Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for +publisher:"Université Paris-Sorbonne – Paris IV" +contributor:("Siouffi, Gilles"). Showing records 1 – 2 of 2 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

1. Yacoub, Johnney. La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie : Maritime specialist terminology in Syria and Lebanon between translation and neology.

Degree: Docteur es, Langue française, 2015, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

Notre projet de thèse consiste à étudier la terminologie maritime spécialisée dans deux pays du Moyen-Orient, la Syrie et le Liban. Il retrace l'histoire générale de la terminologie et son rôle dans les pays arabes en général, et en Syrie et au Liban en particulier. Ce travail montre que l'évolution des sciences maritimes a fait émerger beaucoup de nouveaux termes pour désigner les nouvelles réalités et découvertes. Mais les langues ne disposent pas de mêmes outils pour répondre aux défis scientifiques, et l'arabe se montre défaillant face à la prolifération de tous ces nouveaux termes. On discute des problèmes du terme scientifique arabe face à l'avancée des anglicismes dans les domaines scientifiques. La langue arabe crée des mots par des modes de créations lexicales conventionnels, alors que ses termes scientifiques sont majoritairement créés par calque ou traduction d'autres langues comme l'anglais ou le français. La recherche conduite en Syrie et au Liban a permis d'élaborer une comparaison sur l'enseignement des matières scientifiques, et de tirer des conclusions dans le but d'améliorer l'enseignement en Syrie. Dans ce travail, une centaine de fiches terminologiques de termes maritimes sont élaborées pour aider les traducteurs et les terminologues. Nous envisageons de partir de cette recherche pour préparer notre futur projet, un glossaire maritime trilingue (français, anglais, arabe) qui englobe les différents termes des activités maritimes.

Our thesis project is to study maritime specialized terminology in two countries of the Middle East, Syria and Lebanon. It traces the general history of the language and its role in the Arab countries in general and in Syria and Lebanon in particular. This work shows that the evolution of marine sciences has given rise to many new words for the new realities and discoveries. But languages do not have the same tools to meet the scientific challenges, and Arabic shows failed facing the proliferation of all these new terms. It discusses the problems of the Arab scientific term deal with the advance of anglicisms in scientific fields. Arabic creates words by conventional modes of lexical creations, while its scientific terms are mostly created by layer or translation of other languages such as English or French. Research in Syria and Lebanon helped develop a comparison on the teaching of science subjects, and draw conclusions in order to improve education in Syria. In this work, a hundred of terminology records of maritime terms are designed to help translators and terminologists. We have the idea of taking ground on this research to prepare our future project, a trilingual maritime glossary (English, French, Arabic) that encompasses the different terms of maritime activities.

Advisors/Committee Members: Siouffi, Gilles (thesis director).

Subjects/Keywords: Terminologie; Terme; Langue de spécialité; Langue générale; Création lexicale; Néologisme; Enseignement scientifique; Normalisation; Terminology; Term; Language for specific purposes; General language; Lexical creation; Neologism; Science education; Normalization

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Yacoub, J. (2015). La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie : Maritime specialist terminology in Syria and Lebanon between translation and neology. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2015PA040215

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Yacoub, Johnney. “La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie : Maritime specialist terminology in Syria and Lebanon between translation and neology.” 2015. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed January 18, 2021. http://www.theses.fr/2015PA040215.

MLA Handbook (7th Edition):

Yacoub, Johnney. “La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie : Maritime specialist terminology in Syria and Lebanon between translation and neology.” 2015. Web. 18 Jan 2021.

Vancouver:

Yacoub J. La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie : Maritime specialist terminology in Syria and Lebanon between translation and neology. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2015. [cited 2021 Jan 18]. Available from: http://www.theses.fr/2015PA040215.

Council of Science Editors:

Yacoub J. La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie : Maritime specialist terminology in Syria and Lebanon between translation and neology. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2015. Available from: http://www.theses.fr/2015PA040215


Université Paris-Sorbonne – Paris IV

2. André, Frédéric. Pratiques scripturales et écriture SMS. Analyse linguistique d’un corpus de langue française : Scriptural practices and SMS writing. Linguistic analysis of a French-language corpus.

