Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:( Spanish translations). Showing records 1 – 10 of 10 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Goimil Vilacoba, Verónica. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .

Degree: 2014, Universidad da Coruña

 [Abstract] James Joyce’s Ulysses narrates the story about a day in the life of the two main characters, Stephen Dedalus and Leopold Bloom. Despite being… (more)

Subjects/Keywords: Joyce, James; Spanish translations; Galician translations; Colloquialisms; Vulgarisms; Ulysses translations

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Goimil Vilacoba, V. (2014). James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . (Masters Thesis). Universidad da Coruña. Retrieved from http://hdl.handle.net/2183/17886

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Masters Thesis, Universidad da Coruña. Accessed August 08, 2020. http://hdl.handle.net/2183/17886.

MLA Handbook (7th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Internet] [Masters thesis]. Universidad da Coruña; 2014. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886.

Council of Science Editors:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Masters Thesis]. Universidad da Coruña; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886

2. Covey, Mark David. A Historical and Performance Companion to the Art Song of the 16th Century Spanish Vihuelistas With Texts and Translations.

Degree: 2015, University of California – eScholarship, University of California

 The purpose of this document is to provide guidance in the repertoire and performance practice of the art songs of the 16th century Spanish vihuela… (more)

Subjects/Keywords: Music; History; 16th century; Art Song; Spanish; Texts; Translations; Vihuela

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Covey, M. D. (2015). A Historical and Performance Companion to the Art Song of the 16th Century Spanish Vihuelistas With Texts and Translations. (Thesis). University of California – eScholarship, University of California. Retrieved from http://www.escholarship.org/uc/item/8jk355j2

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Covey, Mark David. “A Historical and Performance Companion to the Art Song of the 16th Century Spanish Vihuelistas With Texts and Translations.” 2015. Thesis, University of California – eScholarship, University of California. Accessed August 08, 2020. http://www.escholarship.org/uc/item/8jk355j2.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Covey, Mark David. “A Historical and Performance Companion to the Art Song of the 16th Century Spanish Vihuelistas With Texts and Translations.” 2015. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Covey MD. A Historical and Performance Companion to the Art Song of the 16th Century Spanish Vihuelistas With Texts and Translations. [Internet] [Thesis]. University of California – eScholarship, University of California; 2015. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/8jk355j2.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Covey MD. A Historical and Performance Companion to the Art Song of the 16th Century Spanish Vihuelistas With Texts and Translations. [Thesis]. University of California – eScholarship, University of California; 2015. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/8jk355j2

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Rutgers University

3. Reinhart, Jan S. Ñ in English: translating the metalinguistic humor of David Soriano's satirical novella.

Degree: MA, Catalan fiction  – Translations into English, 2020, Rutgers University

 In 2006 an obscure Catalan science fiction writer caught the attention of genre enthusiasts with his short novella Ñ. It was the introductory tale in… (more)

Subjects/Keywords: Catalan wit and humor; Spanish; Soriano Gimenez, David  – Ñ  – Translations into English

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Reinhart, J. S. (2020). Ñ in English: translating the metalinguistic humor of David Soriano's satirical novella. (Masters Thesis). Rutgers University. Retrieved from https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/63136/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Reinhart, Jan S. “Ñ in English: translating the metalinguistic humor of David Soriano's satirical novella.” 2020. Masters Thesis, Rutgers University. Accessed August 08, 2020. https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/63136/.

MLA Handbook (7th Edition):

Reinhart, Jan S. “Ñ in English: translating the metalinguistic humor of David Soriano's satirical novella.” 2020. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Reinhart JS. Ñ in English: translating the metalinguistic humor of David Soriano's satirical novella. [Internet] [Masters thesis]. Rutgers University; 2020. [cited 2020 Aug 08]. Available from: https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/63136/.

Council of Science Editors:

Reinhart JS. Ñ in English: translating the metalinguistic humor of David Soriano's satirical novella. [Masters Thesis]. Rutgers University; 2020. Available from: https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/63136/


Rutgers University

4. Hernandez, Maria. Échange de lettres d’amour. Traduction commentée et annotée de Processo de cartas de amores, un roman épistolaire oublié.

Degree: PhD, French, 2018, Rutgers University

This dissertation presents the first French translation of a Spanish sentimental novel, Juan de Segura’s Processo de cartas de amores (1548), along with a study… (more)

Subjects/Keywords: Spanish literature – Translations into French; Spanish literature – History and criticism; Segura, Juan de – Processo de cartas de amores

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Hernandez, M. (2018). Échange de lettres d’amour. Traduction commentée et annotée de Processo de cartas de amores, un roman épistolaire oublié. (Doctoral Dissertation). Rutgers University. Retrieved from https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/59112/

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Hernandez, Maria. “Échange de lettres d’amour. Traduction commentée et annotée de Processo de cartas de amores, un roman épistolaire oublié.” 2018. Doctoral Dissertation, Rutgers University. Accessed August 08, 2020. https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/59112/.

