Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:( Descriptive translation studies DTS ). Showing records 1 – 30 of 95873 total matches.

[1] [2] [3] [4] [5] … [3196]

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

Languages

Country

▼ Search Limiters


North-West University

1. Redelinghuys, Karien Reinette. Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys .

Degree: 2013, North-West University

 Research based on translation expertise, which is also sometimes referred to as translation competence, has been a growing area of investigation in translation studies. These… (more)

Subjects/Keywords: Translation expertise; Features of translated language; Translation universals; Corpus-based approach; Descriptive translation studies (DTS)

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Redelinghuys, K. R. (2013). Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys . (Thesis). North-West University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10394/10178

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Redelinghuys, Karien Reinette. “Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys .” 2013. Thesis, North-West University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10394/10178.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Redelinghuys, Karien Reinette. “Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys .” 2013. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Redelinghuys KR. Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys . [Internet] [Thesis]. North-West University; 2013. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10394/10178.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Redelinghuys KR. Using the features of translated language to investigate translation expertise : a corpus-based study / K.R. Redelinghuys . [Thesis]. North-West University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10394/10178

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of St. Andrews

2. Emami, Mohammad. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .

Degree: 2014, University of St. Andrews

 This thesis aims to elucidate the translation process by devising a way of ‎retrieving evidence of this process from its output. It further aims to… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Translation universals; Systemic functional grammar; Discourse analysis; Corpus linguistics; DTS; Descriptive translation studies; Corpus-based translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Emami, M. (2014). The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . (Thesis). University of St. Andrews. Retrieved from http://hdl.handle.net/10023/5955

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Emami, Mohammad. “The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .” 2014. Thesis, University of St. Andrews. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10023/5955.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Emami, Mohammad. “The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian .” 2014. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Emami M. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . [Internet] [Thesis]. University of St. Andrews; 2014. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10023/5955.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Emami M. The dynamics of literary translation : ‎a case study from English to Persian . [Thesis]. University of St. Andrews; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10023/5955

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Pretoria

3. Amissine, Itang. Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song).

Degree: MA, Modern European Languages, 2015, University of Pretoria

 This study consists of a comparative analysis of two novels (Une si longue lettre and Un chant écarlate) written by the famous female African writer… (more)

Subjects/Keywords: Feminism; Feminist Translation; Mariama Bâ; Descriptive Translation Studies; African Feminism; UCTD

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Amissine, I. (2015). Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song). (Masters Thesis). University of Pretoria. Retrieved from http://hdl.handle.net/2263/44257

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Amissine, Itang. “Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song).” 2015. Masters Thesis, University of Pretoria. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/2263/44257.

MLA Handbook (7th Edition):

Amissine, Itang. “Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song).” 2015. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Amissine I. Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song). [Internet] [Masters thesis]. University of Pretoria; 2015. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/2263/44257.

Council of Science Editors:

Amissine I. Feminism and translation : a case study of two translations of Mariama Bâ : une si longue lettre (so long a letter) and un chant écarlate (scarlet song). [Masters Thesis]. University of Pretoria; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/2263/44257


University of Alberta

4. Meldrum, Yukari Fukuchi. Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature.

Degree: PhD, Department of Modern Languages and Cultural Studies and Department of East Asian Studies, 2009, University of Alberta

 One of the main aims of this thesis is to examine the translational situation of popular fiction in post-industrial Japan. Specifically, the goal is to… (more)

Subjects/Keywords: Readers' attitudes; popular literature; Descriptive Translation Studies; translationese; Corpus-Based Translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Meldrum, Y. F. (2009). Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature. (Doctoral Dissertation). University of Alberta. Retrieved from https://era.library.ualberta.ca/files/qn59q4075

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Meldrum, Yukari Fukuchi. “Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature.” 2009. Doctoral Dissertation, University of Alberta. Accessed October 31, 2020. https://era.library.ualberta.ca/files/qn59q4075.

MLA Handbook (7th Edition):

Meldrum, Yukari Fukuchi. “Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature.” 2009. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Meldrum YF. Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Alberta; 2009. [cited 2020 Oct 31]. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/qn59q4075.

