Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for subject:( Colloquialisms). Showing records 1 – 5 of 5 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Australian National University

1. Alimoradian, Kiya. 'Makes me feel more Aussie': ethnic identity and vocative 'mate' in Australia .

Degree: 2013, Australian National University

 A ‘quintessentially Australian’ feature of English (Rendle-Short, 2009: 245), vocative 'mate' has commonly been said to carry a special connection with Australian identity and culture… (more)

Subjects/Keywords: linguistics; sociolinguistics; Australian English; mate; colloquialisms; address terms; ethnicity; identity; gender

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Alimoradian, K. (2013). 'Makes me feel more Aussie': ethnic identity and vocative 'mate' in Australia . (Thesis). Australian National University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1885/9790

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Alimoradian, Kiya. “'Makes me feel more Aussie': ethnic identity and vocative 'mate' in Australia .” 2013. Thesis, Australian National University. Accessed August 08, 2020. http://hdl.handle.net/1885/9790.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Alimoradian, Kiya. “'Makes me feel more Aussie': ethnic identity and vocative 'mate' in Australia .” 2013. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Alimoradian K. 'Makes me feel more Aussie': ethnic identity and vocative 'mate' in Australia . [Internet] [Thesis]. Australian National University; 2013. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.handle.net/1885/9790.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Alimoradian K. 'Makes me feel more Aussie': ethnic identity and vocative 'mate' in Australia . [Thesis]. Australian National University; 2013. Available from: http://hdl.handle.net/1885/9790

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

2. Goimil Vilacoba, Verónica. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .

Degree: 2014, Universidad da Coruña

 [Abstract] James Joyce’s Ulysses narrates the story about a day in the life of the two main characters, Stephen Dedalus and Leopold Bloom. Despite being… (more)

Subjects/Keywords: Joyce, James; Spanish translations; Galician translations; Colloquialisms; Vulgarisms; Ulysses translations

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Goimil Vilacoba, V. (2014). James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . (Masters Thesis). Universidad da Coruña. Retrieved from http://hdl.handle.net/2183/17886

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Masters Thesis, Universidad da Coruña. Accessed August 08, 2020. http://hdl.handle.net/2183/17886.

MLA Handbook (7th Edition):

Goimil Vilacoba, Verónica. “James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ .” 2014. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Internet] [Masters thesis]. Universidad da Coruña; 2014. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886.

Council of Science Editors:

Goimil Vilacoba V. James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ . [Masters Thesis]. Universidad da Coruña; 2014. Available from: http://hdl.handle.net/2183/17886


Universiteit Utrecht

3. Zande, D.M. van der. Brief Interviews with Hideous Men: On translating colloquial language.

Degree: 2013, Universiteit Utrecht

This study discusses the translation of David Foster Wallace’s “Brief Interviews With Hideous Men” and the way Wallace’s need to communicate with his readers affects the writing style and translation. Problems discussed are style in general, colloquial and foul language and idioms. Advisors/Committee Members: Naaijkens, A.B.N., Koster, C..

Subjects/Keywords: David Foster Wallace; Colloquial language; Colloquial speech; idiom; foul language; cursing; Brief interviews with hideous men; communication; colloquialisms; slang

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Zande, D. M. v. d. (2013). Brief Interviews with Hideous Men: On translating colloquial language. (Masters Thesis). Universiteit Utrecht. Retrieved from http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/282025

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Zande, D M van der. “Brief Interviews with Hideous Men: On translating colloquial language.” 2013. Masters Thesis, Universiteit Utrecht. Accessed August 08, 2020. http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/282025.

MLA Handbook (7th Edition):

Zande, D M van der. “Brief Interviews with Hideous Men: On translating colloquial language.” 2013. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Zande DMvd. Brief Interviews with Hideous Men: On translating colloquial language. [Internet] [Masters thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/282025.

