der Übersetzer?.” 2017. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Stachowicz M. Wie der Mensch, so der Übersetzer?. [Internet] [Thesis]. University of Vienna; 2017. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://othes.univie.ac.at/49453/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Stachowicz M. Wie der Mensch, so der Übersetzer?. [Thesis]. University of Vienna; 2017. Available from: http://othes.univie.ac.at/49453/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université Paris-Sud – Paris XI

20. Tomeh, Nadi. Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation : Modèles Discriminants d'Alignement Pour La Traduction Automatique Statistique.

Degree: Docteur es, Informatique, 2012, Université Paris-Sud – Paris XI

 La tâche d'alignement d'un texte dans une langue source avec sa traduction en langue cible est souvent nommée alignement de bi-textes. Elle a pour but… (more)

Subjects/Keywords: Traduction statistique; Modèles de traduction à base de segments; Modèles d'alignement mot-à-mot; Modèles discriminants; Statistical machine translation; Phrase-based translation; Word alignement; Discriminative model

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Tomeh, N. (2012). Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation : Modèles Discriminants d'Alignement Pour La Traduction Automatique Statistique. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sud – Paris XI. Retrieved from http://www.theses.fr/2012PA112104

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Tomeh, Nadi. “Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation : Modèles Discriminants d'Alignement Pour La Traduction Automatique Statistique.” 2012. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sud – Paris XI. Accessed December 06, 2019. http://www.theses.fr/2012PA112104.

MLA Handbook (7th Edition):

Tomeh, Nadi. “Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation : Modèles Discriminants d'Alignement Pour La Traduction Automatique Statistique.” 2012. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Tomeh N. Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation : Modèles Discriminants d'Alignement Pour La Traduction Automatique Statistique. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sud – Paris XI; 2012. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://www.theses.fr/2012PA112104.

Council of Science Editors:

Tomeh N. Discriminative Alignment Models For Statistical Machine Translation : Modèles Discriminants d'Alignement Pour La Traduction Automatique Statistique. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sud – Paris XI; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012PA112104


University of Edinburgh

21. Bogoychev, Nikolay Veselinov. Fast machine translation on parallel and massively parallel hardware.

Degree: PhD, 2019, University of Edinburgh

 Parallel systems have been widely adopted in the field of machine translation, because the raw computational power they offer is well suited to this computationally… (more)

Subjects/Keywords: machine translation systems; memory speed; machine translation; efficient algorithms; processing speed; phrase tables; GPU-based n-gram language model; optimized CPU implementation; Moses; Marian

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bogoychev, N. V. (2019). Fast machine translation on parallel and massively parallel hardware. (Doctoral Dissertation). University of Edinburgh. Retrieved from http://hdl.handle.net/1842/35886

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bogoychev, Nikolay Veselinov. “Fast machine translation on parallel and massively parallel hardware.” 2019. Doctoral Dissertation, University of Edinburgh. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/1842/35886.

MLA Handbook (7th Edition):

Bogoychev, Nikolay Veselinov. “Fast machine translation on parallel and massively parallel hardware.” 2019. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Bogoychev NV. Fast machine translation on parallel and massively parallel hardware. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Edinburgh; 2019. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/1842/35886.

Council of Science Editors:

Bogoychev NV. Fast machine translation on parallel and massively parallel hardware. [Doctoral Dissertation]. University of Edinburgh; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1842/35886


Dalhousie University

22. Bonnell, Brian. Enhancing Research Utilization for Sustainable Forest Management: The Role of Model Forests.

Degree: Master of Environmental Studies, School of Resource & Environmental Studies, 2012, Dalhousie University

Model Forests were developed to bridge the gap between the emerging policy and the practice of sustainable forest management (SFM) in the early 1990s and,… (more)

Subjects/Keywords: Model Forest; research utilization; knowledge translation; boundary organization; sustainable forest management; wicked problems; science–policy interface

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Bonnell, B. (2012). Enhancing Research Utilization for Sustainable Forest Management: The Role of Model Forests. (Masters Thesis). Dalhousie University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10222/14645

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Bonnell, Brian. “Enhancing Research Utilization for Sustainable Forest Management: The Role of Model Forests.” 2012. Masters Thesis, Dalhousie University. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/10222/14645.