Council of Science Editors:

Meldrum YF. Contemporary Translationese in Japanese Popular Literature. [Doctoral Dissertation]. University of Alberta; 2009. Available from: https://era.library.ualberta.ca/files/qn59q4075

5. Shahabi, Mitra. A corpus-based translation study on english-persian verb phrase ellipsis.

Degree: 2011, RCAAP

Dissertação de mest., Natural Language Processing & Human Language Technology, Faculdade de Ciências Humanas e Sociais, Univ. do Algarve, 2011

The present research adopted a… (more)

Subjects/Keywords: Verb phrase ellipsis; English-persian; Descriptive translation studies; Natural language processing

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shahabi, M. (2011). A corpus-based translation study on english-persian verb phrase ellipsis. (Thesis). RCAAP. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:sapientia.ualg.pt:10400.1/1523

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shahabi, Mitra. “A corpus-based translation study on english-persian verb phrase ellipsis.” 2011. Thesis, RCAAP. Accessed October 31, 2020. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:sapientia.ualg.pt:10400.1/1523.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Shahabi, Mitra. “A corpus-based translation study on english-persian verb phrase ellipsis.” 2011. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Shahabi M. A corpus-based translation study on english-persian verb phrase ellipsis. [Internet] [Thesis]. RCAAP; 2011. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:sapientia.ualg.pt:10400.1/1523.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Shahabi M. A corpus-based translation study on english-persian verb phrase ellipsis. [Thesis]. RCAAP; 2011. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:sapientia.ualg.pt:10400.1/1523

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

6. Keskin Saldi, Rana. On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs .

Degree: 2017, University of Ottawa

 ABSTRACT The modern fable differs from the classic fable in terms of style, form, and content. Translating the modern fable likewise diverges from translating the… (more)

Subjects/Keywords: Modern fable; Translating the modern fable; Literary translation; Turkish; Descriptive translation studies

Page 1 Page 2 Page 3 Page 4 Page 5 Page 6 Page 7

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Keskin Saldi, R. (2017). On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/36200

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Keskin Saldi, Rana. “On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs .” 2017. Thesis, University of Ottawa. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10393/36200.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Keskin Saldi, Rana. “On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs .” 2017. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Keskin Saldi R. On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2017. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36200.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Keskin Saldi R. On Beş Köpek, Turkish Translation and Analysis of André Alexis's Modern Fable Fifteen Dogs . [Thesis]. University of Ottawa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36200

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of South Africa

7. Baloyi, Mafemani Joseph. A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations .

Degree: 2015, University of South Africa

 The study adopts a theory of Descriptive Translation Studies to undertake a comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s two plays, Julius Caesar and Macbeth… (more)

Subjects/Keywords: Translation; Stylistic devices; Comparative analysis; Equivalence-based translation studies; Functionalist translation theory (Skopos theory); Corpus-based translation studies; Descriptive Translation Studies; Explicitation; Normalisation and Simplification

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Baloyi, M. J. (2015). A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations . (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/20036

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Baloyi, Mafemani Joseph. “A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations .” 2015. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10500/20036.

MLA Handbook (7th Edition):

Baloyi, Mafemani Joseph. “A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations .” 2015. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Baloyi MJ. A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2015. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/20036.

Council of Science Editors:

Baloyi MJ. A comparative analysis of stylistic devices in Shakespeare’s plays, Julius Caesar and Macbeth and their xitsonga translations . [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10500/20036


University of South Africa

8. Orang'i, Douglas Ondara. Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach .

Degree: 2020, University of South Africa

 Underpinned by the premise that any text can be studied as a translation provided it is identified as such, this study theoretically uses Descriptive Translation(more)

Subjects/Keywords: Healthcare translation; Descriptive Translation Studies; Linguistic aspects; Cultural aspects; Cohesive devices; Descriptive terms; Text titles; Tertium comparationis; Taboos; Illustrations; Translation strategies; Swahili; Norms; Division of texts; Healthcare communication; Text linguistics

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Orang'i, D. O. (2020). Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach . (Doctoral Dissertation). University of South Africa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10500/26527

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Orang'i, Douglas Ondara. “Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach .” 2020. Doctoral Dissertation, University of South Africa. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10500/26527.

MLA Handbook (7th Edition):

Orang'i, Douglas Ondara. “Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach .” 2020. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Orang'i DO. Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach . [Internet] [Doctoral dissertation]. University of South Africa; 2020. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10500/26527.

