Advanced search options

Advanced Search Options 🞨

Browse by author name (“Author name starts with…”).

Find ETDs with:

in
/  
in
/  
in
/  
in

Written in Published in Earliest date Latest date

Sorted by

Results per page:

Sorted by: relevance · author · university · dateNew search

You searched for +publisher:"Universidade de Évora" +contributor:("Gomes, Fernando dos Santos"). Showing records 1 – 2 of 2 total matches.

Search Limiters

Last 2 Years | English Only

No search limiters apply to these results.

▼ Search Limiters

1. Roque, Susana Maria. Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel.

Degree: 2012, Universidade de Évora

Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa Feminina de Irene Flunser Pimentel é um Trabalho Projeto que pretende, através da elaboração da tradução para a língua francesa, evidenciar algumas vantagens e inconvenientes de ser bilingue para o desempenho do tradutor. Com este intuito efetua-se, em primeiro lugar, um enquadramento históricocultural da obra, de forma a entender as particularidades dos excertos escolhidos. De seguida, procede-se a algumas reflexões sobre a tradução e respetiva teoria, destacando o processo de reescrita e a Escola da Manipulação. Num terceiro tempo, aborda-se o tema do bilinguismo, procedendo-se à sua definição e problematização relacionada com a tradução. Por fim, apresenta-se a reescrita de alguns capítulos da obra em questão, incluindo as dificuldades e possíveis soluções encontradas; ABSTRACT: Bilingualism: advantages and gains to the interlingual translation. The rewriting of a few chapters of Mocidade Portuguesa Feminina by Irene Flunser Pimentel is a work that intends through the elaboration of the translation in the French language, to stress some advantages and disadvantages of being bilingual in the translator’s work as a bilingual person. So, we first present an historical and cultural context of the literary work in order to understand the particularities of the chosen extracts. Then, we make some considerations about the translation and respective theory, pointing out the rewriting process and the Manipulation School. In a third moment, we broach the bilingualism theme proceeding to its definition and questioning related to the translation. Finally, the respective rewriting is presented, as object of this work, including the difficulties and possible solutions found. Advisors/Committee Members: Gomes, Fernando dos Santos.

Subjects/Keywords: Tradução; Reescrita; Bilinguismo; Translation; Rewriting; Bilingualism

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Roque, S. M. (2012). Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/14771

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Roque, Susana Maria. “Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel.” 2012. Thesis, Universidade de Évora. Accessed July 17, 2019. http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/14771.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Roque, Susana Maria. “Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel.” 2012. Web. 17 Jul 2019.

Vancouver:

Roque SM. Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2012. [cited 2019 Jul 17]. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/14771.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Roque SM. Bilinguismo: vantagens e mais-valias para a tradução interlingue. A reescrita de alguns capítulos de Mocidade Portuguesa de Irene Flunser Pimentel. [Thesis]. Universidade de Évora; 2012. Available from: http://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/14771

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

2. Cardoso, Maria Fernanda Alves. Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução.

Degree: 2016, Universidade de Évora

O presente estudo, intitulado Literatura Infantojuvenil de Ondjaki: do Imaginário ao Roteiro de Tradução, incorpora os quadros teórico, conceptual e prático dos estudos de literatura e de tradução literária. O seu objetivo essencial é o de abordar uma nova área de estudos, a área da tradução das Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, contribuindo para a adequação de conceitos e de procedimentos, referentes à criatividade da tradução de língua literária afro-portuguesa enquanto língua de partida. O suporte teórico e conceptual, eleito como auxiliar da nossa prática de tradução, é necessariamente eclético e abrange as áreas da sociolinguística, da literatura e da sua história, da cultura e da tradução. Entre outras vertentes, este inclui a gestão do multilinguismo e a função da língua portuguesa em África, a atividade de tradução literária e sua crítica, a reflexão sobre a posição da literatura traduzida no polissistema literário e a perspetiva do perfil de tradutor como leitor crítico, intérprete e mediador cultural. A tradução de literatura é aqui entendida como um ato de manipulação, negociação e (re) criação. Incidindo no imaginário do escritor angolano Ondjaki, é focalizado um corpus de literatura infantojuvenil editado em contexto de Renascimento Africano. A tradução, tendo como par de línguas o português de Angola/ língua de partida e o francês/ língua de chegada, inclui assim três contos infantis: Ynari a Menina das Cinco Tranças, O Leão e o Coelho Saltitão, O Voo do Golfinho e um excerto de uma novela juvenil, A Bicicleta que tinha Bigodes, sendo que as versões traduzidas são antecedidas da partilha de algumas dificuldades; Abstract: The study, entitled Children´s and Youth Literature of Ondjaki: from Imaginary to Script Translation, integrates the theorical, conceptual and pratical fields of literature and literary translation studies. The main purpose of this research is to outline a new field of studies, the translation of African Literature written in Portuguese, and thus enhance the adequacy of concepts and procedures within the creativity of translation when the Afro-portuguese literary language is the source language. Therefore theoretical and conceptual background, applied in the present translations, will necessarily be eclectic and will recover several fields of study, namely sociolinguistics, literature and its history, culture and translation. This background includes, among others, multilinguism and the role of the Portuguese language in Africa, translation activity and literary criticism, as well as a reflection on the state of literature translated whithin the literary polysystem, just as on the translator as critical reader, interpreter and cultural mediator. Furthermore, it will also assess the translation of literature as an act of manipulation, negotiation and (re) creation. Focused on the Angolan writer Ondjaki´s fiction, we have elected a corpus of children´s and youth literature within the context of the African Renaissance. Translation from Angolan Portuguese as source language… Advisors/Committee Members: Gomes, Fernando dos Santos, Fonseca, Maria do Céu Brás.

Record DetailsSimilar RecordsGoogle PlusoneFacebookTwitterCiteULikeMendeleyreddit

APA · Chicago · MLA · Vancouver · CSE | Export to Zotero / EndNote / Reference Manager

APA (6th Edition):

Cardoso, M. F. A. (2016). Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução. (Thesis). Universidade de Évora. Retrieved from https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/18333

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Chicago Manual of Style (16th Edition):

Cardoso, Maria Fernanda Alves. “Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução.” 2016. Thesis, Universidade de Évora. Accessed July 17, 2019. https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/18333.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

MLA Handbook (7th Edition):

Cardoso, Maria Fernanda Alves. “Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução.” 2016. Web. 17 Jul 2019.

Vancouver:

Cardoso MFA. Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução. [Internet] [Thesis]. Universidade de Évora; 2016. [cited 2019 Jul 17]. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/18333.

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

Council of Science Editors:

Cardoso MFA. Literatura infantojuvenil de Ondjaki: do imaginário ao roteiro de tradução. [Thesis]. Universidade de Évora; 2016. Available from: https://www.rcaap.pt/detail.jsp?id=oai:dspace.uevora.pt:10174/18333

Note: this citation may be lacking information needed for this citation format:
Not specified: Masters Thesis or Doctoral Dissertation

.