MLA Handbook (7th Edition):

Bonnell, Brian. “Enhancing Research Utilization for Sustainable Forest Management: The Role of Model Forests.” 2012. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Bonnell B. Enhancing Research Utilization for Sustainable Forest Management: The Role of Model Forests. [Internet] [Masters thesis]. Dalhousie University; 2012. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/10222/14645.

Council of Science Editors:

Bonnell B. Enhancing Research Utilization for Sustainable Forest Management: The Role of Model Forests. [Masters Thesis]. Dalhousie University; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/10222/14645


Université de Montréal

23. Lavoie-Courchesne, Sébastien. Amélioration a posteriori de la traduction automatique par métaheuristique .

Degree: 2016, Université de Montréal

 La traduction automatique statistique est un domaine très en demande et où les machines sont encore loin de produire des résultats de qualité humaine. La… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Métaheuristique; Recherche locale; Collocations; Modèle de langue; Local search; Statistical machine translation; Language model; Metaheuristic

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Lavoie-Courchesne, S. (2016). Amélioration a posteriori de la traduction automatique par métaheuristique . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/14020

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Lavoie-Courchesne, Sébastien. “Amélioration a posteriori de la traduction automatique par métaheuristique .” 2016. Thesis, Université de Montréal. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/1866/14020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Lavoie-Courchesne, Sébastien. “Amélioration a posteriori de la traduction automatique par métaheuristique .” 2016. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Lavoie-Courchesne S. Amélioration a posteriori de la traduction automatique par métaheuristique . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2016. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/14020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Lavoie-Courchesne S. Amélioration a posteriori de la traduction automatique par métaheuristique . [Thesis]. Université de Montréal; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1866/14020

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Université de Montréal

24. Monty, Pierre Paul. Traduction statistique par recherche locale .

Degree: 2010, Université de Montréal

 La traduction statistique vise l’automatisation de la traduction par le biais de modèles statistiques. Dans ce travail, nous relevons un des grands défis du domaine… (more)

Subjects/Keywords: Traduction statistique; Statistical translation; Modèle à base de segments; Phrase based model; Recherche locale; Local search; Algorithme glouton; Greedy algorithm

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Monty, P. P. (2010). Traduction statistique par recherche locale . (Thesis). Université de Montréal. Retrieved from http://hdl.handle.net/1866/4515

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Monty, Pierre Paul. “Traduction statistique par recherche locale .” 2010. Thesis, Université de Montréal. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/1866/4515.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Monty, Pierre Paul. “Traduction statistique par recherche locale .” 2010. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Monty PP. Traduction statistique par recherche locale . [Internet] [Thesis]. Université de Montréal; 2010. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/1866/4515.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Monty PP. Traduction statistique par recherche locale . [Thesis]. Université de Montréal; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/1866/4515

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

25. Shah, Kashif. Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique.

Degree: Docteur es, Informatique, 2012, Le Mans

 L’approche statistique pour la traduction automatique semble être aujourd’hui l’approche la plusprometteuse. Cette approche permet de développer rapidement un système de traduction pour unenouvelle paire… (more)

Subjects/Keywords: Traduction automatique statistique; Adaptation en traduction automatique; Pondération automatique; Ré-échantillonnage; Statistical machine translation; Model adaptation; Weighting bitexts; Resampling

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shah, K. (2012). Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique. (Doctoral Dissertation). Le Mans. Retrieved from http://www.theses.fr/2012LEMA1003

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shah, Kashif. “Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique.” 2012. Doctoral Dissertation, Le Mans. Accessed December 06, 2019. http://www.theses.fr/2012LEMA1003.

MLA Handbook (7th Edition):

Shah, Kashif. “Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique.” 2012. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Shah K. Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique. [Internet] [Doctoral dissertation]. Le Mans; 2012. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://www.theses.fr/2012LEMA1003.

