Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for +publisher:"Université de Strasbourg" +contributor:("Pellat, Jean-Christophe"). Showing records 1 – 11 of 11 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Ljepavic, Danijela. Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison : Idioms in French and in BCMS : translation, comparison.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2015, Université de Strasbourg

Cette thèse procède à une comparaison des expressions figées entre les langues BCMS (bosniaque/bosnien, croate, monténégrin, serbe) et le français en vue de la traduction.… (more)

Subjects/Keywords: Expression; Figement; Traduction; Comparaison; Calque; Transparent; Opaque; Phraséologie; Bosniaque/bosnien; Croate; Monténégrin; Serbe; Idioms; Fixation; Translation; Comparison; Bosnian; Croatian; Montenegrin; Serbian; 491.8; 410

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ljepavic, D. (2015). Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison : Idioms in French and in BCMS : translation, comparison. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2015STRAC013

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ljepavic, Danijela. “Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison : Idioms in French and in BCMS : translation, comparison.” 2015. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2015STRAC013.

MLA Handbook (7th Edition):

Ljepavic, Danijela. “Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison : Idioms in French and in BCMS : translation, comparison.” 2015. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Ljepavic D. Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison : Idioms in French and in BCMS : translation, comparison. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2015. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2015STRAC013.

Council of Science Editors:

Ljepavic D. Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison : Idioms in French and in BCMS : translation, comparison. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015STRAC013

2. Sperlinga Gerner, Marie-Michèle. Variations graphiques des textes des forums sur Internet : Graphical variations in texts from internet forums.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2015, Université de Strasbourg

Cette étude s’inscrit dans le champ des spécificités de la communication médiée par ordinateur et présente la diversité des pratiques écrivantes dans les forums de(more)

Subjects/Keywords: CMO; Variations graphiques; Images; Structuration; Forum de discussion; Polygraphie; Communication visuelle; CMC; Graphical variation; Visual; Structuring; Discussion forum; Polygraphy; Visual communication; 401.41; 302.22

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sperlinga Gerner, M. (2015). Variations graphiques des textes des forums sur Internet : Graphical variations in texts from internet forums. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2015STRAC020

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sperlinga Gerner, Marie-Michèle. “Variations graphiques des textes des forums sur Internet : Graphical variations in texts from internet forums.” 2015. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2015STRAC020.

MLA Handbook (7th Edition):

Sperlinga Gerner, Marie-Michèle. “Variations graphiques des textes des forums sur Internet : Graphical variations in texts from internet forums.” 2015. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Sperlinga Gerner M. Variations graphiques des textes des forums sur Internet : Graphical variations in texts from internet forums. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2015. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2015STRAC020.

Council of Science Editors:

Sperlinga Gerner M. Variations graphiques des textes des forums sur Internet : Graphical variations in texts from internet forums. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015STRAC020

3. Kister Paul, Stéphanie. L'enseignement du français langue seconde - langue de scolarisation (FLS / FLSco) aux élèves allophones arrivants accueillis en classe ordinaire à l'école élémentaire : The teaching of French as a second language (FSL) and French as the language of schooling at allophone pupils recently arrived in France and included into ordinary classes in elementary school.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2016, Université de Strasbourg

Cette thèse a pour objet l’étude des représentations des professeurs des écoles relatives aux spécificités du français en usage à l’école afin d’orienter et d’optimiser… (more)

Subjects/Keywords: Élèves allophones nouvellement arrivés en France; École élémentaire; Français langue seconde (FLS); Français langue de scolarisation (FLSco); Représentations des professeurs des écoles; Allophone pupils recently arrived in France; Elementary school; French as a second language (FSL); French as the language of schooling; Representations of school teachers.; 372.6

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kister Paul, S. (2016). L'enseignement du français langue seconde - langue de scolarisation (FLS / FLSco) aux élèves allophones arrivants accueillis en classe ordinaire à l'école élémentaire : The teaching of French as a second language (FSL) and French as the language of schooling at allophone pupils recently arrived in France and included into ordinary classes in elementary school. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2016STRAC008

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kister Paul, Stéphanie. “L'enseignement du français langue seconde - langue de scolarisation (FLS / FLSco) aux élèves allophones arrivants accueillis en classe ordinaire à l'école élémentaire : The teaching of French as a second language (FSL) and French as the language of schooling at allophone pupils recently arrived in France and included into ordinary classes in elementary school.” 2016. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2016STRAC008.

