Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for +publisher:"Université Paris X – Nanterre" +contributor:("Robin-Olivier, Sophie"). Showing records 1 – 2 of 2 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Nacer, Rachid. L’interprétation des instruments de l’Organisation internationale du travail : perspectives internationale et comparée : The interpretation of ILO instruments : international and comparative perspectives.

Degree: Docteur es, Droit privé et sciences criminelles, 2016, Université Paris X – Nanterre

Alors que la question de l’interprétation pose de nombreuses questions, tant en matière institutionnelle que substantielle, au sein même de l’Organisation internationale du travail (OIT), le regain d’intérêt pour les travaux de cette dernière, reflété notamment par un certain nombre de décisions de justice nationales, conduit à une situation où la question de l’interprétation de ses instruments se trouve renouvelée, complexifiée et fragmentée devant la pluralité des acteurs qu’elle implique. L’objectif de cette thèse est de s’interroger pour savoir si ce phénomène permet de rendre effectifs des textes adoptés afin de donner corps à la justice sociale. Autrement dit, il s’agit de se demander si cette configuration garantit la diffusion et la conservation de la substance des normes internationales du travail et les rend aptes à répondre à des problématiques mouvantes. Pour y parvenir, il convient de procéder à une analyse successive de différents niveaux dans lesquels ceux-ci sont susceptibles d’être utilisés, en s’intéressant successivement au cadre international puis aux cas français, canadien et sud-africain. Ce procédé permet de faire ressortir les subtilités procédurales et substantielles propres à chacun des cadres de mise en œuvre des normes internationales du travail et de révéler les interactions pouvant découler sur la formation d’un système.

The topic of the interpretation of legal instruments raises many questions within the International Labour Organisation (ILO), in both institutional and substantial terms. At the same time, the heightened interest for its work, as expressed in particular in a number of domestic court decisions, leads to a situation where the question of the interpretation of its instruments is renewed, more complex and fragmented, because of the plurality of actors it involves. This thesis aims at answering the question whether this phenomenon contributes to give effect to the texts which were adopted to give substance to social justice. In other words, the purpose is the determine if this situation ensures the dissemination and preservation of the substance of the international labour standards and enables them to respond to changing issues. In order to respond to this question, it is appropriate to conduct a research at different levels in which international standards are likely to be used. Thus, this work is first oriented on an international analysis and then focuses on a comparative study of French, Canadian and South African cases. This method emphasizes the procedural and substantive intricacies specific to each implementation frameworks of international labor standards and reveals the interactions which leads to the formation of a system.

Advisors/Committee Members: Robin-Olivier, Sophie (thesis director).

Subjects/Keywords: Organisation internationale du travail; Interprétation; Pluralisme; France; Canada; Afrique du Sud; International Labour Organization; Interpretation; Pluralisme; France; Canada; South Africa

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Nacer, R. (2016). L’interprétation des instruments de l’Organisation internationale du travail : perspectives internationale et comparée : The interpretation of ILO instruments : international and comparative perspectives. (Doctoral Dissertation). Université Paris X – Nanterre. Retrieved from http://www.theses.fr/2016PA100082

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Nacer, Rachid. “L’interprétation des instruments de l’Organisation internationale du travail : perspectives internationale et comparée : The interpretation of ILO instruments : international and comparative perspectives.” 2016. Doctoral Dissertation, Université Paris X – Nanterre. Accessed January 29, 2020. http://www.theses.fr/2016PA100082.

MLA Handbook (7th Edition):

Nacer, Rachid. “L’interprétation des instruments de l’Organisation internationale du travail : perspectives internationale et comparée : The interpretation of ILO instruments : international and comparative perspectives.” 2016. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Nacer R. L’interprétation des instruments de l’Organisation internationale du travail : perspectives internationale et comparée : The interpretation of ILO instruments : international and comparative perspectives. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2016. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://www.theses.fr/2016PA100082.

Council of Science Editors:

Nacer R. L’interprétation des instruments de l’Organisation internationale du travail : perspectives internationale et comparée : The interpretation of ILO instruments : international and comparative perspectives. [Doctoral Dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2016. Available from: http://www.theses.fr/2016PA100082

2. Monjean-Decaudin, Sylvie. La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique : Law translation in legal proceedings : a contribution to the study of legal linguistics.

