Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

You searched for id:"handle:1887/65373". One record found.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Leiden University

1. Brandhorst, Gwan. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.

Degree: 2018, Leiden University

Since the field’s inception, the most common method of translation within philology has been the word-for-word, “literal” method of translation. Word-for-word translations have no regard at all for the stylistic features of the source text, and these are therefore largely lost. For a text which relies heavily on stylistic features, such as poetry, this means that a word-for-word translation can actually be an impediment to a full appreciation of the text. Philology and its translation methods originated in the nineteenth century, but more recently, starting from around the 60s and 70s of the twentieth century, the field of translation studies has given rise to alternative ways of thinking about translation. Translation theory has concerned itself with such matters as how best to maintain stylistic features and which word choice might be the most appropriate given the text as a whole. Thus, it seems that there is an opportunity here for a productive cooperation between philology and translation studies. This thesis summarises translation theory which is relevant to the translation of Old English poetry, and directly demonstrates the relevance of translation theory to philology by putting it into practice in the translation of the Old English poem, Deor. Advisors/Committee Members: Dorst, Lettie (advisor).

Subjects/Keywords: Philology; Old English; Deor; Translation; Translation Theory; Poetry

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Brandhorst, G. (2018). Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. (Masters Thesis). Leiden University. Retrieved from http://hdl.handle.net/1887/65373

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Brandhorst, Gwan. “Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.” 2018. Masters Thesis, Leiden University. Accessed December 15, 2018. http://hdl.handle.net/1887/65373.

MLA Handbook (7th Edition):

Brandhorst, Gwan. “Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse.” 2018. Web. 15 Dec 2018.

Vancouver:

Brandhorst G. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. [Internet] [Masters thesis]. Leiden University; 2018. [cited 2018 Dec 15]. Available from: http://hdl.handle.net/1887/65373.

Council of Science Editors:

Brandhorst G. Leoðcræftig, Skilled in Song: Translating the Old English Deor Into Modern English Verse. [Masters Thesis]. Leiden University; 2018. Available from: http://hdl.handle.net/1887/65373

.