Council of Science Editors:

Shah K. Model adaptation techniques in machine translation : Techniques d'adaptation en traduction automatique. [Doctoral Dissertation]. Le Mans; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012LEMA1003

26. Aransa, Walid. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.

Degree: Docteur es, Informatique, 2015, Le Mans

La traduction automatique de texte arabe a reçu beaucoup d'attention au cours de la dernière décennie. La langue arabe, langue officielle de plus de 25… (more)

Subjects/Keywords: Traduction; Automatique; Statistique; Langue; Arabe; SMT; Anglais; Modèle; Statistical; Machine; Translation; Arabic; Language; English; Model; 418.028 563 5

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aransa, W. (2015). Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. (Doctoral Dissertation). Le Mans. Retrieved from http://www.theses.fr/2015LEMA1018

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aransa, Walid. “Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.” 2015. Doctoral Dissertation, Le Mans. Accessed December 06, 2019. http://www.theses.fr/2015LEMA1018.

MLA Handbook (7th Edition):

Aransa, Walid. “Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe.” 2015. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Aransa W. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. [Internet] [Doctoral dissertation]. Le Mans; 2015. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://www.theses.fr/2015LEMA1018.

Council of Science Editors:

Aransa W. Statistical Machine Translation of the Arabic Language : Traduction automatique statistique de la langue arabe. [Doctoral Dissertation]. Le Mans; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015LEMA1018


Queensland University of Technology

27. Elias, Nur Fazidah. Validating the is-impact model in the Malaysian public sector.

Degree: 2011, Queensland University of Technology

 This research is one of several ongoing studies conducted within the IT Professional Services (ITPS) research programme at Queensland University of Technology (QUT). In 2003,… (more)

Subjects/Keywords: formative model validation; hierarchical construct; IS-impact; IS success; malaysia; public sector organisation; replication study; instrument translation

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Elias, N. F. (2011). Validating the is-impact model in the Malaysian public sector. (Thesis). Queensland University of Technology. Retrieved from https://eprints.qut.edu.au/48133/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Elias, Nur Fazidah. “Validating the is-impact model in the Malaysian public sector.” 2011. Thesis, Queensland University of Technology. Accessed December 06, 2019. https://eprints.qut.edu.au/48133/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Elias, Nur Fazidah. “Validating the is-impact model in the Malaysian public sector.” 2011. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Elias NF. Validating the is-impact model in the Malaysian public sector. [Internet] [Thesis]. Queensland University of Technology; 2011. [cited 2019 Dec 06]. Available from: https://eprints.qut.edu.au/48133/.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Elias NF. Validating the is-impact model in the Malaysian public sector. [Thesis]. Queensland University of Technology; 2011. Available from: https://eprints.qut.edu.au/48133/

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Lund

28. Ahlgren Ode, Kajsa. Travelling Business Models : On adapting business models to new contexts.

Degree: 2018, University of Lund

 How business models are configured can provide one solution to bringing forward sustainable innovations and transforming businesses and industries so that they become more sustainable.… (more)

Subjects/Keywords: Teknik och teknologier; affärsmodell; innovation; översättning; hållbarhet; process; solenergi; business model; innovation; translation; sustainability; process; solar energy

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ahlgren Ode, K. (2018). Travelling Business Models : On adapting business models to new contexts. (Doctoral Dissertation). University of Lund. Retrieved from http://lup.lub.lu.se/record/06a30e95-801b-4806-95e6-7c5158fd52f1 ; http://portal.research.lu.se/ws/files/42603554/Dissertation_thesis_Kajsa_Ahlgren_Ode_webb.PDF

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ahlgren Ode, Kajsa. “Travelling Business Models : On adapting business models to new contexts.” 2018. Doctoral Dissertation, University of Lund. Accessed December 06, 2019. http://lup.lub.lu.se/record/06a30e95-801b-4806-95e6-7c5158fd52f1 ; http://portal.research.lu.se/ws/files/42603554/Dissertation_thesis_Kajsa_Ahlgren_Ode_webb.PDF.

MLA Handbook (7th Edition):

Ahlgren Ode, Kajsa. “Travelling Business Models : On adapting business models to new contexts.” 2018. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Ahlgren Ode K. Travelling Business Models : On adapting business models to new contexts. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Lund; 2018. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://lup.lub.lu.se/record/06a30e95-801b-4806-95e6-7c5158fd52f1 ; http://portal.research.lu.se/ws/files/42603554/Dissertation_thesis_Kajsa_Ahlgren_Ode_webb.PDF.