Council of Science Editors:

Orang'i DO. Translating linguistic and cultural aspects in Swahili healthcare texts: a descriptive translation studies approach . [Doctoral Dissertation]. University of South Africa; 2020. Available from: http://hdl.handle.net/10500/26527


Leiden University

9. Wetering, Demi van de. A Descriptive Study of Retranslations of Children's Literature.

Degree: 2019, Leiden University

 Children’s literature is often strictly bound to those of childhood. Therefore, children’s literature is considered to have an inferior status being when compared to other… (more)

Subjects/Keywords: Descriptive Translation Studies; Gideon Toury; Polysystem Theory; Children's Literature; Retranslation; Alice in Wonderland

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Wetering, D. v. d. (2019). A Descriptive Study of Retranslations of Children's Literature. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/74713

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Wetering, Demi van de. “A Descriptive Study of Retranslations of Children's Literature.” 2019. Masters Thesis, Leiden University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/1887/74713.

MLA Handbook (7th Edition):

Wetering, Demi van de. “A Descriptive Study of Retranslations of Children's Literature.” 2019. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Wetering Dvd. A Descriptive Study of Retranslations of Children's Literature. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2019. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/74713.

Council of Science Editors:

Wetering Dvd. A Descriptive Study of Retranslations of Children's Literature. [Masters Thesis]. Leiden University; 2019. Available from: http://hdl.handle.net/1887/74713

10. Li, Boya. Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves .

Degree: 2018, University of Ottawa

 This thesis examines the trans-border circulation and production of feminist knowledge through translation. More specifically, my research focuses the translation of the U.S. women’s health… (more)

Subjects/Keywords: Translating and Interpreting  – English into Chinese  – Socio-cultural Aspects; Women  – Health and Hygiene  – China  – 20th Century; Descriptive Translation Studies (DTS); Feminism  – Women's Health Movement  – Cross-cultural Studies; Multi-method Research  – Qualitative Data Analysis  – Triangulation

…and translation studies, this dissertation presents a multi-method study of one foreign… …Recent developments in translation studies emphasize the interplay of translation and its… …translation project was a Chinese Women’s Studies scholar and one of the co-founders of the Chinese… …of the travel. Nowadays, studies of translation and social sciences increasingly overlap… …translation studies show that translation is governed by norms and conventions of the target culture… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Li, B. (2018). Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/37813

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Li, Boya. “Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves .” 2018. Thesis, University of Ottawa. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10393/37813.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Li, Boya. “Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves .” 2018. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Li B. Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2018. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37813.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Li B. Translating Feminism in 'Systems': The Representation of Women's Sexual and Reproductive Health and Rights in the Chinese Translation of Our Bodies, Ourselves . [Thesis]. University of Ottawa; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/10393/37813

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

11. Engström, Elin. Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King.

Degree: Institute for Interpreting and Translation Studies, 2017, Stockholm University

Uppsatsen redogör för översättningen av en novell skriven av Stephen King. Förutsättningar för vald översättningsprincip är polysystemteori, deskriptiv översättningsvetenskap, tänkt målgrupp och resultatet av… (more)

Subjects/Keywords: Imagery; descriptive translation studies; polysystem theory; Stephen King; Bildspråk; DTS; polysystemteori; Stephen King; Specific Languages; Studier av enskilda språk; General Language Studies and Linguistics; Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

…kallas Translation Studies utvecklats explosionsartat under de senaste fyra decennierna (… …Translation Studies som egen vetenskaplig disciplin är James Holmes. Venuti (2004) menar… …att artikeln The name and nature of translation studies av Holmes (1972), där det… …som hädanefter benämns med förkortningen DTS. I avsnittet beskrivs också begreppet ’normer… …som är centralt inom DTS, och sambandet mellan ’litterära system’ och normer. I avsnitt 3.2… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Engström, E. (2017). Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King. (Thesis). Stockholm University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143874

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Engström, Elin. “Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King.” 2017. Thesis, Stockholm University. Accessed October 31, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143874.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Engström, Elin. “Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King.” 2017. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Engström E. Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King. [Internet] [Thesis]. Stockholm University; 2017. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143874.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Engström E. Från Mister Yummy till Herr Mums : Översättning med kommentar: bildspråk i en novell av Stephen King. [Thesis]. Stockholm University; 2017. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-143874

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidade Federal da Bahia

12. Sergio Romanelli. A gênese de um processo tradutório : os manuscritos de Rina Sara Virgillito.

Degree: 2006, Universidade Federal da Bahia

Pretendeu-se, nesta pesquisa, reconstruir o processo criativo do tradutor, usando, pela primeira vez, como embasamento teórico e metodológico a Crítica Genética e os Estudos Descritivos… (more)