MLA Handbook (7th Edition):

Kister Paul, Stéphanie. “L'enseignement du français langue seconde - langue de scolarisation (FLS / FLSco) aux élèves allophones arrivants accueillis en classe ordinaire à l'école élémentaire : The teaching of French as a second language (FSL) and French as the language of schooling at allophone pupils recently arrived in France and included into ordinary classes in elementary school.” 2016. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Kister Paul S. L'enseignement du français langue seconde - langue de scolarisation (FLS / FLSco) aux élèves allophones arrivants accueillis en classe ordinaire à l'école élémentaire : The teaching of French as a second language (FSL) and French as the language of schooling at allophone pupils recently arrived in France and included into ordinary classes in elementary school. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2016. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2016STRAC008.

Council of Science Editors:

Kister Paul S. L'enseignement du français langue seconde - langue de scolarisation (FLS / FLSco) aux élèves allophones arrivants accueillis en classe ordinaire à l'école élémentaire : The teaching of French as a second language (FSL) and French as the language of schooling at allophone pupils recently arrived in France and included into ordinary classes in elementary school. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016STRAC008

4. Sayilov, Emil. La néologie lexicale (depuis 1960) et son actualisation en français du Québec : Lexical nelogism (since 1960) and its actualization in quebec french.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2012, Université de Strasbourg

Marqué par l’afflux des emprunts d’origine anglaise jusqu’à « La Révolution tranquille », l’état de la néologie lexicale québécoise reste aujourd’hui à découvrir. C’est dans… (more)

Subjects/Keywords: Français québécois; Français; Néologie lexicale; Morphologie; Actualisation; Québec; Canada; Quebec French; French; Lexical neologisms; Morphology; Actualization; Quebec; Canada; 417; 447.9

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Sayilov, E. (2012). La néologie lexicale (depuis 1960) et son actualisation en français du Québec : Lexical nelogism (since 1960) and its actualization in quebec french. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2012STRAC029

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Sayilov, Emil. “La néologie lexicale (depuis 1960) et son actualisation en français du Québec : Lexical nelogism (since 1960) and its actualization in quebec french.” 2012. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2012STRAC029.

MLA Handbook (7th Edition):

Sayilov, Emil. “La néologie lexicale (depuis 1960) et son actualisation en français du Québec : Lexical nelogism (since 1960) and its actualization in quebec french.” 2012. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Sayilov E. La néologie lexicale (depuis 1960) et son actualisation en français du Québec : Lexical nelogism (since 1960) and its actualization in quebec french. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2012. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2012STRAC029.

Council of Science Editors:

Sayilov E. La néologie lexicale (depuis 1960) et son actualisation en français du Québec : Lexical nelogism (since 1960) and its actualization in quebec french. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012STRAC029

5. Shobeiry, Leila. Ecrire et faire écrire en classe de FLE en Iran : Write and make write in class of FFL in Iran.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2012, Université de Strasbourg

Faire écrire en classe du FLE est un travail très important et complexe. L’arrivée des approches communicatives a donné un nouveau sens à la communication,qui… (more)

Subjects/Keywords: Production écrite; Lecture; FLE; Typologie de textes; Argumentation; Didactique des textes argumentatifs; Writing; Reading; FFL; Text typology; Argumentation; Teaching argumentative texts; 440.1

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Shobeiry, L. (2012). Ecrire et faire écrire en classe de FLE en Iran : Write and make write in class of FFL in Iran. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2012STRAC010

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Shobeiry, Leila. “Ecrire et faire écrire en classe de FLE en Iran : Write and make write in class of FFL in Iran.” 2012. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2012STRAC010.

MLA Handbook (7th Edition):

Shobeiry, Leila. “Ecrire et faire écrire en classe de FLE en Iran : Write and make write in class of FFL in Iran.” 2012. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Shobeiry L. Ecrire et faire écrire en classe de FLE en Iran : Write and make write in class of FFL in Iran. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2012. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2012STRAC010.

Council of Science Editors:

Shobeiry L. Ecrire et faire écrire en classe de FLE en Iran : Write and make write in class of FFL in Iran. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012STRAC010

6. Heniqui, Fanny. L'interprétation sémiographique des phonogrammes : les voyelles du français : ai, ain, au, eau, ei, ein : The phonogrammes’semiographical interpretation : the french vowels : ai, ain, au, eau, ei, ein.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2014, Université de Strasbourg

Toute orthographe est mixte, elle fait coexister deux principes : le principe phonographique, qui consiste en la transcription des phonèmes, et le principe sémiographique, en… (more)

Subjects/Keywords: Systèmes d'écriture; Sémiographie; Phonographie; Writing systems; Semiography; Phonography; 414; 441

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Heniqui, F. (2014). L'interprétation sémiographique des phonogrammes : les voyelles du français : ai, ain, au, eau, ei, ein : The phonogrammes’semiographical interpretation : the french vowels : ai, ain, au, eau, ei, ein. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2014STRAC009

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Heniqui, Fanny. “L'interprétation sémiographique des phonogrammes : les voyelles du français : ai, ain, au, eau, ei, ein : The phonogrammes’semiographical interpretation : the french vowels : ai, ain, au, eau, ei, ein.” 2014. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2014STRAC009.