MLA Handbook (7th Edition):

Hernandez, Maria. “Échange de lettres d’amour. Traduction commentée et annotée de Processo de cartas de amores, un roman épistolaire oublié.” 2018. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Hernandez M. Échange de lettres d’amour. Traduction commentée et annotée de Processo de cartas de amores, un roman épistolaire oublié. [Internet] [Doctoral dissertation]. Rutgers University; 2018. [cited 2020 Aug 08]. Available from: https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/59112/.

Council of Science Editors:

Hernandez M. Échange de lettres d’amour. Traduction commentée et annotée de Processo de cartas de amores, un roman épistolaire oublié. [Doctoral Dissertation]. Rutgers University; 2018. Available from: https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/59112/


Texas A&M University

5. Norris, Lola 1957-. General Alonso de Le?n?s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations.

Degree: 2010, Texas A&M University

 From 1686 to 1690, General Alonso de Le?n led five military expeditions from Northern New Spain into modern-day Texas in search of French intruders who… (more)

Subjects/Keywords: 17th century Spanish; English translations; semi-paleographic transcriptions; linguistic analysis; expedition diaries 1686-1690; Alonso de Le?n

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Norris, L. 1. (2010). General Alonso de Le?n?s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations. (Thesis). Texas A&M University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1969.1/148454

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Norris, Lola 1957-. “General Alonso de Le?n?s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations.” 2010. Thesis, Texas A&M University. Accessed August 08, 2020. http://hdl.handle.net/1969.1/148454.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Norris, Lola 1957-. “General Alonso de Le?n?s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations.” 2010. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Norris L1. General Alonso de Le?n?s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations. [Internet] [Thesis]. Texas A&M University; 2010. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.handle.net/1969.1/148454.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Norris L1. General Alonso de Le?n?s Expedition Diaries into Texas (1686-1690): A Linguistic Analysis of the Spanish Manuscripts with Semi-paleographic Transcriptions and English Translations. [Thesis]. Texas A&M University; 2010. Available from: http://hdl.handle.net/1969.1/148454

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Rutgers University

6. Weitz, Jenell. One dead cat: translations of One dead cat by Juan Pedro Aparicio & The kindness of strangers by Antonio Muñoz Molina.

Degree: MA, Spanish, 2009, Rutgers University

 The two detective stories, by Spanish authors, appear in the collection Historias de detectives by Angeles Encinar, and both take place in Madrid. While the… (more)

Subjects/Keywords: Detective and mystery stories; Spanish – Translations into English

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Weitz, J. (2009). One dead cat: translations of One dead cat by Juan Pedro Aparicio & The kindness of strangers by Antonio Muñoz Molina. (Masters Thesis). Rutgers University. Retrieved from http://hdl.rutgers.edu/1782.1/rucore10001600001.ETD.000054833

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Weitz, Jenell. “One dead cat: translations of One dead cat by Juan Pedro Aparicio & The kindness of strangers by Antonio Muñoz Molina.” 2009. Masters Thesis, Rutgers University. Accessed August 08, 2020. http://hdl.rutgers.edu/1782.1/rucore10001600001.ETD.000054833.

MLA Handbook (7th Edition):

Weitz, Jenell. “One dead cat: translations of One dead cat by Juan Pedro Aparicio & The kindness of strangers by Antonio Muñoz Molina.” 2009. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Weitz J. One dead cat: translations of One dead cat by Juan Pedro Aparicio & The kindness of strangers by Antonio Muñoz Molina. [Internet] [Masters thesis]. Rutgers University; 2009. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.rutgers.edu/1782.1/rucore10001600001.ETD.000054833.

Council of Science Editors:

Weitz J. One dead cat: translations of One dead cat by Juan Pedro Aparicio & The kindness of strangers by Antonio Muñoz Molina. [Masters Thesis]. Rutgers University; 2009. Available from: http://hdl.rutgers.edu/1782.1/rucore10001600001.ETD.000054833

7. Schoenecker, Aurore. Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture : French translations of spanish texts and the book market (1600-1660).

Degree: Docteur es, Langues et littératures, 2017, Paris Sciences et Lettres

L’influence littéraire exercée par l'Espagne du Siècle d’or sur la France du premier XVIIe siècle est liée à un ample mouvement éditorial. Cette thèse, qui… (more)

Subjects/Keywords: Littérature française (XVIIe siècle); Littérature espagnole; Traductions/traducteurs; Histoire du livre; Circulation des textes; French literature (17th century); Spanish literature; Translations/translators; History of the book; Circulation of texts; 863

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Schoenecker, A. (2017). Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture : French translations of spanish texts and the book market (1600-1660). (Doctoral Dissertation). Paris Sciences et Lettres. Retrieved from http://www.theses.fr/2017PSLEE090

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Schoenecker, Aurore. “Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture : French translations of spanish texts and the book market (1600-1660).” 2017. Doctoral Dissertation, Paris Sciences et Lettres. Accessed August 08, 2020. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.

MLA Handbook (7th Edition):

Schoenecker, Aurore. “Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture : French translations of spanish texts and the book market (1600-1660).” 2017. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Schoenecker A. Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture : French translations of spanish texts and the book market (1600-1660). [Internet] [Doctoral dissertation]. Paris Sciences et Lettres; 2017. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://www.theses.fr/2017PSLEE090.