Subjects/Keywords: crítica genética; estudos descritivos da tradução; processo criativo; genetic criticism; descriptive translation studies; the creative process; LINGUISTICA

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Romanelli, S. (2006). A gênese de um processo tradutório : os manuscritos de Rina Sara Virgillito. (Thesis). Universidade Federal da Bahia. Retrieved from http://www.bibliotecadigital.ufba.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2830

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Romanelli, Sergio. “A gênese de um processo tradutório : os manuscritos de Rina Sara Virgillito.” 2006. Thesis, Universidade Federal da Bahia. Accessed October 31, 2020. http://www.bibliotecadigital.ufba.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2830.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Romanelli, Sergio. “A gênese de um processo tradutório : os manuscritos de Rina Sara Virgillito.” 2006. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Romanelli S. A gênese de um processo tradutório : os manuscritos de Rina Sara Virgillito. [Internet] [Thesis]. Universidade Federal da Bahia; 2006. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://www.bibliotecadigital.ufba.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2830.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Romanelli S. A gênese de um processo tradutório : os manuscritos de Rina Sara Virgillito. [Thesis]. Universidade Federal da Bahia; 2006. Available from: http://www.bibliotecadigital.ufba.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2830

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

13. ALEXANDER FRANCIS WATSON. [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS.

Degree: 2012, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues,… (more)

Subjects/Keywords: [pt] NELSON RODRIGUES; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DE TRADUCAO; [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES; [pt] PATRONAGEM; [en] PATRONAGE

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

WATSON, A. F. (2012). [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

WATSON, ALEXANDER FRANCIS. “[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS.” 2012. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed October 31, 2020. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

WATSON, ALEXANDER FRANCIS. “[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS.” 2012. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

WATSON AF. [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2012. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

WATSON AF. [pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2012. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=20618

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Universidad de Extremadura

14. Martens, Hanna Veerle Lut. Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975 .

Degree: 2016, Universidad de Extremadura

 Esta tesis constituye un estudio de 37 ediciones con traducciones españolas de las “Histoires ou contes du temps passé” de Perrault entre 1824 (año de… (more)

Subjects/Keywords: Literatura infantil y juvenil; Estudios descriptivos de la traducción; Franquismo; Children’s literature; Descriptive translation studies; Francoist; Censura; Censorship

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Martens, H. V. L. (2016). Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975 . (Thesis). Universidad de Extremadura. Retrieved from http://hdl.handle.net/10662/3766

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Martens, Hanna Veerle Lut. “Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975 .” 2016. Thesis, Universidad de Extremadura. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10662/3766.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Martens, Hanna Veerle Lut. “Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975 .” 2016. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Martens HVL. Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975 . [Internet] [Thesis]. Universidad de Extremadura; 2016. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10662/3766.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Martens HVL. Tradición y censura en las traducciones de literatura infantil y juvenil en la cultura franquista: los cuentos de Perrault en español hasta 1975 . [Thesis]. Universidad de Extremadura; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/10662/3766

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

15. ANALICE SCHENDEL KANTO. [en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] Esta dissertação tem por objetivo identificar e analisar questões pertinentes à tradução da literatura infantojuvenil no contexto sistêmico brasileiro com ênfase nas soluções encontradas… (more)

Subjects/Keywords: [pt] NORMAS TRADUTORIAS; [en] TRANSLATION NORMS; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO; [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES; [pt] TRADUCAO DE LITERATURA INFANTOJUVENIL; [pt] ESTRATEGIAS TRADUTORIAS; [pt] MARY POPPINS

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

KANTO, A. S. (2017). [en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

KANTO, ANALICE SCHENDEL. “[en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed October 31, 2020. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

KANTO, ANALICE SCHENDEL. “[en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE.” 2017. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

KANTO AS. [en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

KANTO AS. [en] FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

16. MARCELA LANIUS. [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE.

Degree: 2017, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro

[pt] A presente dissertação busca analisar o modo como Clarice Lispector foi traduzida e lida em língua inglesa. Desse modo, serão pontuados os contextos históricos… (more)

Subjects/Keywords: [pt] FEMINISMO; [en] FEMINISM; [pt] CLARICE LISPECTOR; [en] CLARICE LISPECTOR; [pt] ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUCAO; [en] DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES; [pt] TRADUCAO LITERARIA; [en] LITERARY TRANSLATION

