Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:( Galician translations). Showing records 1 – 2 of 2 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Goimil Vilacoba, Verónica. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .

Degree: 2014, Universidad da Coruña

[Abstract] James Joyce’s Ulysses narrates the story about a day in the life of the two main characters, Stephen Dedalus and Leopold Bloom. Despite being a complex reading, this novel was translated into a lot of languages. This dissertation will deal about the act of translating, the difficulties that appear during that process and finally there will be a study of the colloquialisms, vulgarisms and idiomatic and cultural expressions in the Spanish and Galician versions of Ulysses. I will especially focus on the Galician translation, which is the most recent one. To be more specific this dissertation will focus on episode 18 of Ulysses, also known as Penelope. Advisors/Committee Members: Alonso Giráldez, José Miguel (advisor).

Subjects/Keywords: Joyce, James; Spanish translations; Galician translations; Colloquialisms; Vulgarisms; Ulysses translations

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Goimil Vilacoba, V. (2014). James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . (Masters Thesis). Universidad da Coruña. Retrieved from http://hdl.handle.net/2183/17886

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Masters Thesis, Universidad da Coruña. Accessed August 15, 2020. http://hdl.handle.net/2183/17886.

MLA Handbook (7th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Web. 15 Aug 2020.

Vancouver:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Internet] [Masters thesis]. Universidad da Coruña; 2014. [cited 2020 Aug 15]. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886.

Council of Science Editors:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Masters Thesis]. Universidad da Coruña; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886


University of Oxford

2. McKevitt, Kerry. Leabhar gabhála, Yeats, and Joyce : the reception and translation of Irish literature in 'Nós' and 'A Nosa Terra' in Galicia (1918-1936).

Degree: PhD, 2004, University of Oxford

In Galicia, translation slowly emerged as part of a cultural program during the 1920s, primarily through the activities of the Xeración Nós and the Irmandades da Fala, two intellectual and political groups seeking to recuperate and defend Galician language and culture through two magazines, A Nosa Terra and Nós. This aspect of nationalism is deserving of study because few scholars have addressed how the appropriation of literary texts, via translations, impacts nationalists' agendas. Nineteenth-century Galician scholars had claimed to establish ethnic and cultural links in early history between Galicia and Ireland and other alleged Celtic nations. The Xeración Nós and the Irmandades da Fala continued this legacy by researching Celtic and Irish history as well as introducing Irish writers, discussing their contributions to literature, and translating their works in journals. Their main intention was to demonstrate the Galicians' distinctiveness from Spain and to establish a common link with a nation struggling for its national rights. Therefore, for both journals, the subject of Ireland and the Irish was an obligatory and ideologically imperative reference. This thesis examines the role of translation in Nos and A Nosa Terra and its impact on Galician cultural nationalism. Working within the parameters of translation theory, nationalism, and post-colonialism, I consider why literary works by authors such as W.B. Yeats (1865-1939), James Joyce (1882-1941), and Terence MacSwiney (1879-1920), and the Irish epic, Leabhar Gabhála (The Book of the Conquests of Ireland), are discussed and later translated into Galician and what these translations seek to achieve within the re-emerging culture. On this basis, my objective is to show that as translated literature assumes a new role by providing invigorating models in the target culture, it regenerates national culture, language, and literature.

Subjects/Keywords: 820.94170946109042; Appreciation : Translations into Galician : Irish literature : Nationalism : Nationalism and literature : Intellectual life : Spain : Galicia (Region) : Galicia (Spain : Region)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

McKevitt, K. (2004). Leabhar gabhála, Yeats, and Joyce : the reception and translation of Irish literature in 'Nós' and 'A Nosa Terra' in Galicia (1918-1936). (Doctoral Dissertation). University of Oxford. Retrieved from http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:53906832-2c94-4239-bc03-3262c130842e ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.399395

Chicago Manual of Style (16th Edition):

McKevitt, Kerry. “Leabhar gabhála, Yeats, and Joyce : the reception and translation of Irish literature in 'Nós' and 'A Nosa Terra' in Galicia (1918-1936).” 2004. Doctoral Dissertation, University of Oxford. Accessed August 15, 2020. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:53906832-2c94-4239-bc03-3262c130842e ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.399395.

MLA Handbook (7th Edition):

McKevitt, Kerry. “Leabhar gabhála, Yeats, and Joyce : the reception and translation of Irish literature in 'Nós' and 'A Nosa Terra' in Galicia (1918-1936).” 2004. Web. 15 Aug 2020.

Vancouver:

McKevitt K. Leabhar gabhála, Yeats, and Joyce : the reception and translation of Irish literature in 'Nós' and 'A Nosa Terra' in Galicia (1918-1936). [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Oxford; 2004. [cited 2020 Aug 15]. Available from: http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:53906832-2c94-4239-bc03-3262c130842e ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.399395.

Council of Science Editors:

McKevitt K. Leabhar gabhála, Yeats, and Joyce : the reception and translation of Irish literature in 'Nós' and 'A Nosa Terra' in Galicia (1918-1936). [Doctoral Dissertation]. University of Oxford; 2004. Available from: http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:53906832-2c94-4239-bc03-3262c130842e ; http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.399395

.