MLA Handbook (7th Edition):

Heniqui, Fanny. “L'interprétation sémiographique des phonogrammes : les voyelles du français : ai, ain, au, eau, ei, ein : The phonogrammes’semiographical interpretation : the french vowels : ai, ain, au, eau, ei, ein.” 2014. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Heniqui F. L'interprétation sémiographique des phonogrammes : les voyelles du français : ai, ain, au, eau, ei, ein : The phonogrammes’semiographical interpretation : the french vowels : ai, ain, au, eau, ei, ein. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2014. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2014STRAC009.

Council of Science Editors:

Heniqui F. L'interprétation sémiographique des phonogrammes : les voyelles du français : ai, ain, au, eau, ei, ein : The phonogrammes’semiographical interpretation : the french vowels : ai, ain, au, eau, ei, ein. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014STRAC009

7. Mahmudova, Sabina. Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaïdjanais : Linguistics analysis of french and azerbaijani proverbs.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2012, Université de Strasbourg

Chaque langue possède une série de pensées ordinaires, comme une sorte de mémoire de tradition intériorisée. Le proverbe ouvre une fenêtre sur la conscience collective… (more)

Subjects/Keywords: Proverbe; Parémie; Français; Azerbaidjanais; Syntaxe; Sémantique; Métaphoricité; Equivalence; 398.9; 418

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Mahmudova, S. (2012). Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaïdjanais : Linguistics analysis of french and azerbaijani proverbs. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2012STRAC008

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Mahmudova, Sabina. “Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaïdjanais : Linguistics analysis of french and azerbaijani proverbs.” 2012. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2012STRAC008.

MLA Handbook (7th Edition):

Mahmudova, Sabina. “Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaïdjanais : Linguistics analysis of french and azerbaijani proverbs.” 2012. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Mahmudova S. Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaïdjanais : Linguistics analysis of french and azerbaijani proverbs. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2012. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2012STRAC008.

Council of Science Editors:

Mahmudova S. Analyses linguistiques des proverbes français et azerbaïdjanais : Linguistics analysis of french and azerbaijani proverbs. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2012. Available from: http://www.theses.fr/2012STRAC008

8. Vusovic, Olivera. La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS : Language of the European Union law : comparative linguistic study and translation into BCMS.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2016, Université de Strasbourg

On effectue une analyse de la langue du droit de l’Union européenne (UE), en comparant, dans une visée contrastive, les tournures et structures caractéristiques du… (more)

Subjects/Keywords: Langue du droit; Union européenne; Français; BCMS; Terminologie; Syntaxe; Discours; Traduction; Legal language; European Union; French; BCMS; Terminology; Syntax; Discourse; Translation; 341.242; 440; 491.8

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Vusovic, O. (2016). La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS : Language of the European Union law : comparative linguistic study and translation into BCMS. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2016STRAC002

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Vusovic, Olivera. “La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS : Language of the European Union law : comparative linguistic study and translation into BCMS.” 2016. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2016STRAC002.

MLA Handbook (7th Edition):

Vusovic, Olivera. “La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS : Language of the European Union law : comparative linguistic study and translation into BCMS.” 2016. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Vusovic O. La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS : Language of the European Union law : comparative linguistic study and translation into BCMS. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2016. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2016STRAC002.

Council of Science Editors:

Vusovic O. La langue du droit de l'Union européenne : étude linguistique comparée et traduction en français et en BCMS : Language of the European Union law : comparative linguistic study and translation into BCMS. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016STRAC002

9. Kalantarova, Tarana. Le fond français dans le lexique azerbaïdjanais : The French borrowing in the Azerbaijani lexicon.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2014, Université de Strasbourg

La langue azerbaïdjanaise, comme toutes les langues vivantes, n’échappe pas aux échanges linguistiques. L’azerbaïdjanais moderne fait également preuve de sa capacité de s’adapter aux changements… (more)

Subjects/Keywords: Langue azerbaïdjanaise; Emprunt linguistique; Langue intermédiaire; Russe; Arabe; Persan; Turc; Vocabulaire; Assimilation; Adaptation; Enquête; Questionnaire; Corpus; Azerbaijani language; Linguistic borrowing; Through language; Russian; Arabic; Persian; Turkish; Vocabulary; Assimilation; Adaptation; Survey; Questionnaire; Corpus; 417.7; 494; 306.44

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kalantarova, T. (2014). Le fond français dans le lexique azerbaïdjanais : The French borrowing in the Azerbaijani lexicon. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2014STRAC013

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kalantarova, Tarana. “Le fond français dans le lexique azerbaïdjanais : The French borrowing in the Azerbaijani lexicon.” 2014. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2014STRAC013.