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

LANIUS, M. (2017). [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE. (Thesis). Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Retrieved from http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

LANIUS, MARCELA. “[en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE.” 2017. Thesis, Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro. Accessed October 31, 2020. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

LANIUS, MARCELA. “[en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE.” 2017. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

LANIUS M. [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE. [Internet] [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

LANIUS M. [en] DIALOGUES WITH THE SPHINX: CLARICE IN THE ENGLISH LANGUAGE. [Thesis]. Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro; 2017. Available from: http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=30831

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università Cattolica del Sacro Cuore

17. SERACINI, FRANCESCA. A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION.

Degree: 2017, Università Cattolica del Sacro Cuore

In base alla politica di multilinguismo dell’Unione europea, la legislazione adottata dall’UE deve essere disponibile in tutte le lingue ufficiali e ciascuna versione linguistica ha… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE; legal translation, multilingualism, Descriptive Translation Studies, European Union legislation, traduzione giuridica, multilinguismo, legislazione europea

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

SERACINI, F. (2017). A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION. (Doctoral Dissertation). Università Cattolica del Sacro Cuore. Retrieved from http://hdl.handle.net/10280/24615

Chicago Manual of Style (16th Edition):

SERACINI, FRANCESCA. “A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION.” 2017. Doctoral Dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10280/24615.

MLA Handbook (7th Edition):

SERACINI, FRANCESCA. “A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION.” 2017. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

SERACINI F. A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION. [Internet] [Doctoral dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2017. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10280/24615.

Council of Science Editors:

SERACINI F. A CORPUS-BASED DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES ANALYSIS OF EUROPEAN UNION LEGISLATION. [Doctoral Dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10280/24615


University of Helsinki

18. Walker, Larry. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.

Degree: Department of Modern Languages, 2015, University of Helsinki

Japanese literature in English translation has a history of 165 years, but before the end of World War II no publisher outside Japan had put… (more)

Subjects/Keywords: translation Studies; translation Studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Walker, L. (2015). UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. (Doctoral Dissertation). University of Helsinki. Retrieved from http://hdl.handle.net/10138/156395

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Walker, Larry. “UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.” 2015. Doctoral Dissertation, University of Helsinki. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10138/156395.

MLA Handbook (7th Edition):

Walker, Larry. “UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977.” 2015. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Walker L. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. [Internet] [Doctoral dissertation]. University of Helsinki; 2015. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10138/156395.

Council of Science Editors:

Walker L. UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION : The Alfred A. Knopf Program, 1955-1977. [Doctoral Dissertation]. University of Helsinki; 2015. Available from: http://hdl.handle.net/10138/156395


Stellenbosch University

19. Brink, Eloise Karin. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: Communication in a global context is seriously hampered by language barriers. These barriers pose special challenges to service delivery, particularly in the healthcare… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Dissertations  – Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brink, E. K. (2014). An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/95873

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brink, Eloise Karin. “An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/95873.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Brink, Eloise Karin. “An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector.” 2014. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Brink EK. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/95873.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Brink EK. An exploratory study on telephone interpreting in the Western Cape healthcare sector. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/95873

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

20. Aalbers, Johanna Margaretha. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.

Degree: Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

Thesis (MPhil)–Stellenbosch University, 2014.

ENGLISH ABSTRACT: A suitable South African literary text is translated from English to Afrikaans to investigate the possibility of enriching the… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies; Dissertations  – Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Aalbers, J. M. (2014). Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/96039

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Aalbers, Johanna Margaretha. “Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/96039.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Aalbers, Johanna Margaretha. “Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur.” 2014. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Aalbers JM. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96039.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Aalbers JM. Die vertaling in Afrikaans van Portrait with keys deur Ivan Vladislavic, as verryking van die doelkultuur. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96039

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of Ottawa

21. Khidir, Samir. “Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera) .

Degree: 2017, University of Ottawa

 This study is a critical analysis of translation-mediated Arabic news items on the “Arab Spring”. It explores the influence of social, historical, political, localic, and… (more)

Subjects/Keywords: Keywords: Localisation, locale, translation-mediated news items, acculturation, Descriptive Translation Studies, critical discourse analysis, netnography, media agenda, mainstreamism, Islamistism, pan-Arabism.; Mots-clés: localisation, environnement local, articles de nouvelles traduits, acculturation, traductologie descriptive, analyse critique du discours, netnographie, objectifs des médias, mainstreamisme, islamistisme, panarabisme.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Khidir, S. (2017). “Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera) . (Thesis). University of Ottawa. Retrieved from http://hdl.handle.net/10393/36646