Degree: Docteur es, Langue française, 2017, Université Paris-Sorbonne – Paris IV

Depuis le début du XXIème siècle, la pratique du SMS interroge sur l’usage qui est fait des normes linguistiques traditionnelles dans les écrits du quotidien. Au regard de l’histoire de l’écriture, la rapidité de son avènement en tant que pratique privilégiée de la communication interpersonnelle renvoie aux questionnements sur la diffusion de toute pratique émergente : comment les gens l’utilisent-ils ? Dans quelle mesure le support qu’est le téléphone portable influence-t-il la graphie ? Les divers choix rédactionnels sont-ils liés aux paramètres d’âge, de genre, de lieu de résidence, de niveau d’études, ou d’expérience du SMS ? L’écriture SMS possède-t-elle des caractéristiques homogènes ? Quel rapport entretient-elle avec l’oral ? Peut-elle être le creuset de futures évolutions de la langue écrite ? Par l’analyse linguistique manuelle de plus de 10 000 SMS authentiques rédigés en français, issus de collectes réalisées en Belgique, sur l’île de la Réunion, en Suisse, au Québec et dans le sud de la France, cette étude montre que l’écriture SMS, générée dans le cadre d’échanges majoritairement informels où le contexte joue un rôle crucial, tend vers l’appropriation personnelle du code graphique, sans que la norme orthographique standard soit systématiquement mise à mal. Il en ressort que l’écriture SMS apparait comme révélatrice de l‘identité de chacun, en termes de rapport à l’écriture et de capacités d’adaptation du discours. Ces recherches indiquent également que l’écriture SMS présente parfois des traits qui rendent compte de l’existence d’un lien fort entre code graphique et oralisation cognitive d’un message.

Since the beginning of the XXIst century, the SMS practice questions the use of traditional linguistics norms in daily writings. According to the history of writing, its rapid growth as a prefered practice in interpersonal communication refers to questions about the dissemination of any emergent practice: how people use-it? In which way does a support such as a mobile phone influence the way of spelling? Could the writings depend on the age, gender, place of residency, education level or experience of SMS? Does SMS writing have homogeneous characteristics? Is-it related to the oral language? Can it be the cradle of the evolutions of written language? By manual analysis of linguistic of more than 10,000 authentic SMS in French, from corpora collected in Belgium, Reunion Island, Switzerland, Quebec and southern France, this study shows that SMS writing is aimed at personal appropriation of the graphic code, without orthographic standard systematically suffering. It shows that SMS writing reveals everyone’s identity, in terms of their relationship to writing and ability to adapt the discourse. This research also indicates that SMS writing can sometimes present caracteristics that account for the existence of a strong link between graphic code and cognitive oralisation of a message.

Advisors/Committee Members: Siouffi, Gilles (thesis director).

Subjects/Keywords: Écriture SMS; Sociolinguistique; Microdiachronie; Hybridité oral/écrit; SMS writing; Sociolinguistic; Micro-Diachrony; Oral/written hybridity

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

André, F. (2017). Pratiques scripturales et écriture SMS. Analyse linguistique d’un corpus de langue française : Scriptural practices and SMS writing. Linguistic analysis of a French-language corpus. (Doctoral Dissertation). Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Retrieved from http://www.theses.fr/2017PA040055

Chicago Manual of Style (16th Edition):

André, Frédéric. “Pratiques scripturales et écriture SMS. Analyse linguistique d’un corpus de langue française : Scriptural practices and SMS writing. Linguistic analysis of a French-language corpus.” 2017. Doctoral Dissertation, Université Paris-Sorbonne – Paris IV. Accessed January 18, 2021. http://www.theses.fr/2017PA040055.

MLA Handbook (7th Edition):

André, Frédéric. “Pratiques scripturales et écriture SMS. Analyse linguistique d’un corpus de langue française : Scriptural practices and SMS writing. Linguistic analysis of a French-language corpus.” 2017. Web. 18 Jan 2021.

Vancouver:

André F. Pratiques scripturales et écriture SMS. Analyse linguistique d’un corpus de langue française : Scriptural practices and SMS writing. Linguistic analysis of a French-language corpus. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2017. [cited 2021 Jan 18]. Available from: http://www.theses.fr/2017PA040055.

Council of Science Editors:

André F. Pratiques scripturales et écriture SMS. Analyse linguistique d’un corpus de langue française : Scriptural practices and SMS writing. Linguistic analysis of a French-language corpus. [Doctoral Dissertation]. Université Paris-Sorbonne – Paris IV; 2017. Available from: http://www.theses.fr/2017PA040055

.