Council of Science Editors:

Schoenecker A. Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture : French translations of spanish texts and the book market (1600-1660). [Doctoral Dissertation]. Paris Sciences et Lettres; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017PSLEE090


University of Wolverhampton

8. Ilisei, Iustina-Narcisa. A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models.

Degree: PhD, 2012, University of Wolverhampton

 In the world of Descriptive Translation Studies, translationese refers to the specific traits that characterise the language used in translations. While translationese has been often… (more)

Subjects/Keywords: 418; Translationese, Simplification Universal, Explicitation Universal, Translation Universals, Third Code; nature of translated language, Machine Learning, Multilingual Methodology, Translation Studies; Translation Theory, Natural Language Processing, Computational Linguistics, Romanian Translational Corpus; Corpora, Spanish, Romanian, translations, texts, text

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ilisei, I. (2012). A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models. (Doctoral Dissertation). University of Wolverhampton. Retrieved from http://hdl.handle.net/2436/299371

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ilisei, Iustina-Narcisa. “A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models.” 2012. Doctoral Dissertation, University of Wolverhampton. Accessed August 08, 2020. http://hdl.handle.net/2436/299371.

MLA Handbook (7th Edition):

Ilisei, Iustina-Narcisa. “A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models.” 2012. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Ilisei I. A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Wolverhampton; 2012. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.handle.net/2436/299371.

Council of Science Editors:

Ilisei I. A machine learning approach to the identification of translational language : an inquiry into translationese learning models. [Doctoral Dissertation]. University of Wolverhampton; 2012. Available from: http://hdl.handle.net/2436/299371


Rutgers University

9. Olsen, Andrea E. A translation of selected short stories by Colombian author Julio Paredes.

Degree: MA, Spanish, 2008, Rutgers University

 Julio Paredes is a contemporary Colombian writer who has published two novels, three collections of short stories, and a biography. His stories are evocative, thought-provoking… (more)

Subjects/Keywords: Paredes, Julio, 1957-  – Criticism and interpretation; Paredes, Julio, 1957-  – Selections. English; Spanish fiction – Translations into English

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Olsen, A. E. (2008). A translation of selected short stories by Colombian author Julio Paredes. (Masters Thesis). Rutgers University. Retrieved from http://hdl.rutgers.edu/1782.2/rucore10001600001.ETD.17363

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Olsen, Andrea E. “A translation of selected short stories by Colombian author Julio Paredes.” 2008. Masters Thesis, Rutgers University. Accessed August 08, 2020. http://hdl.rutgers.edu/1782.2/rucore10001600001.ETD.17363.

MLA Handbook (7th Edition):

Olsen, Andrea E. “A translation of selected short stories by Colombian author Julio Paredes.” 2008. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Olsen AE. A translation of selected short stories by Colombian author Julio Paredes. [Internet] [Masters thesis]. Rutgers University; 2008. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.rutgers.edu/1782.2/rucore10001600001.ETD.17363.

Council of Science Editors:

Olsen AE. A translation of selected short stories by Colombian author Julio Paredes. [Masters Thesis]. Rutgers University; 2008. Available from: http://hdl.rutgers.edu/1782.2/rucore10001600001.ETD.17363


University of Notre Dame

10. Jessica Martinez. Destinations</h1>.

Degree: Creative Writing, 2009, University of Notre Dame

a poetry manuscript Advisors/Committee Members: Joyelle McSweeney, Committee Member.

Subjects/Keywords: young womanhood; Irit; Choctaw; sequence; poetry; adolescence; Jael; Jezebel; feminist poetry; female; fibonacci; maps; women; King David; manuscript; biblical women; English; Eve; coming of age; Amnon; translations; Mississippi; Elijah; biblical characters; Absalom; bilingual pocket dictionary; scrapbook; Native American; South; Georgia; family; Savannah; religious figures; woman; poems; Southern poetry; Southern; feminine; Lot’s daughter; Bathsheba; Lot’s wife; letters from my mother; poetics; Paltith; Tamar; sub urban atlas; Lucifer; Alejandra Pizarnik; Lilith; Miriam; Hispanic; Lot; Mary Magdalene; Spanish; female identity; ancestry; origins; prodigal son

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Martinez, J. (2009). Destinations</h1>. (Thesis). University of Notre Dame. Retrieved from https://curate.nd.edu/show/6h440r98573

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Martinez, Jessica. “Destinations</h1>.” 2009. Thesis, University of Notre Dame. Accessed August 08, 2020. https://curate.nd.edu/show/6h440r98573.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Martinez, Jessica. “Destinations</h1>.” 2009. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Martinez J. Destinations</h1>. [Internet] [Thesis]. University of Notre Dame; 2009. [cited 2020 Aug 08]. Available from: https://curate.nd.edu/show/6h440r98573.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Martinez J. Destinations</h1>. [Thesis]. University of Notre Dame; 2009. Available from: https://curate.nd.edu/show/6h440r98573

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

.