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Khidir, Samir. ““Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera) .” 2017. Thesis, University of Ottawa. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10393/36646.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Khidir, Samir. ““Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera) .” 2017. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Khidir S. “Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera) . [Internet] [Thesis]. University of Ottawa; 2017. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36646.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Khidir S. “Localisation” and the “Arab Spring”: A Critical Discourse Analysis of Translation-Mediated Arabic News Articles on the Unrest in the Arabic-Speaking World (The Case of Robert Fisk and Al Jazeera) . [Thesis]. University of Ottawa; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10393/36646

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stockholm University

22. Widingsjö, Monique Zwanenburg. Pippi Langkous : Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse.

Degree: Dutch, 2012, Stockholm University

  Inmiddels is Pippi een internationaal onderzoeksobject geworden. De Duitse literatuuronderzoekster Astrid Surmatz heeft een grote bijdrage geleverd met haar proefschrift Pippi Långstrump als Paradigma… (more)

Subjects/Keywords: vertaalnormen; vertaalanalyse; vertaalmethode; vertaalstrategie; Toury; Newmark; Pippi Langkous; Pippi Långstrump; Vrooland; Surmatz; descriptive translation studies; V-diagram; Astrid Lindgren; General Language Studies and Linguistics; Jämförande språkvetenskap och allmän lingvistik

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Widingsjö, M. Z. (2012). Pippi Langkous : Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse. (Thesis). Stockholm University. Retrieved from http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-72293

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Widingsjö, Monique Zwanenburg. “Pippi Langkous : Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse.” 2012. Thesis, Stockholm University. Accessed October 31, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-72293.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Widingsjö, Monique Zwanenburg. “Pippi Langkous : Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse.” 2012. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Widingsjö MZ. Pippi Langkous : Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse. [Internet] [Thesis]. Stockholm University; 2012. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-72293.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Widingsjö MZ. Pippi Langkous : Een vergelijking van eerdere met latere drukken & een vertaalanalyse. [Thesis]. Stockholm University; 2012. Available from: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-72293

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Università Cattolica del Sacro Cuore

23. ANELLI, LAURA. UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE.

Degree: 2017, Università Cattolica del Sacro Cuore

La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito su argomenti tabù (quali ad esempio riferimenti al sesso, alla sessualità,… (more)

Subjects/Keywords: L-LIN/12: LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE; censura, manipolazione, doppiaggio, umorismo, teoria della riscrittura, traduzione audiovisiva, umorismo tabù, sitcom, studi traduttivi, studi traduttivi descrittivi, ideologia, censorship, manipulation, dubbing, humour, theory of rewriting, audiovisual translation, taboo humour, sitcom, Translation Studies, Descriptive Translation Studies, ideology

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

ANELLI, L. (2017). UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE. (Doctoral Dissertation). Università Cattolica del Sacro Cuore. Retrieved from http://hdl.handle.net/10280/24617

Chicago Manual of Style (16th Edition):

ANELLI, LAURA. “UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE.” 2017. Doctoral Dissertation, Università Cattolica del Sacro Cuore. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10280/24617.

MLA Handbook (7th Edition):

ANELLI, LAURA. “UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE.” 2017. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

ANELLI L. UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE. [Internet] [Doctoral dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2017. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10280/24617.

Council of Science Editors:

ANELLI L. UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE. [Doctoral Dissertation]. Università Cattolica del Sacro Cuore; 2017. Available from: http://hdl.handle.net/10280/24617


Stellenbosch University

24. Kratz, Julia. Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kratz, J. (2013). Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/85776

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kratz, Julia. “Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions.” 2013. Thesis, Stellenbosch University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Kratz, Julia. “Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions.” 2013. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Kratz J. Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Kratz J. Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions. [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/85776

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

25. Van der Watt, Marike. Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2014, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: The Chronicles of Narnia by C.S. Lewis is internationally considered as one of the classics of children’s literature. The series consists of seven… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Van der Watt, M. (2014). Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/96070

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Van der Watt, Marike. “Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader.” 2014. Thesis, Stellenbosch University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/96070.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Van der Watt, Marike. “Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader.” 2014. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Van der Watt M. Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96070.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Van der Watt M. Die Afrikaanse bestemming van C S Lewis se The voyage of the Dawn Treader. [Thesis]. Stellenbosch University; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/96070

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


Stellenbosch University

26. Fourie, Hanelle. 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans.

Degree: PhD, Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: This study proposes a concept model for an electronic bilingual dictionary of sign language and Afrikaans (or English, or any other spoken language)… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fourie, H. (2013). 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans. (Doctoral Dissertation). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/79928

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fourie, Hanelle. “'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans.” 2013. Doctoral Dissertation, Stellenbosch University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/79928.