Council of Science Editors:

Zande DMvd. Brief Interviews with Hideous Men: On translating colloquial language. [Masters Thesis]. Universiteit Utrecht; 2013. Available from: http://dspace.library.uu.nl:8080/handle/1874/282025


Vytautas Magnus University

4. Baltrušaitytė, Jovita. Analysis of Culture-Specific Colloquialisms in Izolda Geniušienė's translation of Dalia Grinkevičiūtė's "Lietuviai prie Laptevų jūros".

Degree: Master, Philology, 2008, Vytautas Magnus University

The thesis focused on the analysis of Izolda Geniušienė’s translation of A Stolen Youth, A Stolen Homeland, written by Dalia Grinkevičiūtė. The aim of the… (more)

Subjects/Keywords: Colloquialisms; Dalia Grinkevičiūtė; Lietuviai prie Laptevų jūros; Translation; Šnekamosios kalbos žodžiai ir posakiai; Dalia Grinkevičiūtė; Lietuviai prie Laptevų jūros; Vertimas

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Baltrušaitytė, Jovita. (2008). Analysis of Culture-Specific Colloquialisms in Izolda Geniušienė's translation of Dalia Grinkevičiūtė's "Lietuviai prie Laptevų jūros". (Masters Thesis). Vytautas Magnus University. Retrieved from http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_131950-81202 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Baltrušaitytė, Jovita. “Analysis of Culture-Specific Colloquialisms in Izolda Geniušienė's translation of Dalia Grinkevičiūtė's "Lietuviai prie Laptevų jūros".” 2008. Masters Thesis, Vytautas Magnus University. Accessed August 08, 2020. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_131950-81202 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

MLA Handbook (7th Edition):

Baltrušaitytė, Jovita. “Analysis of Culture-Specific Colloquialisms in Izolda Geniušienė's translation of Dalia Grinkevičiūtė's "Lietuviai prie Laptevų jūros".” 2008. Web. 08 Aug 2020.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Vancouver:

Baltrušaitytė, Jovita. Analysis of Culture-Specific Colloquialisms in Izolda Geniušienė's translation of Dalia Grinkevičiūtė's "Lietuviai prie Laptevų jūros". [Internet] [Masters thesis]. Vytautas Magnus University; 2008. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_131950-81202 ;.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

Council of Science Editors:

Baltrušaitytė, Jovita. Analysis of Culture-Specific Colloquialisms in Izolda Geniušienė's translation of Dalia Grinkevičiūtė's "Lietuviai prie Laptevų jūros". [Masters Thesis]. Vytautas Magnus University; 2008. Available from: http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_131950-81202 ;

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Author name may be incomplete

5. Fanning, Vanessa Helen. Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France .

Degree: 2016, Australian National University

 In this thesis I explore the question of how a translator approaches the task of capturing the ‘voice’ of a writer when the voice of… (more)

Subjects/Keywords: Voice in translation; French literature; Andre Chamson; Jean Giono; Rene Barral; Cevennes; Cevenol; Provence; occitan; regional French literature; roman de pays; place in literature; translating dialogue; translating dialect; translating colloquialisms; translation theory; French to English translation; capturing Frenchness; French peasants in literature; patois; Chronique d'un été cévenol; Colline; Le chiffre de nos jours

…x29; More conventional exclamations 232 Regionalisms and dialect 234 Colloquialisms and… …colloquialisms. Giono and Chamson have transcended their humble origins and write about the world that… …dialogue particularly when it is rich in colloquialisms, local references and has a particular… …render the dialogue, colloquialisms and idioms employed throughout Barral’s novel. These same… 

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Fanning, V. H. (2016). Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France . (Thesis). Australian National University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1885/110678

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Fanning, Vanessa Helen. “Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France .” 2016. Thesis, Australian National University. Accessed August 08, 2020. http://hdl.handle.net/1885/110678.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Fanning, Vanessa Helen. “Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France .” 2016. Web. 08 Aug 2020.

Vancouver:

Fanning VH. Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France . [Internet] [Thesis]. Australian National University; 2016. [cited 2020 Aug 08]. Available from: http://hdl.handle.net/1885/110678.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Fanning VH. Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France . [Thesis]. Australian National University; 2016. Available from: http://hdl.handle.net/1885/110678

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

.