Council of Science Editors:

Ahlgren Ode K. Travelling Business Models : On adapting business models to new contexts. [Doctoral Dissertation]. University of Lund; 2018. Available from: http://lup.lub.lu.se/record/06a30e95-801b-4806-95e6-7c5158fd52f1 ; http://portal.research.lu.se/ws/files/42603554/Dissertation_thesis_Kajsa_Ahlgren_Ode_webb.PDF

29. McClain, Rhonda. What distracting information tells us about bilingual speech planning: Evidence for asymmetries in bilingual translation.

Degree: MS, Psychology, 2010, Penn State University

 Previous research on bilingual speech production has exploited the presence of distractor stimuli to determine whether the two languages are activated. The primary question in… (more)

Subjects/Keywords: translation; speech production; bilingualism; Revised Hierarchical Model

…According to a competition for selection model, the translation equivalent should produce more… …Mean latency (in milliseconds) during L2 to L1 translation plotted as a function of… …percent correct as a function of type of relation and relatedness in L1 to L2 translation… …L2 to L1 translation.... .... .... .. ….. ….. … ….. ….. ….. ….. .79. Figure 7.1… …Mean response latency as a function of SOA and relatedness in L1 to L2 translation for the… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

McClain, R. (2010). What distracting information tells us about bilingual speech planning: Evidence for asymmetries in bilingual translation. (Masters Thesis). Penn State University. Retrieved from https://etda.libraries.psu.edu/catalog/11664

Chicago Manual of Style (16th Edition):

McClain, Rhonda. “What distracting information tells us about bilingual speech planning: Evidence for asymmetries in bilingual translation.” 2010. Masters Thesis, Penn State University. Accessed December 06, 2019. https://etda.libraries.psu.edu/catalog/11664.

MLA Handbook (7th Edition):

McClain, Rhonda. “What distracting information tells us about bilingual speech planning: Evidence for asymmetries in bilingual translation.” 2010. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

McClain R. What distracting information tells us about bilingual speech planning: Evidence for asymmetries in bilingual translation. [Internet] [Masters thesis]. Penn State University; 2010. [cited 2019 Dec 06]. Available from: https://etda.libraries.psu.edu/catalog/11664.

Council of Science Editors:

McClain R. What distracting information tells us about bilingual speech planning: Evidence for asymmetries in bilingual translation. [Masters Thesis]. Penn State University; 2010. Available from: https://etda.libraries.psu.edu/catalog/11664


University of Edinburgh

30. Nădejde, Maria. Syntactic and semantic features for statistical and neural machine translation.

Degree: PhD, 2018, University of Edinburgh

 Machine Translation (MT) for language pairs with long distance dependencies and word reordering, such as German-English, is prone to producing output that is lexically or… (more)

Subjects/Keywords: Machine Translation; sentence-level syntactic context; syntactic-semantic interface; Selectional Preferences; syntax-based statistical MT system; Verb Lexicon model; neural networks

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nădejde, M. (2018). Syntactic and semantic features for statistical and neural machine translation. (Doctoral Dissertation). University of Edinburgh. Retrieved from http://hdl.handle.net/1842/31346

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nădejde, Maria. “Syntactic and semantic features for statistical and neural machine translation.” 2018. Doctoral Dissertation, University of Edinburgh. Accessed December 06, 2019. http://hdl.handle.net/1842/31346.

MLA Handbook (7th Edition):

Nădejde, Maria. “Syntactic and semantic features for statistical and neural machine translation.” 2018. Web. 06 Dec 2019.

Vancouver:

Nădejde M. Syntactic and semantic features for statistical and neural machine translation. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Edinburgh; 2018. [cited 2019 Dec 06]. Available from: http://hdl.handle.net/1842/31346.

Council of Science Editors:

Nădejde M. Syntactic and semantic features for statistical and neural machine translation. [Doctoral Dissertation]. University of Edinburgh; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1842/31346

[1] [2] [3] [4]

.