MLA Handbook (7th Edition):

Fourie, Hanelle. “'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans.” 2013. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Fourie H. 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans. [Internet] [Doctoral dissertation]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/79928.

Council of Science Editors:

Fourie H. 'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans. [Doctoral Dissertation]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/79928


Stellenbosch University

27. Spies, Carla-Marie. Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings.

Degree: PhD, Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

 ENGLISH ABSTRACT: In this dissertation two relatively under-researched areas within the scope of translation studies are investigated: the production process of translations and the sociological… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Spies, C. (2013). Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings. (Doctoral Dissertation). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/79993

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Spies, Carla-Marie. “Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings.” 2013. Doctoral Dissertation, Stellenbosch University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/79993.

MLA Handbook (7th Edition):

Spies, Carla-Marie. “Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings.” 2013. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Spies C. Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings. [Internet] [Doctoral dissertation]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/79993.

Council of Science Editors:

Spies C. Die wisselwerking tussen die agente betrokke by die publikasieproses van literere vertalings. [Doctoral Dissertation]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/79993


Stellenbosch University

28. Strohwald, Marion. "Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation.

Degree: MPhil, Afrikaans and Dutch, 2013, Stellenbosch University

ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextuality is regarded as an established concept in the field of literary studies, research regarding the role of intertextuality… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Strohwald, M. (2013). "Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation. (Thesis). Stellenbosch University. Retrieved from http://hdl.handle.net/10019.1/80009

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Strohwald, Marion. “"Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation.” 2013. Thesis, Stellenbosch University. Accessed October 31, 2020. http://hdl.handle.net/10019.1/80009.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Strohwald, Marion. “"Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation.” 2013. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Strohwald M. "Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation. [Internet] [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/80009.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Strohwald M. "Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation. [Thesis]. Stellenbosch University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/10019.1/80009

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

29. Al Saideen, Bassam M. Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study.

Degree: 2018, State University of New York at Binghamton

  Intertextuality refers to the textual space where texts intersect and new (hyper)texts emerge. It is the shaping of a text’s meaning by other (inter)texts… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Al Saideen, B. M. (2018). Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study. (Thesis). State University of New York at Binghamton. Retrieved from http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Al Saideen, Bassam M. “Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study.” 2018. Thesis, State University of New York at Binghamton. Accessed October 31, 2020. http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Al Saideen, Bassam M. “Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study.” 2018. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Al Saideen BM. Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study. [Internet] [Thesis]. State University of New York at Binghamton; 2018. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Al Saideen BM. Translating Intertextuality as Intercultural Communication| A Case Study. [Thesis]. State University of New York at Binghamton; 2018. Available from: http://pqdtopen.proquest.com/#viewpdf?dispub=10929286

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation


University of California – Irvine

30. Minion, Lindsey. p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration.

Degree: Biomedical and Translational Science, 2018, University of California – Irvine

 Ovarian cancer is the most fatal gynecologic malignancy. The majority of deaths are in advance staged patients with high-grade serous histology. Most patients respond to… (more)

Subjects/Keywords: Translation studies

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Minion, L. (2018). p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration. (Thesis). University of California – Irvine. Retrieved from http://www.escholarship.org/uc/item/46112493

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Minion, Lindsey. “p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration.” 2018. Thesis, University of California – Irvine. Accessed October 31, 2020. http://www.escholarship.org/uc/item/46112493.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Minion, Lindsey. “p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration.” 2018. Web. 31 Oct 2020.

Vancouver:

Minion L. p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration. [Internet] [Thesis]. University of California – Irvine; 2018. [cited 2020 Oct 31]. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/46112493.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Minion L. p53 Restoration in Ovarian Carcinoma Harnessing a Genetic Aberration. [Thesis]. University of California – Irvine; 2018. Available from: http://www.escholarship.org/uc/item/46112493

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

[1] [2] [3] [4] [5] … [3196]

.