MLA Handbook (7th Edition):

Kalantarova, Tarana. “Le fond français dans le lexique azerbaïdjanais : The French borrowing in the Azerbaijani lexicon.” 2014. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Kalantarova T. Le fond français dans le lexique azerbaïdjanais : The French borrowing in the Azerbaijani lexicon. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2014. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2014STRAC013.

Council of Science Editors:

Kalantarova T. Le fond français dans le lexique azerbaïdjanais : The French borrowing in the Azerbaijani lexicon. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014STRAC013

10. Kataeva, Olga. Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par : Aligned bilingual French - Russian corpus : the case of par.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2014, Université de Strasbourg

La thèse "Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par" présente une étude descriptive des emplois abstraits de la préposition par en… (more)

Subjects/Keywords: Linguistique de corpus; Linguistique contrastive; Corpus aligné français-russe; Préposition; Locution prépositive; Corpus linguistics; Contrastive linguistics; Aligned French-Russian corpus; Preposition; Complex preposition; 410

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Kataeva, O. (2014). Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par : Aligned bilingual French - Russian corpus : the case of par. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2014STRAC015

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Kataeva, Olga. “Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par : Aligned bilingual French - Russian corpus : the case of par.” 2014. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2014STRAC015.

MLA Handbook (7th Edition):

Kataeva, Olga. “Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par : Aligned bilingual French - Russian corpus : the case of par.” 2014. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Kataeva O. Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par : Aligned bilingual French - Russian corpus : the case of par. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2014. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2014STRAC015.

Council of Science Editors:

Kataeva O. Corpus aligné bilingue français - russe : le cas de par : Aligned bilingual French - Russian corpus : the case of par. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2014. Available from: http://www.theses.fr/2014STRAC015

11. Ismayilov, Mammed. Aspects de la politique linguistique de l’Azerbaïdjan hier et aujourd’hui : enjeux national et régional : Aspects of the language policy of Azerbaijan yesterday and today : national and regional issues.

Degree: Docteur es, Sciences du langage, 2013, Université de Strasbourg

La politique de la langue azerbaïdjanaise doit être étudiée en suivant quatre aspects différents mais très liés : la politique linguistique à l’égard de la… (more)

Subjects/Keywords: Azerbaïdjan; Caucase; Politique linguistique; Minorités nationales; Minorités azerbaïdjanaises; Langue officielle; Langue minoritaire; Turcophonie; Azerbaïdjan; Caucase; Language policy; National minorities; Azerbaijani minorities; Official language; Minority language; Turcophonie; 494; 306.44

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Ismayilov, M. (2013). Aspects de la politique linguistique de l’Azerbaïdjan hier et aujourd’hui : enjeux national et régional : Aspects of the language policy of Azerbaijan yesterday and today : national and regional issues. (Doctoral Dissertation). Université de Strasbourg. Retrieved from http://www.theses.fr/2013STRAC038

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Ismayilov, Mammed. “Aspects de la politique linguistique de l’Azerbaïdjan hier et aujourd’hui : enjeux national et régional : Aspects of the language policy of Azerbaijan yesterday and today : national and regional issues.” 2013. Doctoral Dissertation, Université de Strasbourg. Accessed September 15, 2019. http://www.theses.fr/2013STRAC038.

MLA Handbook (7th Edition):

Ismayilov, Mammed. “Aspects de la politique linguistique de l’Azerbaïdjan hier et aujourd’hui : enjeux national et régional : Aspects of the language policy of Azerbaijan yesterday and today : national and regional issues.” 2013. Web. 15 Sep 2019.

Vancouver:

Ismayilov M. Aspects de la politique linguistique de l’Azerbaïdjan hier et aujourd’hui : enjeux national et régional : Aspects of the language policy of Azerbaijan yesterday and today : national and regional issues. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université de Strasbourg; 2013. [cited 2019 Sep 15]. Available from: http://www.theses.fr/2013STRAC038.

Council of Science Editors:

Ismayilov M. Aspects de la politique linguistique de l’Azerbaïdjan hier et aujourd’hui : enjeux national et régional : Aspects of the language policy of Azerbaijan yesterday and today : national and regional issues. [Doctoral Dissertation]. Université de Strasbourg; 2013. Available from: http://www.theses.fr/2013STRAC038

.