Degree: Docteur es, Droit privé, 2010, Université Paris X – Nanterre

La place de la traduction dans la procédure judiciaire va croissant dans les procédures des États où les litiges transfrontaliers se multiplient. La traduction remplit deux fonctions principales dans la procédure judiciaire, selon qu’elle est destinée à une autorité judiciaire ou à un justiciable ne comprenant pas la langue de la procédure. D’une part, lorsque le destinataire de la traduction est une autorité judiciaire elle sert soit d’instrument à la coopération judiciaire, soit d’outil d’information pour le juge. D’autre part, lorsqu’elle est destinée au justiciable qui ne comprend pas la langue de la procédure, la traduction intervient comme garantie procédurale. Les enjeux qu’elle revêt tant pour l’administration de justice que pour le justiciable doivent être soulignés. La Cour de cassation, par trois arrêts principaux, considère que la traduction ordonnée par ordonnance d’expertise du juge peut s’écarter de la littéralité. A contrario, lorsque la traduction est ordonnée par réquisition, elle doit être littérale. Dans ce cas, il s’agit d’une « simple traduction ».La Haute cour ne donne aucune définition de la littéralité. Toutefois, l’ensemble de la jurisprudence considère qu’une traduction littérale constitue un gage de fidélité. Ceci pose un certain nombre de questions. Les plaideurs ne sont-ils pas en droit d’attendre qu’une traduction garantisse la sécurité juridique nécessaire au droit à un procès équitable ? La littéralité imposée assure-t-elle cette sécurité juridique ? Que doit faire le traducteur désigné par réquisition dès lors qu’il ne peut pas se tenir à une traduction littérale ? À notre sens, le traducteur, auxiliaire de justice, se trouve face à un dilemme. S’il doit se conformer aux exigences judiciaires, il ne peut toutefois faire fi des méthodes traductologiques, mais également de l’éthique de la traduction. Lorsque les concepts de droit ne se correspondent pas d’une langue et d’un système de droit à l’autre, la littéralité considérée par les juges comme un gage de fidélité, ne s’avèrerait-elle pas être une gageure pour la fidélité ? L’analyse de la théorie de la traduction démontre que le débat sur la littéralité date de l’Antiquité, s’il est ancien il est également récurrent. Cependant, d’autres paramètres que la littéralité et la fidélité sont pris en compte en traductologie pour assurer une traduction de qualité. La prise en compte des textes et des discours plus que des langues et de leur structure, amène à la recherche de l’équivalence traductionnelle. Cette approche est particulièrement pertinente pour la traduction du droit. Le droit comparé est, en ce sens, utile à la traduction du droit, il permet de rechercher l’équivalence terminologique de concepts difficilement traduisibles entre deux systèmes de droit. Cela sera démontré en procédant à la comparaison et à la traduction des « recurso de reforma » et « recurso de reposición » espagnols. Mais le rôle du droit comparé va au-delà d’une utilité pratique. Le développement d’une juritraductologie associant juristes et traductologues est… Advisors/Committee Members: Robin-Olivier, Sophie (thesis director), Giménez Sánchez, Itzíar (thesis director).

Subjects/Keywords: Linguistique juridique

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Monjean-Decaudin, S. (2010). La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique : Law translation in legal proceedings : a contribution to the study of legal linguistics. (Doctoral Dissertation). Université Paris X – Nanterre. Retrieved from http://www.theses.fr/2010PA100102

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Monjean-Decaudin, Sylvie. “La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique : Law translation in legal proceedings : a contribution to the study of legal linguistics.” 2010. Doctoral Dissertation, Université Paris X – Nanterre. Accessed January 29, 2020. http://www.theses.fr/2010PA100102.

MLA Handbook (7th Edition):

Monjean-Decaudin, Sylvie. “La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique : Law translation in legal proceedings : a contribution to the study of legal linguistics.” 2010. Web. 29 Jan 2020.

Vancouver:

Monjean-Decaudin S. La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique : Law translation in legal proceedings : a contribution to the study of legal linguistics. [Internet] [Doctoral dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2010. [cited 2020 Jan 29]. Available from: http://www.theses.fr/2010PA100102.

Council of Science Editors:

Monjean-Decaudin S. La traduction du droit dans la procédure judiciaire : contribution à l'étude de la linguistique juridique : Law translation in legal proceedings : a contribution to the study of legal linguistics. [Doctoral Dissertation]. Université Paris X – Nanterre; 2010. Available from: http://www.theses.fr/2010PA100102

.